2000
|
|
Ildo horretan, saritutako lanak kanpoan zabaltzeko gainsariak sortu dira. Horrela, euskarazko literatur sariaren irabazle eta akzesit saridunek, beren lanak nazioarteko zabalkunderako
|
hizkuntza
batera itzultzeko eta euskara ez den beste hizkuntza batzuetan aurkez daitezen katalogoa egiteko dirulaguntzak jasoko dituzte.
|
2002
|
|
Ez zituen, bada, Sarrionandiak 6.000 ale saldu lau egunez Durangon? Rubiok aurkitzen badu norbait liburu bat berak nahi dituen klabeetan idatziko duena, beste
|
hizkuntza
batetik itzuli gabe eta gramatika arazoak ukitu gabe; liburu horrek maila handia baldin badu; liburu hori, saltzeaz gain, erosi dutenek irakurtzen badute eta haien artean eztabaidatu; benetan literaturan mugarritzat har daitekeen liburua baldin bada, orduan ez izan dudarik: biharamunean edo biharamunagoan hasiko ginateke denok beste modu batera mintzatzen:
|
2009
|
|
Aditz kopuruen eta aditz kategorien artean hainbesteko desberdintasunak egon badira, itzultzaileak zenbait egokitzapen egin dituelako izan da. Jatorrizko hizkuntzan agertzen ziren formaren eta funtzioaren arteko harremanak xede hizkuntzaren estilo erretorikora egokitzean, aldaketa batzuk ezinbestekoak izaten dira, batez ere satelite hizkuntza batetik aditz
|
hizkuntza
batera itzultzean.
|
2010
|
|
85.540 liburu, horietatik itzulitakoak 1.480 ziren. Literaturazkoak 6.490 ziren, eta hauetatik beste
|
hizkuntza
batetik itzulitakoak 450 Sobiet Batasunean, urte berean, liburu argitaratuak 85.340 izan ziren, itzulpenak 6.900 Literaturazkoak 6.900, eta itzulitakoak 2.650.
|
|
Halaber, euskarazko eta gaztelaniazko saiakera lanak ere sarituko dituzte. Atal bakoitzean saria 18.000 eurokoa izango da, eta, epe jakin batean beste
|
hizkuntza
batera itzuliz gero, 4.000 euro gehiagorekin sarituko dute lana.
|
2011
|
|
Eta ez da zilegi mito hori itzulpengintzaren babesean jartzea. Ezinezkoa da gizakiarentzat garrantzitsua den guztia
|
hizkuntza
batera itzultzea.
|
2012
|
|
«Edozein modutan ere, hura izan zen Kafkaren testu bat beste
|
hizkuntza
batera itzuli zen aurreneko aldia, etorriko ziren guztien aitzindaria, eta, haien artekoa bizkor amaitu zen arren, adiskidetasuna mantendu zuten. Gero, Kafka hil ondoren, partidu komunistan ibili zen Milena, eta naziek Txekoslovakia inbaditu eta juduen aurkako jazarpena hasi zenean, berokian Daviden izarra josita ibiltzen hasi zen, bera judua ez zen arren; Ravensbruckeko kontzentrazio eremuan hil zen, Kafka hemen hil zen urte berean.
|
|
Esate baterako, diskurtso modernoan bi hizkuntzaren artean lortu beharreko baliokidetzaz hitz egiten da, bi hizkuntza horiek maila eta baldintza berekoak izango balira bezala. Atal honetako adibideetan ikusi ahal izan dugunez, ordea, euskal itzultzaileek beti menpekotasun egoera batean aurkitu izan den
|
hizkuntza
batera itzuli behar izan dute, eta horrek teorian defendatu dituzten hainbat irizpideren aurka egitera behartu ditu. Axularrek, euskara eta bertze hitzkuntzak diferent?
|
|
[...] testu literarioa literala da. Testu literario bat beste
|
hizkuntza
batera itzultzen duzunean, gai berberari buruzko testu bi izango dituzu (Sarrionandia
|
|
jatorrizko bertsioen alemanezko itzulpenak (zuzeneko itzulpenak ote ziren? Ala horiek ere beste zubi
|
hizkuntza
batetik itzuli ziren alemanera?) Janheinz Jahnek bildu zituen bere 1966ko liburuan. Liburu hori ingelesera itzuli zen 1968an, frantsesera 1969an eta gaztelaniara 1971n, eta litekeena da Sarrionandiak hiru bertsio horietako batean oinarritu izana bere euskal itzulpenak (gaztelaniazkoan, ziurrenik).
|
|
Beste hainbeste pentsatzen zuten itzulpenari buruz ere: itzultzailearen zeregina, haien arabera, jatorrizko testuan gordetzen zen funts edo mamia bere azaletik askatu eta beste
|
hizkuntza
batera itzultzea zen; itzulpenean, ordea, jatorrizkoak beti galtzen zuen zerbait, jadanik errealitatearen erreprodukzio desitxuratua zen testu originala beste hizkuntza batera itzultzean perfektutasunetik gero eta gehiago urruntzen zela pentsatzen baitzen. Pentsaera hori itzulpenaren epistemologia modernoan txertatzen da bete betean.
|
|
Beste hainbeste pentsatzen zuten itzulpenari buruz ere: itzultzailearen zeregina, haien arabera, jatorrizko testuan gordetzen zen funts edo mamia bere azaletik askatu eta beste hizkuntza batera itzultzea zen; itzulpenean, ordea, jatorrizkoak beti galtzen zuen zerbait, jadanik errealitatearen erreprodukzio desitxuratua zen testu originala beste
|
hizkuntza
batera itzultzean perfektutasunetik gero eta gehiago urruntzen zela pentsatzen baitzen. Pentsaera hori itzulpenaren epistemologia modernoan txertatzen da bete betean.
|
2016
|
|
Umore kontzeptuala (bi ideiaren arteko talka agerrarazten duena) edo egoerazko umorea (ohitura baten absurdua bistarazten duena) askoz nahiago dut hitzekin jokoa egiten duen umorea baino. Beste
|
hizkuntza
batera itzuli ezin daitezkeenak hobe niri ez konta.
|
2018
|
|
Lehiaketara aurkezten diren lanak jatorrizkoak eta argitaratu gabeak izan behar dira, eta beste ezein sariketan saririk edo accesitik jaso gabeak. Halaber, ez dira jatorrizko lan gisa onartuko aurkezten den modalitateko hizkuntzara beste
|
hizkuntza
batetik itzulitako lanak.
|
2019
|
|
" Hortaz, Interneteko baliabideak
|
hizkuntza
batera itzultzea ez da nahikoa mintzaira hori biziberritzeko?
|
|
14 Euskal Literatura Itzuliaren katalogoak azken eguneratzea 2017ko abenduaren 28an egin zuen. Beraz, atal honetan aipatzen ditugun datuak garai hartakoak dira. dira, gero beste
|
hizkuntza
batera itzultzen da eta hori arriskutsua izan daitekeela uste du egileak. Euskaraz idazten duenean aske sentitzen da, bere lana onartua dagoela eta bere irakurlea oso fidela izaten omen da, ikasia, beste hizkuntzetan ere irakurtzen duen horietarikoa (261).
|
|
eta, eztena? ideia berean lotuko bagenitu, erraz asko irentsiko genuke irudia, errimak gauza bera direla aginduko bailiguke; beste
|
hizkuntza
batera itzuli eta errima galdurik, ordea,, pena, eta, eztena?
|
2021
|
|
Azkenik, euskal literatur itzulpenaren funtzio kulturalari buruzko ohar batzuk egin gura genituzke. Sapiroren esanetan, itzulpenek legitimazio prozesuetan eragin dezakete, subertsio tresnak izan daitezke, nazio" txiki" en literaturak nazioarteko eszenara ager daitezke, edota argitaletxeen kapital sinbolikoa handitzeko modua izan daitezke; izan ere, beste
|
hizkuntza
batera itzulia izatea kontsakrazio bidea izan daiteke idazle batentzat, eta, alderantzizko norabidean, ospe handiko autore baten itzulpena egitea" autolegitimizatzeko" modua da itzultzailearentzat berarentzat ere. Kultur mailaz harago, baina, itzulpenak idazketa ariketa izan daitezke autoreentzat (2014:
|
2022
|
|
Nik bi onura ikusten ditut: batetik, edukia beste
|
hizkuntza
batera itzuliz gero, bilatzaileetan hobeto indexatuko da, eta erabiltzaile askoz ere gehiagok aurkituko dute; bestetik, euskaraz oso eduki interesgarria ekoizten da, eta euskaraz ez dakien jendearengana iristeko aukera egongo litzateke. Elia itzultzailea, adibidez, jarrita dago zientzia.eus en, eta bisitak laukoiztu edo boskoiztu egin dira.
|
|
Saritutako pertsona bakoitzak 18.000 euroko saria jasoko du, eta beste 4.000 euro gehitu ahal izango zaizkio lana beste
|
hizkuntza
batera itzultzen bada.
|
2023
|
|
Hizkuntzaren bitartez, herri baten historia eta belaunez belaun sortutako jakituria transmititzen dira (RCAP 1996). Hizkuntzak gure kulturarekin eta lurrarekin ere lotzen gaitu; izan ere, kontzeptu kultural batzuk ezin dira beste
|
hizkuntza
batera itzuli. Halaber, geure hizkuntzak gure identitate kulturala ematen digu (Ovide 2008, 99; Romaine 2015, 32); nor garen azaltzen digu, eta batu egiten gaitu, herri gisa.
|
|
Liburuaren hirugarren atalak, azkenik, euskara eta literatura itzulpena hartu ditu hizpide, aro garaikidera etorrita. Nola jokatzen dute euskal idazleek beren lanak euskara ez den beste
|
hizkuntza
batera itzultzearen aurrean. Haiek itzultzen dituzte beren sormen lanak?
|