Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 1.393

2000
‎Berriro entzuten da hor Lauaxetaren boza offean bezala, Izuen gordelekuetan barrena liburuko hitzaurrearen oihartzuna balitz legez, hizkuntzaren beraren zerbitzutan adina ari baita, errealitatearen mugetan bilaketan eta sorkuntza literarioaren zerbitzutan: " Ludi onen bestaldez loratzen diran landaraen usañak goxalde bakotxak dakarkidaz.
‎Euzkeraz batez be! Erabillijak. ixan diran izkuntzak bost jarrai bide erakutsi dagiskegubez, baña ele onen iruliak gerau gara." (Olerkiak, Erein, 119 or.)
‎Jose Ramon Zabalaren ustez, Sarrionandiak ipuingintzaren arloan ongi merezia du ospea, narrazioak borobil egituratzeko dohaina du, hizkuntzarekiko maisutasuna du eta azkenik," egilearena berarena den tonua edo gauzak esateko modua edo literatur estilo nahastezinaren jabe da".
‎Susako komentariogileak(" Marinel zaharrak", Susa, 1989, 2324 alea, 14 or.) ere bilakaera hau aipatzen du" Poeta erromantiko ederzalea, hizkuntzaren barruan jolas egiten zuena, metaliteraturaren gailur urrinetan etxeko karrajuan baino nasaiago ibiltzen zekiena, hori guztiori eta besterik ere bazen hura bera, berbera lehorrekoago agertzen zaigu hemengo olerkietan. Mingostu egiten du kartzelak.
‎Liburuan darabiltzan gaiak (euskara, hizkuntza eta kromatismoa, literatura, eta bestelakoak) aipatzean, helburu bat omen du Sarrionandiak, hots, euskal kulturaren osagai tradizionala eta unibertsala dena ezkontzea.
‎Sarrionandiaren estiloak euskal literatura klasikoarengan tinkatzen ditu sustraiak eta Jon Miranderen errefinamendu estetikoarekin moldatua dakar, baina beti erabiltzen du adierazbidetzat Sarrionandiaren beraren ama hizkuntzaren mintzamoldea. Sarrionandiarengana ere heltzen da Verlainez geroztiko agindua:
‎Kortazarrek J. Sarrionandiaren idaztankeraren esparruan bereziki azpimarratzen du hizkera horren jatorria euskal tradizio klasikoarekin konektatu nahia eta Jon Miranderen hizkuntza poetikoaren hausnartze eta sakontze saioa dela. Iturri horiek, ordea, Joseba Sarrionandiaren sentsibilitatearen arragoan hartzen dute moldea.
‎" Joseba Sarrionandia Miranderen itzalpean hazia da: sentsazioen matizazioa hizkuntza kolorista eta zehatz batez espresaturik." (46 or.)
‎Lehen aldiz hark Bide barrijak liburuaren ostean azaldu zituen ideia, asmo eta ametsen oihartzuna entzun baitaiteke Sarrionandiarenean: " Olerkari nazala agertutiari enago, izkuntza onetan be gogai batzuk azaldu daikeguzala erakustiari bai." (Lauaxeta, Olerkiak, Erein, Donostia, 1985)
‎Estiloari dagokionez, honakoa aipatzen digu Xabier Aldaik: " hizkuntzaz aberatsa, eta dotore idatzita, nahiz eta narrazioa zenbait pasartetan apur bat gehiago konprimitzea eskatzen duen." (Egunkaria) Luis Mari Mujikak intimismoan ikusten du eleberri honen lorpenik behinena:
‎Erzillaren lana zehazteko datu bat jakitea komeni da: Federiko Krutwigek sortu eta gidatzen zuen Jakintza Baitha taldeko kidea dela (edo zela; ez dakit sortzailea hilez geroztik taldeak jarraitzen duen); horrek gutxienez hizkuntza modu jakin bat hautatzera eraman du: hizkuntza kultua, periodo luzeetakoa, mailegu anitz darabiltzana, zehaztasun lexikal eta sintaktikoaren onetan, euskara batuaren arauak betez nolanahi ere.
‎Federiko Krutwigek sortu eta gidatzen zuen Jakintza Baitha taldeko kidea dela (edo zela; ez dakit sortzailea hilez geroztik taldeak jarraitzen duen); horrek gutxienez hizkuntza modu jakin bat hautatzera eraman du: hizkuntza kultua, periodo luzeetakoa, mailegu anitz darabiltzana, zehaztasun lexikal eta sintaktikoaren onetan, euskara batuaren arauak betez nolanahi ere. Efektua bitxi samarra da, aitortu behar dut, baina gutxi gorabehera horrelatsu imajina liteke izango litekeela euskara idatzia Joanes Leizarragaren bideak aurrera egin balu.
‎Eta Vienan gaudenez, mende hasieran Habsburgotarren dekadentzia bizi izan zuen hirian, ulergarria da L. Wittgenstein aipatzea. Bera izan zen adierazpide artistiko desberdinetan hedatuz zihoazen aire berritzaileak hizkuntzaren filosofiaren eremura eraman zituena. (Egunkaria III)
‎Erzillaren aukerarekin alderatuz, idazle hauen helburuak bestelakoak zirela nabarmena da: Erzilla gogoeten bidez hizkuntza lantzeko aukeran lan egin du; Oñederrak, aldiz, gogoeten bidez sinesgarritasunez pertsonaia baten gogoetetara hurbildu, eta ezinegona adierazi nahi izan digu. Bi jomuga ezberdin, bi saio ezberdin.
‎Ildo beretik aritu zen Josemari Carrere Zabala: " Eta antzematen da, bestalde, bere hizkuntza iturria ez datorrela bakarrik liburuetatik, kontatzeko eran ahotik belarrirako literaturatik ere edan duela frogatzen baitu. Irakurtzen baino istorioa entzuten ari zarela ematen du askotan..." (Gara VI)
‎Honakoa adierazi zuen bilduma honetaz mintzatzean Edorta Jimenezek: " Ohi duen irudimen oparoa eta hizkuntzaren erabilpen preziosista galdu gabe, inoiz baino narratzaileago ageri zaigu, kontakizuna mendean hartuz eta harekin nahi duen bezala jostatuz." (Jakin 103)
‎Oso erraz eta azkar irakurtzen den liburua da Tentazioak, baliabide literario urrikoa eta hizkuntza erraz eta zuzenekoa. (Egunkaria IV)
‎Baina Ostegunak ipuin bildumarekin alderatuz gero, aipatu egun aldaketa da Arretxeren azken liburu honetan azaltzen den berritasun bakarrenetakoa, beste guztia oso antzekoa baita, bai erabiltzen den umorearengatik (axolagabea, zoro, beltz eta krudela) bai hizkuntza erraza eta zuzenagatik, liburua ongi pasatzeko burututa baitago. (...)
‎Felipe Juaristik, esaterako, honakoa adierazi zuen: " lehen lerrotik harrapatu egiten duen horietakoa, erakargarria dena bai hizkuntzaren erabilera zuzen eta taxuzkoagatik, nola argumentoa aurrera eramateko planteamenduagatik." (El Diario Vasco XII) Luis Mari Mujikak, bestalde, honakoa nabarmentzen du:
‎Jon Benitoren ustez, zuzentasuna azpimarragarria da: " Nola gorrotoari hala krudeltasunari dagokienean eta bestelako sentimendu edo irudipenak helarazterakoan." (Gara) Gainera, iparraldeko pertsonaia bat kokatu duenez istorioaren ardatzean, bere hizkuntzari iparraldeko kutsua eransten saiatu da idazlea.
‎" Dena den, ez da mezuzko nobela trinkoa, irakurterreza eta arina baizik. Saiatu naiz, hala ere, hizkuntza lantzen, lexiko joria erabiltzen eta esapide erdi galduak zirkulazioan jartzen." (Olasagasti: Egunkaria XII) Honela defendatu zuen bere aukera idazleak:
‎Arretaz irakurri behar dira, hizkuntza landua bezain zaindua baitarabil idazleak, baina ez da trinkoa, ezta samurra ere. Gogorra da, Azpeitiko altzairua lakoxe malgutasun gutxi du.
‎" ondo zaindutako idazkera da, aberatsa hitzetan, indartsua efektoetan. Esan behar duena esaten du doi, gehiegizko hornidudarik gabe, eta horrek, askotan, ilundu egiten du esan nahi dena." (El Diario Vasco IV) Gainera, esaldi trinkoen erabilerak hizkuntza zaildu egingo du. Zabalaren ustez," trinkoegi, zorrotzegi, eliptikoegi, neurtuegi, serioegi, hitsegi, itogarriegi, gupidagabeegi irudituko zaio beharbada zenbaiti eleberri honetako prosa, baina aukera bat besterik ez da, beste edozein aukera bezain zilegi izateaz gain, Aranbarrik kontaketaren gaiari eta giroari hamarkadako erresistentzia kulturala ezin hobeto egokitu diona." (Egunkaria XII) Are gehiago, bere aburuz," plano, garai eta kontzientzia" aniztasun hori baita liburu honen lorpenik behinena, batik bat narrazioari ematen dion" indar adierazkor bereziagatik".
Hizkuntza berria aldarrikatu du Edorta Jimenezek, hiria euskaraz deskribatuko duen hizkuntza. " Eta gero obrak motzak badira euskaren aldetik edo, bilaketaren ondorioz lortuko dugu geure obrak sinesgarriak izatea.
‎Hizkuntza berria aldarrikatu du Edorta Jimenezek, hiria euskaraz deskribatuko duen hizkuntza . " Eta gero obrak motzak badira euskaren aldetik edo, bilaketaren ondorioz lortuko dugu geure obrak sinesgarriak izatea.
‎Aurreko bi liburuak beharrezkoak zirela [Telefono kaiolatuak eta Bizkarrean tatuaturiko mapak], batez ere estilo aldetik, Harkaitz Canok bere poesiaren hizkuntza narrazioetara moldatu behar baitzuen. Ez, ez ditu galdu bere ezaugarri nagusiak:
2001
‎Fokalizazioari dagokionez, ez dago aldaketa handirik, eta bai fokalizatzailea eta bai fokalizatua beti iraunkorrak direla da. Kaleko eszena hauek objektibotasun handiz, zine kamera batek ikusita bezala aurkezten zaizkigu, eta fokalizatzaile estradiegetiko honen inpartzialtasuna liburuxka turistikoetatik hartutako paragrafoetako hizkuntza erretoriko eta harrokeriaz betetakoak bakarrik apurtzen du.
‎Egia da, batez ere bigarren nobelaren kasuan, ikuspegi inmanentetik egin diren azterketek etekin izugarriak sortu zituztela. Nobelaren literaturtasuna, edo berezkotasuna, hizkuntza literarioaren bigarren mailako kodetzearen nolakotasunean dagoela baieztatzen duten metodologiek aurkitu duten" pagotxa" aparta izan da: denbora jauzi anakronikoek, plano desberdinen artean lotura gisara jokatzen duten elementu sinbolikoek (Nouveau Roman eko partaide den Ricardou k" corps conducteurs" deiturikoak), aldibereko espazio desberdinen azalpenak," round characters" direlakoen agerpena (pertsonaia problematikoak, alegia), pertsona gramatikalen alternantziak...) nobela honetan idazleak eduki narratibo hori egituratzeko erabili dituen baliabideak.
‎Hiru nobelen artean, bigarrena, 100 metro, dugu, dudarik gabe, harrera hoberena izan duena. Ez bakarrik hiruren artean argitaratuena izateagatik, beste hizkuntzetara itzuli zen lehenengo euskal nobela izateagatik ere bai (lau hizkuntzatara, hain zuzen) 11.
‎Hiru nobelen artean, bigarrena, 100 metro, dugu, dudarik gabe, harrera hoberena izan duena. Ez bakarrik hiruren artean argitaratuena izateagatik, beste hizkuntzetara itzuli zen lehenengo euskal nobela izateagatik ere bai (lau hizkuntzatara , hain zuzen) 11.
‎Esan daiteke 70eko hamarkadan sendotzen den euskal nobelagintza modernoari esker, gure narratibak garaiko joera literarioekin zuen etena ezabatu egiten duela. Lehenengo aldiz, euskal irakurleak ez du inongo eskizofrenia literariorik biziko euskarazko eta beste hizkuntzetako irakurketa literarioen artean. Saizarbitoriaren nobelek hasten duten aro honetan, behiala T. S. Eliot poeta nobeldunak" Tradition and Individual Talent" (1920) artikuluan esandakoa frogatuko da:
‎Literaturak ez duela mugarik, eta literatur ondarearen berrirakurketak direla finean idazleek eskaintzen dizkigutenak. Beste hizkuntzetako literaturekiko harremanetan gauzatzen den euskal nobela berri honek" mundua Alejandria zabal bat dela" gogorarazten digu eta, ondorioz, indarrean dauden parametro literarioen zolan mugitzen dela euskal nobela garaikidea.
‎Halaber, deigarria gertatzen da estazioko" komun turkoetatik" ateratzen den usaiaren errepikapena. Azkenik, aipagarria da, halaber, plano honetan hizkuntza desberdinen erabilera (idazlearen beste bi nobeletan gertatzen den bezala): kontaketa bera, bai lehenengo mailako narratzailearena, bai bigarren mailakoarena (Samuelena), beti euskaraz azaltzen da, baina estazioan dagoen gozoki saltzaileak, Doña Klaudiak, gaztelaniaz egiten du bere produktuaren propaganda:
‎kontaketa bera, bai lehenengo mailako narratzailearena, bai bigarren mailakoarena (Samuelena), beti euskaraz azaltzen da, baina estazioan dagoen gozoki saltzaileak, Doña Klaudiak, gaztelaniaz egiten du bere produktuaren propaganda: " Hay chicles, caramelos, pastillas de café y leche" (12.or.,...)," Chicle americano" (12.or.,...). a) Historiako hizkuntza bikoiztasun hau ez da bigarren nobelaren kasukoa bezain bortitza. Aipatutako kasu horretaz gain, protagonistak berak asmatutako beste istorioetan (etxez etxe saltzaile gisara dabilen sekuentzia horretaz aparte), ez dago bi hizkuntzen erabilera sistematikorik.
‎" Hay chicles, caramelos, pastillas de café y leche" (12.or.,...)," Chicle americano" (12.or.,...). a) Historiako hizkuntza bikoiztasun hau ez da bigarren nobelaren kasukoa bezain bortitza. Aipatutako kasu horretaz gain, protagonistak berak asmatutako beste istorioetan (etxez etxe saltzaile gisara dabilen sekuentzia horretaz aparte), ez dago bi hizkuntzen erabilera sistematikorik. Funtsean, kontakizunaren espazio hipotetikoa kokatzeko balio digun baliapide honek (estazio hori Euskal Herriko edozein estazio izan daiteke), ez digu 100 metro ren kasuan islatzen zuen bi komunitate linguistikoen konflikto hori hain nabari agertzen. b) Narratzailea protagonista duten beste istorioak, gehienetan lehenaldian kontatuak, eta itxuraz protagonistaren gaztaroari dagozkionak.
‎Hori horrela izanik ere, aipatutako bi nobela horien argumentuabiapuntua (ohean etzanik dagoen pertsonaia batek istorioak kontatzen segitu beharra bere existentzia frogatzeko) alde batera utzirik, Beckett-en nobelagintzaren eta, orokorki, bere poetikaren eragina Saizarbitoriarengan donostiarrak berak nabarmendutakoa izanik ere, bi testu hauen desberdintasunak guztiz dira: Saizarbitoriaren nobela askozaz ere fragmentarioagoa izanik, hizkuntza literarioaren mailan ikus daitekeen sinpletasunak eta sekuentzia berdinen etengabeko konbinaketak irlandarrarenean aurki daitekeen hizkera eta intrigaren tratamendu barrokoagoarekin zerikusi gutxi du. Esan nahi dugu, Ene Jesus-en ikusten dugun etengabeko errepikapen horrek, zenbakietan babesa aurkitu nahi horrek, hutsune nabarmenez beterik dauden orri horiek, antz gehiago dutela irlardarraren beranduagoko edozein lanekin.
‎Bertan, hurrengo pauso gisara, istorioak konta ezin dituenean, OBJEKTUEN deskribapenetan aurkituko du babesa protagonistak. Hizkuntzak traizionatzen digunean18, begiak bihurtzen dira objektuen formetara iristeko tresna bakar:
‎Baina objektuak ere engainagarriak suertatzen dira, beraiek izendatzeko hizkuntzaz baliatu behar garenean batik bat. Irtenbide bakarra:
Hizkuntzak ezer izenda ez dezakeenean, denborak eta espazioak ere ezin dute ezintasun horretatik ihes egin. Hasierarik eta bukaera18 Gogora ditzagun objektuekiko zaletasunaz Nouveau Roman-i buruz esandakoak. rik ez dagoenean, zehazgabeko eremuan murgiltzen da protagonista.
‎Hasierarik eta bukaera18 Gogora ditzagun objektuekiko zaletasunaz Nouveau Roman-i buruz esandakoak. rik ez dagoenean, zehazgabeko eremuan murgiltzen da protagonista. Hizkuntzak bere egoera definitzeko balio ez duen bezala, denbora eta espazioa ere definigaitzak dira.
‎Era berean, ARGIA dugu nobelan zehar denborarekin lotuta azaltzen zaigun sinboloa. Pertsonaia hizkuntzaz balia ezin daitekeen bezala, ARGIA ere ez du lagungarri denboraren iragaiteaz jabetzeko. Nobelan behin eta berriro esango denez, narratzailea kokaturik dagoen espazioan suma daitekeen argia oso intentsoa eta zuria da (13.or., 15.or), hots oro (kariloiaren hotsak) irensten dituena (16.or., 18.or.).
‎Obsesio bihurtzen den ama horrek, bere hitzek, protagonista izutu egiten dute. Ama da determinazio guztien batura, eta nolanahi ere, hortik ihes egin nahiak hizkuntzaren mugetatik ihes egin nahia, deserosoa gertatzen zaion hizkuntza tautologiko horretatik ihes egin nahia adierazten du.
‎Obsesio bihurtzen den ama horrek, bere hitzek, protagonista izutu egiten dute. Ama da determinazio guztien batura, eta nolanahi ere, hortik ihes egin nahiak hizkuntzaren mugetatik ihes egin nahia, deserosoa gertatzen zaion hizkuntza tautologiko horretatik ihes egin nahia adierazten du.
‎Ama da nobela guztian zehar" irakurle inplizitua" bilakatzen dena, ama(= hizkuntza ) rekiko gatazka honetan narratzailea galtzaile irteten da, eta azkenik, hizkuntza bera apurturik geratzen denean
‎Ama da nobela guztian zehar" irakurle inplizitua" bilakatzen dena, ama(= hizkuntza) rekiko gatazka honetan narratzailea galtzaile irteten da, eta azkenik, hizkuntza bera apurturik geratzen denean
‎Estazioan mutua eta Samuel dauden modura, esperoan jarraitzen du protagonistak. " Esperoa espero hutsez" betetzeko momentua heldu bitartean hizkuntzaren beharra ezin ukatuz. Kontatu beharra, behin eta berriro traizionatzen gaituen hizkuntza.
‎" Esperoa espero hutsez" betetzeko momentua heldu bitartean hizkuntzaren beharra ezin ukatuz. Kontatu beharra, behin eta berriro traizionatzen gaituen hizkuntza . Isiltasunera daraman destino tragikoa, dudarik gabe.
‎EGUSKITZA, A., (ik. " Zuzendariari gutuna", Anaitasuna 318,, 31); KINTANA, X.(" Euskal errealitate baten bila", Anaitasuna 322,, 14); IZAGIRRE, K.(" Hizkuntza eta literatura", Zeruko Argia 694, 28) eta LERTXUNDI, A.(" 100 metro. Ramon Saizarbitoria", Zeruko Argia 684, 29) gogora ditzakegu.
‎Erlatibismo hau onartzeak" errealismoaz" haratago" errealismoez" hitz egitera garamatzan moduan, hurrengo pausua, Artearen beraren eta, Literaturaren kasuan, hizkuntza literarioaren beraren ahalmen adierazkorra auzitan jartzea izango da. Pinturan inpresionismotik abstrakziora dagoen aldaketaren pareko gerta daiteke XX. mende erdialdera nobelaren baitan Frantzian Nouveau Roman delakoak egindakoa.
‎Guziarekin ere, nobelaren" forma" hizkuntzazkoa den heinean, nobela oro," ahots desberdinez osaturiko koru baten moduan", bizi duen garai sozio historikoaren eta aurreko testu literarioen oihartzunez betea dago. Terminologia bajtinianoa erabiliz, nobelaren polifoniaz edo dialogismoaz hitz egiten dugunean, nobela sortu den gizarte egiturak nobelaren beraren egitura formalarekin duen erlazioa adierazi nahi dugu.
‎Modu honetan, bere nobeletan azaltzen zaigun diskurtso eta ahots aniztasunarekin (heteroglosiaz hitz egin genezake), Saizarbitoriak nobela horien oinarrian dagoen" background" sozio historikoaren berri ematen digu. Azken nobela honetako" ahots" eta hizkuntza erregistro aberastasuna izugarria da: afusilatuaren heriotzaren kontaketa sumariotik ateratako testuez, psikiatraren interpretazioez, garaiko egunkarietako aipuez,... eta hainbat testuz adierazten da.
‎Alabaina, egile hauen kasuan, konpromiso literarioak ez zuen literatura konprometituaren aldeko apusturik ekarri. Konpromisoa hizkuntza aukeraketari zegokion, beren xede nagusia garaiko irakurleen beharrei erantzungo zien literatura idaztea baitzen. 80ko hamarkadara arte itxaron dugu, euskal literatura irakurleria ugarituko duten lege baldintzak bete daitezen.
‎Egia esan, ezaugarriok guztiok ez dira inondik ere harritzekoak, baldin eta lehenago esan dugun moduan, Nouveau Roman-en oinarrian dagoen poetikari begiratzen badiogu. Mugimendu honetan barneratzen diren idazleek hizkuntza optiko eta guztiz deskribatzailea erabili zuten beraien nobeletan eta Fenomenologiaren ideiak bere eginez, gizakia eta mundua aldentzen duen oro deuseztatzea bilatzen zuten. Horregatik, ez da sinesgaitza suertatuko Nouveau Roman eko egile asko 50eko hamarkadaren azken urteetan indartu zen Nouvelle Vague mugimendutik hurbil ibiltzea, eta hori horrela izanik, zenbait idazlek, A. Robbe Grillet eta M. Duras-ek kasu, ciné roman direlakoak plazaratzea 60ko hamarkadan.
‎Istorioak kontatzea ezinezkoa bihurtu da eta hauxe da, hain zuzen, nobela honetan aditzera eman nahi zaiguna. Protagonistak behin eta berriro egiten dituen ahaleginetan, hizkuntzak berak etengabe traizio egiten diola ikusten du, azkenean, nahi gabe ere, betiko istorioak errepikatuz amaitzen baitu. Ezintasun honen ondorio literarioari isiltasunaren poetika deitu izan zaio eta nobela honen kasuan Samuel Beckett irlandarraren Malone meurt (1951) nobelarekiko antzekotasunak dudagabeak dira.
‎Hitzak beraiek ditugu, kasu honetan, iraganeranzko jauzi narratiboak baimentzen dituztenak. Azken batean, fusilatua izatera doanaren bakardade eta horrorea da nobelaren gune tematikoa bilbatzen duena, eta horretarako, heriotzaren gaia azpimarratzeko, hainbat idazle, soziologo, filosofo edo musikarik heriotzaz idatzitako obrak aipatzen dira hizkuntza desberdinetan. Hamaika pauso k dituen testu arteko erreferentziok izugarri aberasten dute nobelaren horizonte literarioa eta palimpsesto harrigarria bihurtzen dute.
‎Euskal narratiban jadanik" klasiko" bihurtu den nobela honek" nobela elebiduna"," nobela modernoa"," gaizki irakurritako nobela",... eta ez dakigu zenbat kalifikazio jaso ditu. Lau hizkuntzatara itzulia, 7 argitalpen ezagutzen dituena, film bat,... eta fakultateetako hainbat klasetan kritika" zientifikoak" (tonu ironikoan esanda, noski) deitutakoak aplikatzeko testu aparta.
‎Funtsean, esan daiteke azken nobela honetan egiten den kontaketari berari buruzko etengabeko itaunketa nobela modernoaren azken mugetan egiten denaren parekoa dela. Kontzientzi fenomenikoa bere izate linguistikoaz jabetzen denean, alegia, hizkuntzazko izaera bereganatzen duenean, kontaketa bera tautologikoa bihurtzen da.
‎" Nouveau Roman" delakoaren errelebua 60ko hamarkadan jazo zen Nobela Estrukturalista deiturikoaren (edo Ricardou ren hitzetan," Nouveau Nouveau Roman" delakoaren) eskutik. Esan daiteke garai horretan izango dela jadanik Arte mailan aspaldian pintura abstraktuan gertatutako aldaketaren edota Hizkuntzaren Filosofiaren baitan Ludwig Wittgensteinen eskutik gauzatutakoaren denaren islarik bortitzena.
‎Nobela honetan, espresiobide berrien esperimentazioaz harago, kontaketaren beraren ezintasuna da, behin eta berriro, nabarmendu nahi zaiguna. Jon Juaristik nobela honetan hizkuntzaren patologiaren azalpena bazekusan, guk baieztapen hori moldatuz, nobelaren patologia, idazketarena berarena dela behin eta berriro azaleratzen dena esangu dugu (azken finean, gauza bera esatea dela onartuz ere). Ene Jesus irakurri ondoren, modernitatean gertatzen den haustura tragikoa dela esan daiteke.
‎Paul de Man-ek adierazi du autobiografia ahots eta izenaren prosopopeia dela, hau da, ahotsik ez dutenei ahotsa ematea. Eta kuriosoa bada ere, Man-ek hilarrietako izkribuei buruzko aipamenak aukeratzen ditu autobiografiaz hitz egiteko, bizitzaren eta fikzioaren artean dagoen loturaz hausnartzeko, pentsakizunaren eta hizkuntzaren artean gertatzen den orekaz sakontzeko. Hilarriaren izkribuak hildako bati ematen dio ahotsa, eta izkribu horretan beti gertatzen da mugimendu bikoitza:
‎Poeman ezerezaren sentipena irudien bidez emana dago, eta alferrik du irakurleak beste hitz batzuekin hor esaten dena esatea; agian, eta poeta horretaz ere jakitun da, hizkuntzaren adierazpen ezinera heldu gara. Eta horixe da poema honek bukatzerakoan adierazten duena:
‎metafora, munduan den guztiaren banaketa orotaz hitz egiten duen bidea; sentimenduaren tartea eta unibertsoaren hedapena bat direla uste duen joera da metafora. Hizkuntza artegatu egiten du poesiak, oihartzunez beterik, intimitatea bilatzen duena da poesia. Itxaropena zabalik uzten duen errepidea.
‎" Eta orain, hitzaren polisemia profitatuz, Marginalia izendatu nahi dudan liburu bat diat esku artean. Gure hizkuntzaren marginalitatea, estatuarekiko gure marginalitatea, gure bizitzaren herbeste marginalitatea eta beste adierazi nahi diat tituluan." (Marginalia, 123)
‎Bukatzen ari gara. Lan honetan, ikuskizunak irudimenezko hizkuntzaren sorreran nolako eragina izan duen aztertzen saiatu gara. Zinemaren hizkuntzak, bereziki, zerikusi handia izan du abangoardiaren hizkeraren sorreran.
‎Lan honetan, ikuskizunak irudimenezko hizkuntzaren sorreran nolako eragina izan duen aztertzen saiatu gara. Zinemaren hizkuntzak , bereziki, zerikusi handia izan du abangoardiaren hizkeraren sorreran. Abangoardiak Atxagarengan izan duen eragina aztertu dugu beraz, pixka bat ahaztua zen idaztankera.
‎Eta euskara, ispiluan sortzen den mundua, eta jeinuarena, arrunkeriatik ihes egiten duenarena, maila berberean daude. Baina proposamena eskuin ezker idazteak azken gai dena muturreraino eramatea arriskutsua da, poema honetako azken bertsook ahuntz hizkuntza baino ez baitira, eta teorizazio ortzi mugan jeinuaren hitza, jerga bihurtzen baita.
‎irakurketa literarioek sortu dutena. Álvarez-en Museo de cera eta" berrogei Izen sonetoa egiteko", T. S. Eliot eta" Apirilari gorazarrea", Mirande eta hizkuntzaren sorketa, Kavafis, Pessoa zein Hola ren oihartzunak sakabanaturik nonahi, Dylan Thomas, Yeats eta Irlandako herri poesia agerian utziak. Batzuetan Sarrionandiaren poemak aldakiak dira, beste batzuetan, oihartzunez sortuak, oihartzunok ironikoak direlarik, eta alditan eta alditan benetakoak.
‎Hiru dira bidaia liburuetan agertzen diren ezaugarri nagusiak: polisindetona" eta" juntagailuaren erabilera ugaria, beste hizkuntzatako esaldien agerpena eta dialektalismoaren erabilpena.
‎Beste herrialdeetako hizkuntzen esaldien erabilpena beste lurraldeetan egon denaren ezaugarririk nagusiena dugu, eta kulturalismoaren ezaugarri hau ez da falta Sarrionandiaren liburuan:
‎Surrealismoak hizkera librea agertu nahi zuen, ordenaren hizkeraren aurretik. Gizartearen eran idatzitako batek adierazten bazuen ezin zela edozer edozein tokitan esan, surrealistek dena esateko joerarekin batera agertu zuten hizkuntzaren mugan eta bazterretan aurkitzen ziren hizkuntza anormalekiko interes berezia. Dislexiak eta afasiak nahikoa bide erakusten zuten hizkuntzaren marginalitatea zer zen ikusteko.
‎Surrealismoak hizkera librea agertu nahi zuen, ordenaren hizkeraren aurretik. Gizartearen eran idatzitako batek adierazten bazuen ezin zela edozer edozein tokitan esan, surrealistek dena esateko joerarekin batera agertu zuten hizkuntzaren mugan eta bazterretan aurkitzen ziren hizkuntza anormalekiko interes berezia. Dislexiak eta afasiak nahikoa bide erakusten zuten hizkuntzaren marginalitatea zer zen ikusteko.
‎Gizartearen eran idatzitako batek adierazten bazuen ezin zela edozer edozein tokitan esan, surrealistek dena esateko joerarekin batera agertu zuten hizkuntzaren mugan eta bazterretan aurkitzen ziren hizkuntza anormalekiko interes berezia. Dislexiak eta afasiak nahikoa bide erakusten zuten hizkuntzaren marginalitatea zer zen ikusteko. Horrelako bidea jarraiki eman ziren argitara Euskal Herrian Saizarbitoriaren prosa ero etxean bakarrik dagoenaren diskurtsoa, Koldo Izagirreren Zergatik bai haur baten eguneroko hizkerak osatzen zuen kontakizuna, eta oro har Ustela aldizkariko joera berritzailea.
‎Etiopia argitaratu zen garaietan testuak sortzen zuen lilura aipatzen zen, baina era berean, testua ulertzeko zailtasunak aipatzen ziren. Nonbait liburuaren aurrean, eta bertan proposaturiko jokamoldearen aurrean, irakurleak, Lumière anaiek eratu zituzten lehen emanaldi haietara hurbilduriko ikusleen moduan aurkitzen ziren, espresamolde berri baten aurrean, bere arau propioak zituen hizkuntza berri baten aurrean. Ezaguna da zein izan ziren lehen zinemaldi hartan ikusleek izan zituzten jarrerak.
‎Zinemaren mitologiak funtzio garbia betetzen du mass mediaen elementuak biltzen direlarik poemak nahi duen hizkuntza berreskuratzeko asmoz. Ez da kasualitatez hitz magikoekin bukatzea:
‎Esan dezakegu zinema sortzen delarik, epistemologia berria egitera agintzen diola zinemak gure kulturari, liburuaren orrialdean zentzuak zuen mugikortasun ezagatik, zentzua mugimenduan ikustera behartzen duen heinean. Hizkuntza berria da zinemarena. Epistemologia berria behar du ikusleak pantailan gertatzen dena ikusteko.
‎Zinemaren hizkuntzaren helburua garbia da: prozesu zatikatua osatzen du bere batasun narratiboan.
‎Geldi gaitezen pixka bat eta pentsa dezagun: zein da filmaren hizkuntzaren oinarria. Ez da musikaren emozioa, ez eta aktoreen keinua ere.
‎Ez da musikaren emozioa, ez eta aktoreen keinua ere. Hizkuntzaren oinarria plano biren arteko loturan dago, bien arteko hutsunea betetzeko ikusleak egiten duen ahaleginean. Justaposizioak, eta elementu biren arteko elkarkidetzak sortzen du zinemaren izaera.
‎Parodia eta elementu xeheen erabilera surrealistak askotan aholkaturiko joerak dira, eta bai Bréton i bai Aragon-i irakur diezaizkiekegu horren aldeko esaldiak. Parodia jokoak horrela, literatura estetizistaren tokia hartzen du, erretorika kultua neguko kuarteletara erretiratzen da, eta eguneroko hizkuntza arruntak hartzen du hark utziriko espazioa orrialdean.
‎Izan ere poesia hitzak dira. Hizkuntza da poesiaren materiala, hitzen artesaua da poeta, lengoiako esploradorea, idazmoldeen iraultzailea." (NENH, 189)
‎Sinpletasunean jausita horrelako zerbait esan dezakegu: Sarrionandiaren poesia elementu bik osaturik dago, begirada argia, bizi izandakoa, esperientzia eta gero hizkuntzaren jantzia.
Hizkuntza literarioaren eta politikoaren banaketa. Biak ez datoz bat, hura mugikorra da, eta beste hau, ordea, finkoa.
Hizkuntzan erreparatuz gero, baina, txekierarekin egiten dugu topo eta txekierarekin batera Sarrionandiaren poesian itzal baten gisa ezkutaturik dagoen poeta baten izenarekin: Vladimir Holan ekin.
‎" Hizkuntza da poesiaren materiala, hitzen artesaua da poeta, lengoaiako esploradorea, idazmoldeen iraultzailea[...]. Poetaren eginbidea, Stephane Mallarmé harek esan zuenez, tribuaren hitzei zentzu garbiago bat ematea da.
‎Egia da Hnuy... n exilioa behin eta berriro aipatzen den gaia dela. Egia da ere badagoela, gainera, poema oso bat, portugesez, Pessoa-ren hizkuntzaz (O marineiro ez ote dago marinel zaharraren atzean?) exilioren definizioari buruz.
‎Bidaiaz eta deskubrimenduaz lan sotil bezain interesgarria idatzi duen Giorgio Cardona k lau ezaugarri nagusiz deskribatzen ditu bidaia liburuak: irakurtzeko gonbitea, testuaren sorketa, begirada antropologikoa eta hizkuntza (1995, 317).
2002
‎Eta Vienan gaudenez, mende hasieran Habsburgotarren dekadentzia bizi izan zuen hirian, ulergarria da L. Wittgenstein aipatzea. Bera izan zen hainbat adierazpide artistikotara hedatzen ari ziren aire berritzaileak hizkuntzaren filosofiaren eremura eraman zituena. Txikitako Teresari Alegiako hiletetan izan zuen lehenengo ezusteak hizkuntzak errealitatearekin duen etena erakutsi bazion, heldutasuneko Teresak badaki etengabe traizio egiten dioten hitz horietan (maitasuna, adiskidetasuna, ilusioak...) babesa bilatzera kondenatuta dagoela.
‎Bera izan zen hainbat adierazpide artistikotara hedatzen ari ziren aire berritzaileak hizkuntzaren filosofiaren eremura eraman zituena. Txikitako Teresari Alegiako hiletetan izan zuen lehenengo ezusteak hizkuntzak errealitatearekin duen etena erakutsi bazion, heldutasuneko Teresak badaki etengabe traizio egiten dioten hitz horietan (maitasuna, adiskidetasuna, ilusioak...) babesa bilatzera kondenatuta dagoela. Horregatik, Becketten pertsonaien antzera," kontatu, esan, hitz egin" (133) beste irtenbiderik ez du, nahiz eta, badakien, hitzok, txikitatik bermatutako ilusioak, guztiz susmagarriak direla (L" Ère du soupçon deitu zion beste hark gure aro garaikideari).
‎Horregatik, Becketten pertsonaien antzera," kontatu, esan, hitz egin" (133) beste irtenbiderik ez du, nahiz eta, badakien, hitzok, txikitatik bermatutako ilusioak, guztiz susmagarriak direla (L" Ère du soupçon deitu zion beste hark gure aro garaikideari). Hortik, testuak darabilen hizkuntza eta estilo neurtua, zehatza... M. Durasen lanetan gertatu ohi den moduan, barrokotasun oro saihestuz bizikizun indartsuenak iradokitzen dizkigun hizkuntza narratiboa.
‎Hortik, testuak darabilen hizkuntza eta estilo neurtua, zehatza... M. Durasen lanetan gertatu ohi den moduan, barrokotasun oro saihestuz bizikizun indartsuenak iradokitzen dizkigun hizkuntza narratiboa.
‎Abiapuntu gisara onartzen den baieztapena izango genuke oinarrian: errealitatea, zernahi delarik ere, modu askotan uler daitekeela, zilegizko hipotesi gisara, tropo modura, hizkuntzazko sorkuntza gisara..., eta behiala erabiltzen genituen oinarriek (behaketa, arrazionalitatea) ez digutela gaur egun balio. Olezaren aburuz, literatura espainiarrean 1980ko hamarkadan hasi ziren ildo errealistak ugaritzen, narratibari dagokionez.
‎Estiloari dagokionez, egileak S. Mitxelenarekin, N. Etxanizekin edo Orixerekin berarekin zituen zorrak aitortu bazituen ere, eleberrian kontatzen denaren intentsitatea izan zen gehien nabarmendu zen ezaugarria. Denbora eta espazio zehaztugabeetan kokatutako lana da eta hizkuntza jaso eta barrokoa darabil lehenengo pertsonan mintzo zaigun protagonistak. Testuaren bigarren argitalpenari hitzaurre luze eta mamitsua egin zion Joxe Azurmendik eta, besteren artean, eleberri existentzialistaren ezaugarriak, literatura unibertsaleko egile handien ekarriak eta euskal literaturan zehar emakumezkoak izan duen tratamendua izan zituen aztergai.
‎Bi igoerak dira dramatikoak eta zailak, gurutze bidea oroitarazten digutenak. Hizkuntza zuzen eta laua, elkarrizketa biziak, edo bigarren pertsona narratiboaren erabilera genituzke eleberriaren baliabide estilistikoak. Euskal gizartearen irudi eta erretratu izan daitekeen honetan, gatazka politikoa, baserriko bizimoduaren gainbehera, herri txikietako bizimodua... azaleratuz doaz, eta jarrera politiko desberdinen arteko amildegia begitantzen.
‎(Erein, 1984), Bi anai (Erein, 1985) eleberri laburra eta Obabakoak (Erein, 1988) ezaguna. Narrazio fantastikoak koka daitezkeen infinitu birtual bilakatuta, leku zehaztugabea da Obaba, eta, egiaztatu ahal izan dugunez, iradokitzailea suertatzen da hainbat hizkuntzatako irakurleentzat. Idazlearen Asteasu sorterriaren transposizioa baino gehiago ere bada, espazio afektibo horretan barrena sartu ahala, gero eta nabarmenagoa egiten zaigulako giza sentimenduen unibertsaltasuna.
‎Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian eta gisa horretako ipuin luzeen ekarria (bost hizkuntzatara itzuli dute eta euskaraz hamazazpi edizio izan ditu) honako hau da, besteak beste: ingelesaren eta euskararen konbinazio heterofonikoaren fruitu den hizkuntza arteko mestizaia iradokitzailea.
‎Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian eta gisa horretako ipuin luzeen ekarria (bost hizkuntzatara itzuli dute eta euskaraz hamazazpi edizio izan ditu) honako hau da, besteak beste: ingelesaren eta euskararen konbinazio heterofonikoaren fruitu den hizkuntza arteko mestizaia iradokitzailea. Bost hizkuntzatara dago itzulita orobat Sugeak txoriari so egiten dionean, eta 1983an Lizardi Saria irabazi zuen Haur Literaturaren atalean.
‎ingelesaren eta euskararen konbinazio heterofonikoaren fruitu den hizkuntza arteko mestizaia iradokitzailea. Bost hizkuntzatara dago itzulita orobat Sugeak txoriari so egiten dionean, eta 1983an Lizardi Saria irabazi zuen Haur Literaturaren atalean. Gizaki animalia arteko elkarrizketez gain, heriotzaren begiradaren motiboa agertzen da lan horretan (ik.
‎Bat gatoz I. Aldekoarekin (1998), esaten duenean eleberri hori, A. Lertxundiren Hamaseigarrenean aidanez eleberriarekin batera, 1980ko hamarkadako onena dela. Lau hizkuntzatara itzuli duten eta orain arte hamahiru edizio saldu dituen Bi anai eleberriak Paulo eta Daniel anaiek Obabako ingurune bihozgabean daramaten bizitza kontatzen du. Baina ziur aski lorpen handiena zenbait narratzaile erabiltzea da (txoria, katagorria, sugea eta antzarak), narratzaileok indartu egiten baitute errugabearen sakrifizioaren narrazio tragikoa.
‎Baina autoreari ospea eman zion obra, esan beharrik ez dago, Obabakoak (Erein, 1988) ipuin liburua izan zen. 23 hizkuntzatara itzulita dago, eta merezi izan ditu, besteak beste, Kritika Saria (1988), Premio Nacional de Narrativa (1989), I. Euskadi Saria (1989), European Literary Prize delakoan finalista (1990), Millepages Saria (1991) eta Pyrénées Atlantiqueseko Trois Couronnes Saria (1995). Nola atzerriko hala bertako kritikak aipatu zuen bere garaian obra horren kalitate literarioa.
‎Hamar hizkuntzatara itzuli dute, eta, duela urte gutxi arte, edizio gehien izan dituen euskal eleberria izan da Behi euskaldun baten memoriak. Haren kalitate literarioa egiaztatuta geratu zen 1994an IBBY (International Board on Books for Young People) delakoaren Ohorezko Zerrendan sartu zutenean, edo zenbait herrialdetan, Alemanian, esaterako, kritikaren aldetik izan zuen harrera bikainari esker.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
hizkuntza 652 (4,29)
hizkuntzaren 144 (0,95)
Hizkuntza 92 (0,61)
hizkuntzak 75 (0,49)
hizkuntzan 57 (0,38)
hizkuntzen 32 (0,21)
izkuntza 31 (0,20)
hizkuntzaz 28 (0,18)
hizkuntzari 24 (0,16)
hizkuntz 18 (0,12)
Hizkuntzaren 16 (0,11)
hizkuntzarekin 13 (0,09)
hizkuntzetako 11 (0,07)
hizkuntzetan 10 (0,07)
hizkuntzara 9 (0,06)
hizkuntzatan 9 (0,06)
hizkuntzekin 9 (0,06)
Hizkuntzak 8 (0,05)
hizkuntzarik 8 (0,05)
hizkuntzatara 8 (0,05)
hizkuntzako 7 (0,05)
hizkuntzazko 6 (0,04)
hizkuntzetara 6 (0,04)
Hizkuntzen 5 (0,03)
hizkuntzarekiko 5 (0,03)
hizkuntzari buruz 5 (0,03)
hizkuntzen artean 5 (0,03)
hizkuntzok 5 (0,03)
Hizkuntz 4 (0,03)
Hizkuntzan 4 (0,03)
hizkuntzarena 4 (0,03)
hizkuntzatik 4 (0,03)
hizkuntzek 4 (0,03)
hizkuntzetatik 4 (0,03)
Hizkuntzari 3 (0,02)
hizkuntzaren arteko 3 (0,02)
hizkuntzatako 3 (0,02)
hizkuntzaz kanpoko 3 (0,02)
hizkuntzetarako 3 (0,02)
Hizkuntzarekin 2 (0,01)
Hizkuntzari buruzko 2 (0,01)
hizkuntzaren bidez 2 (0,01)
hizkuntzatatik 2 (0,01)
hizkuntzazkoa 2 (0,01)
hizkuntzazkoak 2 (0,01)
hizkuntzetakoak 2 (0,01)
izkuntzak 2 (0,01)
HIZKUNTZA 1 (0,01)
Hizkuntzako 1 (0,01)
Hizkuntzarekiko 1 (0,01)
Hizkuntzarena 1 (0,01)
Hizkuntzaz 1 (0,01)
Hizkuntzaz kanpoko 1 (0,01)
Hizkuntzekiko 1 (0,01)
Hizkuntzokin 1 (0,01)
Hizkuntzon artean 1 (0,01)
hizkuntzakoak 1 (0,01)
hizkuntzarekikoa 1 (0,01)
hizkuntzaren artean 1 (0,01)
hizkuntzaren aurka 1 (0,01)
hizkuntzaren pean 1 (0,01)
hizkuntzarenak 1 (0,01)
hizkuntzarenean 1 (0,01)
hizkuntzari buruzko 1 (0,01)
hizkuntzarik gabeko 1 (0,01)
hizkuntzatik at 1 (0,01)
hizkuntzen arteko 1 (0,01)
hizkuntzen bidez 1 (0,01)
hizkuntzen gainean 1 (0,01)
hizkuntzen inguruan 1 (0,01)
hizkuntzetakoa 1 (0,01)
hizkuntzetakoek 1 (0,01)
hizkuntzetakoekin 1 (0,01)
hizkuntzez 1 (0,01)
hizkuntzotako 1 (0,01)
hizkuntzotan 1 (0,01)
izkuntzaren 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
hizkuntza bat 38 (0,25)
hizkuntza gaitasun 29 (0,19)
hizkuntza literario 22 (0,14)
hizkuntza zahar 20 (0,13)
hizkuntza hori 19 (0,13)
hizkuntza landu 19 (0,13)
hizkuntza ere 18 (0,12)
hizkuntza eredu 16 (0,11)
hizkuntza ez 14 (0,09)
hizkuntza bera 13 (0,09)
hizkuntza egoera 13 (0,09)
hizkuntza hautu 13 (0,09)
hizkuntza batzuk 12 (0,08)
hizkuntza itzuli 11 (0,07)
hizkuntza literatura 11 (0,07)
hizkuntza maila 11 (0,07)
hizkuntza bakar 10 (0,07)
hizkuntza didaktika 10 (0,07)
hizkuntza egin 10 (0,07)
hizkuntza egon 9 (0,06)
hizkuntza ikasi 9 (0,06)
hizkuntza ukan 9 (0,06)
hizkuntza zelta 9 (0,06)
hizkuntza berri 8 (0,05)
hizkuntza erabilera 8 (0,05)
hizkuntza ofizial 8 (0,05)
hizkuntza bi 7 (0,05)
hizkuntza hau 7 (0,05)
hizkuntza irakasle 7 (0,05)
hizkuntza irakatsi 7 (0,05)
hizkuntza normalizazio 7 (0,05)
hizkuntza politika 7 (0,05)
hizkuntza asko 6 (0,04)
hizkuntza eskola 6 (0,04)
hizkuntza euskara 6 (0,04)
hizkuntza irakurri 6 (0,04)
hizkuntza alde 5 (0,03)
hizkuntza batasun 5 (0,03)
hizkuntza estandar 5 (0,03)
hizkuntza familia 5 (0,03)
hizkuntza filosofia 5 (0,03)
hizkuntza gutxitu 5 (0,03)
hizkuntza larre 5 (0,03)
hizkuntza proposamen 5 (0,03)
hizkuntza sistema 5 (0,03)
hizkuntza ari 4 (0,03)
hizkuntza baino 4 (0,03)
hizkuntza baliabide 4 (0,03)
hizkuntza desberdin 4 (0,03)
hizkuntza eskaini 4 (0,03)
hizkuntza guzti 4 (0,03)
hizkuntza harreman 4 (0,03)
hizkuntza hitz 4 (0,03)
hizkuntza irakaskuntza 4 (0,03)
hizkuntza itzulpen 4 (0,03)
hizkuntza klasiko 4 (0,03)
hizkuntza kultu 4 (0,03)
hizkuntza natural 4 (0,03)
hizkuntza zein 4 (0,03)
hizkuntza aberastasun 3 (0,02)
hizkuntza aberastu 3 (0,02)
hizkuntza aberats 3 (0,02)
hizkuntza alderdi 3 (0,02)
hizkuntza arazo 3 (0,02)
hizkuntza arrunt 3 (0,02)
hizkuntza aurretiko 3 (0,02)
hizkuntza azterketa 3 (0,02)
hizkuntza bakarrik 3 (0,02)
hizkuntza bakoitz 3 (0,02)
hizkuntza be 3 (0,02)
hizkuntza edota 3 (0,02)
hizkuntza eduki 3 (0,02)
hizkuntza egoki 3 (0,02)
hizkuntza elementu 3 (0,02)
hizkuntza eman 3 (0,02)
hizkuntza erabili 3 (0,02)
hizkuntza errealitate 3 (0,02)
hizkuntza erregistro 3 (0,02)
hizkuntza erromani 3 (0,02)
hizkuntza errutina 3 (0,02)
hizkuntza esan 3 (0,02)
hizkuntza ezagutu 3 (0,02)
hizkuntza gertatu 3 (0,02)
hizkuntza handi 3 (0,02)
hizkuntza idatzi 3 (0,02)
hizkuntza izaki 3 (0,02)
hizkuntza jakin 3 (0,02)
hizkuntza jardun 3 (0,02)
hizkuntza jatorri 3 (0,02)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza egoera ahul 4 (0,03)
hizkuntza bat beste 3 (0,02)
hizkuntza bat inolako 3 (0,02)
hizkuntza politika sailburuordetza 3 (0,02)
hizkuntza baino ez 2 (0,01)
hizkuntza bakarrik eskaini 2 (0,01)
hizkuntza bat literatura 2 (0,01)
hizkuntza batasun arazo 2 (0,01)
hizkuntza batzuk ikasi 2 (0,01)
hizkuntza batzuk lotu 2 (0,01)
hizkuntza berri bat 2 (0,01)
hizkuntza didaktika mesede 2 (0,01)
hizkuntza didaktika vs 2 (0,01)
hizkuntza edota kultura 2 (0,01)
hizkuntza egoera diglosiko 2 (0,01)
hizkuntza filosofia eremu 2 (0,01)
hizkuntza gaitasun egon 2 (0,01)
hizkuntza gaitasun landu 2 (0,01)
hizkuntza hori polito 2 (0,01)
hizkuntza jakin behar 2 (0,01)
hizkuntza literario berrikuntza 2 (0,01)
hizkuntza literatura ezin 2 (0,01)
hizkuntza maila desberdin 2 (0,01)
hizkuntza ofizial maila 2 (0,01)
hizkuntza proposamen ere 2 (0,01)
hizkuntza zahar guzti 2 (0,01)
hizkuntza zahar hau 2 (0,01)
hizkuntza zelta ukan 2 (0,01)
hizkuntza aberastasun ezagutu 1 (0,01)
hizkuntza aberastasun harrigarri 1 (0,01)
hizkuntza aberastasun hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza alde egon 1 (0,01)
hizkuntza alde errentagarritasun 1 (0,01)
hizkuntza alderdi bat 1 (0,01)
hizkuntza alderdi bizkor 1 (0,01)
hizkuntza alderdi diferente 1 (0,01)
hizkuntza arazo bat 1 (0,01)
hizkuntza arrunt baliatu 1 (0,01)
hizkuntza arrunt hartu 1 (0,01)
hizkuntza asko baino 1 (0,01)
hizkuntza asko ere 1 (0,01)
hizkuntza asko euskaratu 1 (0,01)
hizkuntza asko lez 1 (0,01)
hizkuntza asko ukan 1 (0,01)
hizkuntza aurretiko egoera 1 (0,01)
hizkuntza aurretiko erreferentzia 1 (0,01)
hizkuntza azterketa egon 1 (0,01)
hizkuntza azterketa harago 1 (0,01)
hizkuntza azterketa zientifiko 1 (0,01)
hizkuntza baino konplexu 1 (0,01)
hizkuntza bakar bezala 1 (0,01)
hizkuntza bakar ez 1 (0,01)
hizkuntza bakar otoitz 1 (0,01)
hizkuntza bakar ta 1 (0,01)
hizkuntza bakar ukan 1 (0,01)
hizkuntza bakarrik erabili 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz bera 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz egon 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz eremu 1 (0,01)
hizkuntza baliabide erabili 1 (0,01)
hizkuntza baliabide ezagutu 1 (0,01)
hizkuntza baliabide konplexu 1 (0,01)
hizkuntza bat argitaratu 1 (0,01)
hizkuntza bat baino 1 (0,01)
hizkuntza bat bertsogintza 1 (0,01)
hizkuntza bat bizi 1 (0,01)
hizkuntza bat eduki 1 (0,01)
hizkuntza bat egon 1 (0,01)
hizkuntza bat eman 1 (0,01)
hizkuntza bat entzun 1 (0,01)
hizkuntza bat ezin 1 (0,01)
hizkuntza bat hiztun 1 (0,01)
hizkuntza bat irudikatu 1 (0,01)
hizkuntza bat itzuli 1 (0,01)
hizkuntza bat kasu 1 (0,01)
hizkuntza bat lotura 1 (0,01)
hizkuntza bat nahiko 1 (0,01)
hizkuntza bat ondasun 1 (0,01)
hizkuntza bat sasoi 1 (0,01)
hizkuntza bat ukan 1 (0,01)
hizkuntza batasun aipatu 1 (0,01)
hizkuntza batasun bat 1 (0,01)
hizkuntza batasun hori 1 (0,01)
hizkuntza batzuk antz 1 (0,01)
hizkuntza batzuk ekoitzi 1 (0,01)
hizkuntza batzuk ere 1 (0,01)
hizkuntza batzuk euskara 1 (0,01)
hizkuntza batzuk oinarrizko 1 (0,01)
hizkuntza batzuk seguruenik 1 (0,01)
hizkuntza be jantzi 1 (0,01)
hizkuntza be ohi 1 (0,01)
hizkuntza bera apurtu 1 (0,01)
hizkuntza bera dialekto 1 (0,01)
hizkuntza bera egitura 1 (0,01)
hizkuntza bera egoera 1 (0,01)
hizkuntza bera ere 1 (0,01)
hizkuntza bera etengabe 1 (0,01)
hizkuntza bera galdu 1 (0,01)
hizkuntza bera mintzo 1 (0,01)
hizkuntza bera zerbitzu 1 (0,01)
hizkuntza berri aldarrikatu 1 (0,01)
hizkuntza berri eman 1 (0,01)
hizkuntza berri ere 1 (0,01)
hizkuntza berri eremu 1 (0,01)
hizkuntza berri ikaskuntza 1 (0,01)
hizkuntza bi daga 1 (0,01)
hizkuntza bi kidetasun 1 (0,01)
hizkuntza bi kidetu 1 (0,01)
hizkuntza bi konparatu 1 (0,01)
hizkuntza desberdin erabilera 1 (0,01)
hizkuntza desberdin idatzi 1 (0,01)
hizkuntza desberdin literatura 1 (0,01)
hizkuntza didaktika joera 1 (0,01)
hizkuntza didaktika kasu 1 (0,01)
hizkuntza didaktika Nafarroa 1 (0,01)
hizkuntza didaktika zentraltasun 1 (0,01)
hizkuntza edota teknologia 1 (0,01)
hizkuntza eduki geratu 1 (0,01)
hizkuntza eduki lehen 1 (0,01)
hizkuntza egin baimen 1 (0,01)
hizkuntza egin dan 1 (0,01)
hizkuntza egin ohi 1 (0,01)
hizkuntza egoera berdin 1 (0,01)
hizkuntza egoera erakusle 1 (0,01)
hizkuntza egoera ere 1 (0,01)
hizkuntza egoera soziolinguistiko 1 (0,01)
hizkuntza egoki baliatu 1 (0,01)
hizkuntza egoki erabili 1 (0,01)
hizkuntza egon eduki 1 (0,01)
hizkuntza egon hauxe 1 (0,01)
hizkuntza egon helburu 1 (0,01)
hizkuntza egon iritzi 1 (0,01)
hizkuntza egon itzuli 1 (0,01)
hizkuntza egon kidetasun 1 (0,01)
hizkuntza elementu eragin 1 (0,01)
hizkuntza elementu truke 1 (0,01)
hizkuntza eman ezin 1 (0,01)
hizkuntza erabilera aberastu 1 (0,01)
hizkuntza erabilera alemaniar 1 (0,01)
hizkuntza erabilera be 1 (0,01)
hizkuntza erabilera desberdin 1 (0,01)
hizkuntza erabilera ere 1 (0,01)
hizkuntza erabilera normalizazio 1 (0,01)
hizkuntza erabilera sistematiko 1 (0,01)
hizkuntza erabilera zuzen 1 (0,01)
hizkuntza ere ahul 1 (0,01)
hizkuntza ere bada 1 (0,01)
hizkuntza ere bai 1 (0,01)
hizkuntza ere berdin 1 (0,01)
hizkuntza ere erabili 1 (0,01)
hizkuntza ere guzti 1 (0,01)
hizkuntza ere halaxe 1 (0,01)
hizkuntza ere ikasi 1 (0,01)
hizkuntza ere irakurri 1 (0,01)
hizkuntza ere lotu 1 (0,01)
hizkuntza ere sakondu 1 (0,01)
hizkuntza ere sekulako 1 (0,01)
hizkuntza eredu abiatu 1 (0,01)
hizkuntza eredu arte 1 (0,01)
hizkuntza eredu auzi 1 (0,01)
hizkuntza eredu bat 1 (0,01)
hizkuntza eredu berri 1 (0,01)
hizkuntza eredu desberdin 1 (0,01)
hizkuntza eredu ere 1 (0,01)
hizkuntza eredu hori 1 (0,01)
hizkuntza eredu literario 1 (0,01)
hizkuntza eredu moderno 1 (0,01)
hizkuntza eredu muga 1 (0,01)
hizkuntza eredu orekatu 1 (0,01)
hizkuntza eredu proposamen 1 (0,01)
hizkuntza eredu ukan 1 (0,01)
hizkuntza errealitate desberdin 1 (0,01)
hizkuntza errealitate soziolinguistiko 1 (0,01)
hizkuntza errealitate ukan 1 (0,01)
hizkuntza erregistro aberastasun 1 (0,01)
hizkuntza erromani burutu 1 (0,01)
hizkuntza erromani menpe 1 (0,01)
hizkuntza errutina ikasle 1 (0,01)
hizkuntza esan baimen 1 (0,01)
hizkuntza eskola bat 1 (0,01)
hizkuntza eskola hitzaldi 1 (0,01)
hizkuntza eskola ikastaro 1 (0,01)
hizkuntza eskola lanketa 1 (0,01)
hizkuntza eskola ur 1 (0,01)
hizkuntza estandar arautu 1 (0,01)
hizkuntza estandar ezarri 1 (0,01)
hizkuntza estandar indartsu 1 (0,01)
hizkuntza estandar oinarri 1 (0,01)
hizkuntza estandar txertatu 1 (0,01)
hizkuntza euskara dialekto 1 (0,01)
hizkuntza euskara hautu 1 (0,01)
hizkuntza euskara testu 1 (0,01)
hizkuntza euskara ukan 1 (0,01)
hizkuntza ez bezala 1 (0,01)
hizkuntza ez eduki 1 (0,01)
hizkuntza ez ez 1 (0,01)
hizkuntza ez eze 1 (0,01)
hizkuntza ez garatu 1 (0,01)
hizkuntza ez indoeuropar 1 (0,01)
hizkuntza ez kristau 1 (0,01)
hizkuntza ezagutu halako 1 (0,01)
hizkuntza familia aurreindoeuropar 1 (0,01)
hizkuntza familia bat 1 (0,01)
hizkuntza familia guzti 1 (0,01)
hizkuntza familia hedatu 1 (0,01)
hizkuntza familia nagusi 1 (0,01)
hizkuntza filosofia baita 1 (0,01)
hizkuntza filosofia oso 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun alde 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun atze 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun auzi 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun behar 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun bermatu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun desegoki 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun edota 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun elikatu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun eman 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun erabat 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun erraztasun 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun ertz 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun ez 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun garatu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun gero 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun hobetu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun hori 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun jakin 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun kasu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun kezka 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun lotu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun nabarmendu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun ukan 1 (0,01)
hizkuntza gertatu behar 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu kasu 1 (0,01)
hizkuntza guzti diferente 1 (0,01)
hizkuntza guzti familiaka 1 (0,01)
hizkuntza guzti gertatu 1 (0,01)
hizkuntza guzti horixe 1 (0,01)
hizkuntza handi apustu 1 (0,01)
hizkuntza handi bat 1 (0,01)
hizkuntza handi ere 1 (0,01)
hizkuntza harreman azaldu 1 (0,01)
hizkuntza harreman iraupen 1 (0,01)
hizkuntza harreman zuzen 1 (0,01)
hizkuntza hau aurreratu 1 (0,01)
hizkuntza hau eduki 1 (0,01)
hizkuntza hau erakutsi 1 (0,01)
hizkuntza hau Europa 1 (0,01)
hizkuntza hau fruitu 1 (0,01)
hizkuntza hau garapen 1 (0,01)
hizkuntza hautu aldatu 1 (0,01)
hizkuntza hautu baldintzatu 1 (0,01)
hizkuntza hautu batzuk 1 (0,01)
hizkuntza hautu edota 1 (0,01)
hizkuntza hautu egon 1 (0,01)
hizkuntza hautu erabaki 1 (0,01)
hizkuntza hautu eragin 1 (0,01)
hizkuntza hautu gaztelania 1 (0,01)
hizkuntza hautu gogor 1 (0,01)
hizkuntza hautu jakin 1 (0,01)
hizkuntza hitz egin 1 (0,01)
hizkuntza hitz hainbat 1 (0,01)
hizkuntza hitz nor 1 (0,01)
hizkuntza hori atxikimendu 1 (0,01)
hizkuntza hori baino 1 (0,01)
hizkuntza hori edonor 1 (0,01)
hizkuntza hori egokitu 1 (0,01)
hizkuntza hori esan 1 (0,01)
hizkuntza hori euskara 1 (0,01)
hizkuntza hori familia 1 (0,01)
hizkuntza hori formulatu 1 (0,01)
hizkuntza hori garatu 1 (0,01)
hizkuntza hori hainbesteko 1 (0,01)
hizkuntza hori irakaskuntza 1 (0,01)
hizkuntza hori literatura 1 (0,01)
hizkuntza hori ume 1 (0,01)
hizkuntza idatzi finkatu 1 (0,01)
hizkuntza idatzi forma 1 (0,01)
hizkuntza ikasi baliatu 1 (0,01)
hizkuntza ikasi gaitasun 1 (0,01)
hizkuntza ikasi gogo 1 (0,01)
hizkuntza ikasi mesedegarri 1 (0,01)
hizkuntza ikasi prozesu 1 (0,01)
hizkuntza ikasi saiatu 1 (0,01)
hizkuntza ikasi ume 1 (0,01)
hizkuntza irakaskuntza lehentasun 1 (0,01)
hizkuntza irakasle ardura 1 (0,01)
hizkuntza irakasle argudiatu 1 (0,01)
hizkuntza irakasle egotzi 1 (0,01)
hizkuntza irakatsi egon 1 (0,01)
hizkuntza irakatsi metodo 1 (0,01)
hizkuntza irakatsi zein 1 (0,01)
hizkuntza irakurri ahal 1 (0,01)
hizkuntza irakurri ahalegindu 1 (0,01)
hizkuntza irakurri era 1 (0,01)
hizkuntza itzuli behar 1 (0,01)
hizkuntza itzuli egon 1 (0,01)
hizkuntza itzulpen egon 1 (0,01)
hizkuntza itzulpen gu 1 (0,01)
hizkuntza jakin jakin 1 (0,01)
hizkuntza jatorri hitzaldi 1 (0,01)
hizkuntza klasiko ondo 1 (0,01)
hizkuntza klasiko zahar 1 (0,01)
hizkuntza kultu bat 1 (0,01)
hizkuntza kultu inguru 1 (0,01)
hizkuntza landu ari 1 (0,01)
hizkuntza landu aukera 1 (0,01)
hizkuntza landu bezain 1 (0,01)
hizkuntza landu bide 1 (0,01)
hizkuntza landu bideratu 1 (0,01)
hizkuntza landu gero 1 (0,01)
hizkuntza landu ikuspegi 1 (0,01)
hizkuntza landu lagundu 1 (0,01)
hizkuntza landu literatura 1 (0,01)
hizkuntza landu oinarrizko 1 (0,01)
hizkuntza landu ordu 1 (0,01)
hizkuntza landu zein 1 (0,01)
hizkuntza literario bakar 1 (0,01)
hizkuntza literario bera 1 (0,01)
hizkuntza literario berezi 1 (0,01)
hizkuntza literario bigarren 1 (0,01)
hizkuntza literario edota 1 (0,01)
hizkuntza literario egon 1 (0,01)
hizkuntza literario eredu 1 (0,01)
hizkuntza literario estandar 1 (0,01)
hizkuntza literario garapen 1 (0,01)
hizkuntza literario irudi 1 (0,01)
hizkuntza literario jakin 1 (0,01)
hizkuntza literario leku 1 (0,01)
hizkuntza literario lotu 1 (0,01)
hizkuntza literario maila 1 (0,01)
hizkuntza literario modu 1 (0,01)
hizkuntza literario oinarrizko 1 (0,01)
hizkuntza literario osaera 1 (0,01)
hizkuntza literario sendotu 1 (0,01)
hizkuntza literatura arma 1 (0,01)
hizkuntza literatura bera 1 (0,01)
hizkuntza literatura egin 1 (0,01)
hizkuntza literatura ere 1 (0,01)
hizkuntza literatura ez 1 (0,01)
hizkuntza literatura harreman 1 (0,01)
hizkuntza literatura ildo 1 (0,01)
hizkuntza maila apal 1 (0,01)
hizkuntza maila ez 1 (0,01)
hizkuntza maila kaskar 1 (0,01)
hizkuntza maila zerbait 1 (0,01)
hizkuntza natural aldendu 1 (0,01)
hizkuntza natural bat 1 (0,01)
hizkuntza natural ezaugarri 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio egoera 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio egon 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio ekimen 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio plan 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio programa 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio prozesu 1 (0,01)
hizkuntza ofizial bakoitz 1 (0,01)
hizkuntza ofizial bat 1 (0,01)
hizkuntza ofizial guzti 1 (0,01)
hizkuntza politika egoki 1 (0,01)
hizkuntza politika pixka 1 (0,01)
hizkuntza politika sail 1 (0,01)
hizkuntza proposamen bat 1 (0,01)
hizkuntza proposamen plazaratu 1 (0,01)
hizkuntza sistema halako 1 (0,01)
hizkuntza sistema izaera 1 (0,01)
hizkuntza sistema zeinu 1 (0,01)
hizkuntza ukan gainerako 1 (0,01)
hizkuntza ukan hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza ukan maila 1 (0,01)
hizkuntza ukan presentzia 1 (0,01)
hizkuntza ukan rol 1 (0,01)
hizkuntza ukan subordinatu 1 (0,01)
hizkuntza zahar aita 1 (0,01)
hizkuntza zahar aldentze 1 (0,01)
hizkuntza zahar aztertu 1 (0,01)
hizkuntza zahar bakar 1 (0,01)
hizkuntza zahar batzuk 1 (0,01)
hizkuntza zahar baztertu 1 (0,01)
hizkuntza zahar bizi 1 (0,01)
hizkuntza zahar ere 1 (0,01)
hizkuntza zahar euskara 1 (0,01)
hizkuntza zahar gehien 1 (0,01)
hizkuntza zahar gozo 1 (0,01)
hizkuntza zahar lotu 1 (0,01)
hizkuntza zahar zuzen 1 (0,01)
hizkuntza zein gainerako 1 (0,01)
hizkuntza zein jokabide 1 (0,01)
hizkuntza zein kultu 1 (0,01)
hizkuntza zelta aztarren 1 (0,01)
hizkuntza zelta egon 1 (0,01)
hizkuntza zelta eragin 1 (0,01)
hizkuntza zelta guzti 1 (0,01)
hizkuntza zelta mintzo 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia