2000
|
|
Era berean, Haur eta Gazteentzako Euskarazko Euskadi Literatur saria irabazten duenak, saritutako lana nazioartean aurkezteko katalogoa egiteko eta beste
|
hizkuntza
batean argitaratzeko kontratua egiteko dirulaguntzak jasoko ditu.
|
2006
|
|
Kasu hori, adibidez, oso ondo joan zen eta horrek esan nahi du badagoela modua bide hori jorratzeko. Bi
|
hizkuntzatan
batera argitaratuz gero, gaztelerazkoa lehenago izanda euskaraz erosiko ez lukeenak erosi egingo du igoal. Irabazteko guztiak dauzkagu; esperientzia ugariren ondorioa da.
|
2007
|
|
Haiek motorrari edo Japoniari buruzko wiki bat sortu nahi duten erabiltzaileak egiaztatu dute oraindik ez dagoen wiki direktorio ezaugarri horiek. Lehendik badago, gai berari buruzko beste wiki baten beharraren komunitatea (izan ere, geldirik dago, beste
|
hizkuntza
batean argitaratzen da edo oso espezializatua da) edo dagoeneko existitzen denaren editore izatea. / imgs/ 2007/ 04/ wikia1 kopia.jpg Batere ez hasteko, wiki jaio berria komunitatea.
|
2009
|
|
Klasikotasuna, ahotsaren sendotasuna eta aberastasun diskurtsiboa goraipatu du epaimahaiak. Gainera, Ez Dok Amairu taldeko partaide izan zenaren ahotsaren benekotasuna saritu omen dute. 18.000 euroko saria jasoko du eta 4.000 euroko laguntza lan saritua beste
|
hizkuntza
batean argitaratzeko.
|
|
18.000 euroko saria jasoko du sail bakoitzeko irabazleak eta 4.000 gehiago lan saritua beste
|
hizkuntza
batean argitaratzen bada.
|
2010
|
|
Gainera, protagonista kontalariaren ikuspegi sarkastikoa azaldu du. Etxegoienek 18.000 euroko diru saria eskuratuko du eta 4.000 beste
|
hizkuntza
batean argitaratzen bada.
|
|
Vacilacion lanaren kasuan, formari begira, bikaina dela azaldu du epaimahaiak eta poema bakoitzak hurrengorako leiho bat irekitzen du, ez izatearen irrika eta zalantzaren irudikapen harmoniatsua eta sakona sortuz. Bassaraik argitaratu du Vacilación eta, Autokarabanaren kasuan bezala, 18.000 euro eskuratu ditu eta 4.000 gehiago beste
|
hizkuntza
batean argitaratzen bada.
|
|
Hori izan zen, nire ustez, funtsean Manexekin gertatu zena. Baina garbi dago, halaber, presio etengabe horrek norberaren joera eta asmoak zorrozki baldintza ditzakeela, adibidez, euskaraz argitaratzera desanimatuz, karrera unibertsitario batek ezinbestekoa baitu mundu unibertsitarioaren onespena, eta onespen hori lortzeko modu bakarra norberaren prestakuntza akademikoarekiko zalantza oro uxatzea da, agintari akademikoek irakur dezaketen
|
hizkuntza
batean argitaratzera bultzatuz, hots, gaztelaniaz edo frantsesez. Nago hortxe dagoela, neurri batean ere, Manex lan historiko gehienak frantsesez argitaratzera bultzatu zuen arrazoi handienetako bat.
|
2011
|
|
Ez da, jakina, auzi makala, nahiz eta ulergarriago gerta daitekeen kontuan izanez gero, azken buruan, argitaletxeak enpresak direla, etekinak (edo diru asko ez galtzea) lortzeko sortuak, eta egilearen eskubideak (diruzkoak eta moralak) bigarren edo hirugarren mailako gauzak izaten direla haietako batzuentzat. Eta egoera areagotzen da beste hizkuntzetarako itzulpenei dagokienez, batez ere, zertan esanik ez, handien ustez, itzulpena txikia den
|
hizkuntza
batean argitaratu behar duen argitaletxe txiker bati eskubideak saltzea tartean dela.
|
2014
|
|
Saridunak 18.000 euro gordin jasoko ditu, eta Jose Ibarrola Berrillok eginiko eskultura bat. Horrez gain, garaile bakoitzari 4.000 euro gordin emango zaizkio, saritutako lana jatorrizkoa ez den beste
|
hizkuntza
batean argitaratzeko kontratua sinatu ostean, euskarazko itzulpenaren kasuan salbu?.
|
2021
|
|
Arlo horretan egindako lanaren beste adibide bat da Etxepare Euskal Institutuaren webgunean txertatutako basqueliterature.com ataria, lehenago EIZIEk kudeatzen zuena. Halaber, 2015ean, Etxepare Euskal Institutuak eta Laboral Kutxak euskararen eta euskal kulturaren sustapenean eta elkarlanean aritzeko Etxepare Laboral Kutxa Itzulpen Saria sortu zuten, jatorriz euskaraz idatzi eta beste
|
hizkuntza
batean argitaratutako obra baten itzulpena saritzeko. Itzulpenaren kalitatea eta argitaletxearen sustapen plangintza aintzat hartu, eta bi biak (itzultzailea eta argitaletxea) saritzeko xedea du lehiaketak.65 Ikusten denez, euskal eremuan egindako literaturaren itzulpenak ezagutzera emateko ahalegina saritu nahi da.
|
|
Pello Lizarralde, Argiantza gatik (Euskarazko Literaturako saria); Anjel Lertxundi, Haltzaren muinoa gatik (Euskarazko Haur eta Gazte Literaturako saria); eta Joxan Elosegi, Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak liburuaren itzulpenagatik (Euskarazko Literatura Itzulpeneko saria). Bakoitzak 18.000 euroko saria izango du, eta beste 4.000 beste
|
hizkuntzaren
batean argitaratzen bada. Azaroaren 18an jasoko dituzte sariak zazpi irabazleek, Gasteizko Artiumen.
|
|
Gainontzeko 10.000 euroak lanaren itzulpenak egin, argitaratu eta sustatzeko erabiliko dira egileak egoki iritzitako bitarteko eta bideak erabiliz. Horretarako Etxepare Institutuaren laguntza izango du, eta, halaber, haren onespena jaso du atzerriko
|
hizkuntzaren
batean argitaratu aurretik.
|
2022
|
|
Saridun bakoitzak 18.000 euroko saria ukanen du eta bertze 4.000 euro eskura ditzake bere lana bertze
|
hizkuntza
batean argitaratzen bada.
|
|
Baina, inkoherentzia horiekin egunerokotasunean topatzen diren ikertzaileen azalean jarrita, norbere ama hizkuntza ez den
|
hizkuntza
batean argitaratzea ez da lan erraza. Zientzialariek, norberarena ez den hizkuntza menperatzeaz gain, diskurtso akademikoaren berezitasunak eta generoen konbentzioak identifikatu behar dituzte.
|
2023
|
|
" Goazen geu ere!", esan genuen Fructuosok eta. Ohartuak ginen euskaraz publikatuta, orduan baino gehiago ez zeukatela ordaintzerik, eta gure lana beste
|
hizkuntzaren
batean argitaratzea zela bidea; bizimodua komikiak eginez aurrera atera nahi bagenuen, behintzat. Horrela pentsatzen lehenak izan ginen, aitzindariak!
|