Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 868

2000
‎Espainiako Estatuko hizkuntza guztietan zabalduko da, ezta?
‎Izan daiteke ez, da! Borgesen Babelgo liburutegiaren metafora erabiltzen badugu, liburutegi unibertsal horretan dago euskara, beste hizkuntza guztiak bezala, baita xumeena ere. Unibertsaltasun horretan ezin dugu ahaztu ingelesa ere partikularra dela.
Hizkuntza guztiak dira partikularrak, baina batzuk gerturago ditugu...
‎Espainiak ere, 1978ko Konstituzioaren 3 artikulua aldatu behar luke, Estatupean dauden hizkuntza guztiak Konstituzio beretik onartzeko, Suitzan XIX. mende hasieratik duten bezala. Horri buruz, ikus bere garaian Euskaltzaindiak eskatu zuena (Euskera, XXIV, 1979, 131 orr.).
Hizkuntza guztiak dira errespetagarriak eta normalena da gu guretik joatea, besteak errespetatuz eta gurea errespetaraziz.
‎I, 335336). Zinez etxekoak bertakoak zirenak, denak ziren euskal herritarrak, eta arabar batizan ezik, hizkuntzaz guztiak euskaldunak.
‎a) Proiektu politiko berriaren alde hizkuntza guztiak erabili behar direla defendatzen duen korrontea. Adibidez, ideia horren zerbitzuan itzulpen bulegoaksortu izan dira, Iraultzaren mezuak mintzaira guztietan landu eta hedarazteko.b) Baina Iraultzek alderantzizko biderik ere hartu izan dute eskueran zeuzkatenhizkuntzen aitzinean:
‎Euskara (Lingua Navarrorum) zabartu egin zuten eta okerhorrek ondorio tragikoak ekarri dizkio Euskal Herriari. 1225 urte inguruan, GaztelakoFernando III. erregeak, bere erresumako agiri publiko guztiak gaztelaniaz idatziakbehar zutela izan agintzen zuen bitartean, bere seme Alfontso X.ak berraginduzuena?, nafar erregeek euskara ez beste hizkuntza guztiak erabiltzen zituzten ofizialkibere erresuman: latina, gaskoinera, Nafar Aragoiko erromantzea; gero gaztelania erebai eta, azkenaldian, frantsesa ere.
‎Eta, hala, zenbatenaz kristala gardenago eta transparentago izan (eta lengoiaren erabilpena, beraz), hainbatenaz leialago eta fidelago ikusiko dugu mundua, eta hainbatenaz egiazkoago izanen da munduari buruz egin dezakegun interpretazionea. ...nahikeria hutsez beira koloretsu bat ipintzen badugu, hemen gorri, hor hori eta han urdin (eta metaforak eta metaforak erabiltzen baditugu, beraz), ez dugu mundua den bezala ikusiko, ez mugatuko, ez interpretatuko, eta gure beldurraren edo gure nahikeriaren araberakoa izanen da, nehola ere ez buru-argitasunaren eta arrazoinezko arrazoinen araberakoa, nola izaiten baita erabiltzen dugunean numeroen hizkuntza guztiz doia, justua eta gardena.
‎Bestalde, hizkuntza guztiotan, batasunaren9 nahitaezko aurrepausoaz gainera, tentazio bikoitza izan da: alde batetik garbizaletasunerako joera, hizkuntzaren beraren erro zaharretatik kultur eta zientzi terminologia propioa sortu nahi duena, eta, bestetik, aukera populista, erraztasunaren kariaz, ordura arteko hizkuntza ofizialaren edozein hitz onartzeko prest dagoena.
‎Unamunok euskarari era askotako oztopoak aurkitzen zizkion. Alde batetik, latindar edo indoeuropar jatorrizkoa ez zenez gero, uste zuen —horretan behintzat Azkue eta Sabino Aranarekin bat etorriz— horrek euskarari galarazi egiten ziola Europako kultur hizkuntza guztiek darabilten goi mailako terminologia greko latindarraz baliatzeko aukera. Bestaldetik, horien ordez neologismoak asmatu eta erabiltzeko eskubiderik ere ez zion ematen, hau da, euskal erroz eta elementuz osaturiko hitz berriak — Larramendik, Aranak eta Azkuek, adibidez, horien alde egin arren—, baina Unamunok, berba berriak eratzeko prozedurari badaezpadako zeritzolako, asmakari guztiak gaitzetsi etaterm inach o tzat arbuiatzen zituen.
‎Geroago Koldo Mitxelenak umorez esango zuen bezala, bazirudien munduko hizkuntza guztiek beren lexikoa aberasteko dituzten bide biak Unamuno euskarari galarazten tematurik zebilela, ez baitzion utzi nahi inoren hitzak mailegatzen ez eta haien ordezkoak ere sortzen. Funanbulu bati, desarrazoi lasterketa batean, gero eta baldintza gogorragoak jartzeko jokoa bezalako zerbait:
‎Bere tesian Unamunok gizarte etapa horien gainean Schleicher alemanaren hizkuntz eskema aplikatu nahi izan zuen. Honek munduko hizkuntza guztiak tipologia aldetik hiru taldetan sailkatzen zituen: silababakarrak (txinera edo vietnamera, adibidez), eranska riak (esaterako, euskara, hungariera, georgiera edo kitxua) eta malgukariak (indoeuroparrak eta semitarrak).
‎Gaur egun, August Schleicher en hirutariko sailkapen hark bere balioa galdu ez duen arren, harez gainera, badakigu hizkuntza guztiek, gutxi edo asko, beste taldekoen ezaugarri batzuk ere edukitzen dituztela. Hau da, funtsean tipo horietako batekoak izan arren, bestetarikoen bereizgarri batzuk ere aurki daitezkeela haietan.
2001
‎Oro har, batez ere gertaera batnabarmentzen da, hiztegi eta joskera mintzagai hartuta: ikasleak halako gramatika kategoria baten ordez beste kategoria bereko beste bat espero du(, hiztegiarensindromea?), hau da, izenaren ordez izena, nahiz eta maiztasunaren aldetik, kategoriek ez duten beti agerpen tasa bera izaten hizkuntza guztietan; eta halakojoskeraren ordez, baliokidea espero du, hau da,(, gramatikaren sindromea?) erlatiboa ^ erlatiboa. Bestela esanda, ia nahi gabe, estilistikaren alorrera lerratzengara, estilistika konparatura.
‎Usaina bera deskribatzeko, hiztegi gabezia nabarmena dugu hizkuntza guztietan, eta sarritan usainaren deskribapena baino zehatzago den usainaren jatorria edota beste ezaugarriren bat erabili ohi da horretarako; esate baterako, esne errearen usaina sukaldean. Ezin dugu errazki usaina bera deskribatu, baina nolakoa da usain hori?
‎Aita Mokoroak, nik, eta aldameneko Pellok. Hizkuntza guztiak aldatzen dira eta ez dira berez aldatzen; hiztunek (eta izkribuzkoaz ari bagara, idazleek) aldatzen dituzte30 Guztiok dugu, bada, hizkuntza geure kabuz aldatzeko eskua ez ezik, aldatzeko kemena ere bai. Muga kontua da, funtsez:
‎zuk dakizulako zein den, nik dakidalako eta mundu zabal osoak dakielako, begien bistan baitago. Ez dute, beraz, gure hizkuntza hutsa higuinduko, hizkuntza guztiak izango dituzte higuin eta, beste biderik ez dutelarik, gogozko mutu bihurtuko dira, hain galgarri den mintzatzeko gaitasuna erdeinuz baztertuaz.
‎Ildo honetatik, Linguapax eko presidenteak eta Iparraldeko ordezkariek beste mezu positiboa plazaratzen zuten, Euskal Herri osora hedatu beharrekoa: hizkuntza guztiek duintasun bera dutela eta hizkuntza guztien prestigioa bultzatu beharra.
‎Ildo honetatik, Linguapax eko presidenteak eta Iparraldeko ordezkariek beste mezu positiboa plazaratzen zuten, Euskal Herri osora hedatu beharrekoa: hizkuntza guztiek duintasun bera dutela eta hizkuntza guztien prestigioa bultzatu beharra.
‎Hizkuntza batek balio ere komunikatzeko duen gaitasunaren tamainan balio du. Ez dute, beraz, hizkuntza guztiek berdin balio, ez dute ahalmen berdina. Ez dira alderagarriak euskara eta gaztelania gurean.
‎Hizkuntzak jendarterako, harremanetarako, komunikaziorako balio duen neurrian, neurri horretantxe balio du, ez gehiago eta ez gutxiago. Hortaz, hizkuntza guztiek ez dute berdin balio, diote. Baina batez ere, hizkuntza batek ez du ematen mundu ikuskerarik, ez nortasunik, ez identitaterik, ez identifikaziorik.
‎Hargatik, kulturak ez du mugarik izan behar, eta gaur egun mugarik gabeko Europa baten alde borrokatzen denean, non bere hizkuntza guztiak zeharo integratuak eta denak kultura komunitario eta europar ondasunaren parte diren, antzinako gatazka eta aurreiritzi guztien gainetik herriek elkartu egin lukete.
‎Berlusgoñik nire onespena ematen niola interpretatu zuen, edo agian ez zitzaion gehiegi inporta nire iritzia. Orain –zioen–, garai eta hizkuntza guztietako narrazioaren ataka oso ezagunean eta mila bider errepikatuan gaude, literatur tradizioaren autopista ezagunenetako batean daukagu liburuaren haria. Baina, paradoxikoki, honek berak jartzen du arriskuan liburuak, kanonikoa izateko, bete behar duen bigarren baldintza bete ahal izatea:
2002
‎Oso gustura. Gainera," Eta zer?" saila argitaletxe elkartuek ateratzen dutenez, euskaraz bezalaxe, katalanez, gailegoz, asturianoz eta Valentziako katalaneraz plazaratzen ditu kontakizunak, eta niri poz handia eman dit beste hizkuntza horietan guztietan nik idatzitakoa azaltzeko bidea eman didalako.
‎Horretan, hizkuntza guztiak berdinak dira. Hizkuntzek munduaren kognizioa eta komunikazioa ahalbidetzen dute.
‎Hizkuntza batek baino gehiagok aurki dezake bere lekua sailkapeneko atal batean nahiz bestean. Baina hizkuntza horiek guztiek ezaugarri komun bat dute: arrazoi desberdinak direla medio, aintzatetsiak ez izatea, batzuk lurraldez erratu direlako dira baztertuak, beste batzuk familiatik aparte gelditu direlako, beste batzuk familia linguistikoak berak txokoratu dituelako, beste batzuk hiztun kopuru txikikoak direlako?
‎Zertaz hitz egiten dugun, horixe da erreferentea. Hizkuntza guztiek ez dute egitatea edo gertakizuna berdin ikusten; erreferentea ez da egitatea bera, hizkuntzaren ikuspuntutiko irudikapena baino. Egitateaz kodeak egiten duen itzulpena da erreferentea.
‎zelakotasunei buruz ere egiten digu berba. Hizkuntza guztiek ez dute berdin ikusten mundua.
‎Era askotako ikuskizunak eman zituen: gladiadoreen borrokaldi bat, antzerki emankizunak are hiri guztiko auzoetan eta, are gehiago, hizkuntza guztietako aktoreekin, bai eta zirkuko jokoak, joko atletikoak eta naumakia bat.
‎Eta beste gau txar batean, beste kate bat agertu zen, horrek ere" euskal telebista" hartzen zuena izentzat, baina erdaldunez betea oraingo hau. Ondoren, kateak han hemenka, hizkuntza guztietan. Nola ibiltzen ginen gu irrati emanaldiekin, batetik bestera aldatuz, hala zabiltza zu egun telebistarekin ere.
‎Euskaltzaindiari, hain zuzen ere. Baina horrek, behin norberak bere buruan izan behar duen konfiantza galdurik, gurasoek hizkuntza guztietan egiten duten hizkuntzaren transmisio naturalaren prozesua hautsi du, eta lagunarteko hizkerak, bizitasun hori ematen dutenak hain zuzen ere, desagertu dira azkenean. Hortik etorri da galera handi hau hizkuntzarendako.
‎Zuzena da funtsezko hipotesia? Zuzena da euskarak indar komunikatibo ez garatua duela, eta hizkuntza guztien garapena beti alde batera gertatu dela. Egia da ez garatze horren kontua, hala bada, hizkuntzaren barneko zerbait dela?
‎Toynbee pozik egongo litzateke aurkikuntza honekin, bere teoriei beste oinarri bat erantsiko liekeelako. Zahartzarora iristekotan, ezinbestekoa dute hizkuntza guztiek komunikazio mailako baliabideak garatzea. Euskara, ez dakit nik, gaztaroan izango genuke oraingoz.
‎hitzak ponpoxoak dira, denak euskaldunak edo euskararen antzekoak, baina hizkuntzaren egokitasuna falta zaie, hitzak lotzeko modua arras bortxatua baita, eta urrun nik betitik ezagutu izan dudan euskaratik. Euskara ortopedikoan daude idatziak, plastikozkoan, hizkuntza guztiek duten naturaltasun goxo hori errekara bota ondoren.
‎Euskara, hizkuntza guztiak bezala dio Rubiok, gai da edozein ideia adierazteko. Eta gai da, gainera, ideia horiek maila landu batean adierazteko, horretan ez da dudarik.
‎Alderantziz, gure inguruan dauden hizkuntzak (gaztelania, frantsesa, ingelesa, eta abar) bere garaian ongi garatu ziren, sistema pospositibo batetik sistema prepositibo batera pasatuz, esaterako, eta sekulako aldea hartu zioten horrela euskarari. Komunikazioaren ikuspuntutik begiraturik, garatutzat jo daitezkeen hizkuntza guztiek bide hori segitu dute (deklinabide markak utzi eta preposizioetara iragan, adibidez), eta munduan ez da hizkuntza garaturik alderantzizko bidea kurritu duenik.
‎Kalitatezkoak astuna behar du izan beti? Begi bistakoa da liburu asko irakurterrazak direla eta kalitate handia dutela, hizkuntza guztietan. Baina egia da, bestalde, proposamen estetiko eta literario berriek nolabaiteko esfortzua eskatzen diotela irakurleari, eta zilegia da idazleak esfortzu hori eskatzea berritasuna bereganatu nahi duenari.
2003
‎Puichek: hori hola bada, eztuala garrantzirik diferentzi horrek; ortografia berdina izan ezkero eztala ajola ahozkatzerakoan apur bat diferentea izatea, hori hizkuntza guztietan gertatzen baita.
‎LV, 25 zk., 42 or.). Desbardintasun honeek ez gaitue harritu behar: munduan diran hizkuntza guztiak horretaraxe bizi izan dira, harik eta eskola ta liburuen bitartez batasun batera heldu arte.
‎Euskaldunen, bretainiarren, flandriarren eta gaskoinen frantsesteko lehen oztopoa haien hizkuntza bereziak zirela errana zuten aspaldian, baina frantses politikariak ohartu ziren eliza katolikoak ziela emaiten, basa hizkuntza guztiei, bere elizetxe eta ikastegietan bizirauteko doia ezagutza.
‎Basa hizkuntza horiek guztiak behar ziren beraz lehenbailehen baztertu, Nazioaren eta Libertatearen mintzaira bakarrari, hots, frantsesari lekuaren uzteko.
‎idatzi zuen, adibidez: Jakin behar da, nazionalitateen hizkuntza guztiak, gero eta gehiago, etxe barneko ohikuntzetara bilduko direla, eta holaxe, ondoriotasunez etorri etxeko altzari zahar batzuk iduri, begiratuko ditugu eta zainduko, hainbat baliagarritasun ez izanik ere.
‎Badirudi bizkitartean hizkuntza guztien mugak eta ezinbesteak nolakoak diren ere bazekitela Bibliaren irakurleek, zeren hor baitzuten gogoetagarri Babeleko dorrearen alegia eta hizkuntzen nahasketaren azalpena.
‎Bizkitartean, Paulok eta haren lagunek bidean kausitu zituzten beste hizkuntza guztien artetik badira zenbait fede berriaren janzteko ontzat hartu zituztenak, hala nola Siria, Persia, Armenia eta Egiptoko hizkuntza zaharrak. Horra zergatik, hor dauzkagun oraino, gaur egun, aberasgarri eta irakurgai, orduko idazle handien obrak, Efrem, Pakomio, Atanasio eta grekoz idazten ez zuten beste asko.
‎Xehetasunetan gehiegi sartu gabe, erran dezakegu Erroman, Damaso aita sainduaren eraginez eta san Jeronimoren lanari esker, IV. mendearen hondarrean, nonbait han, baina ez lehenago, grekoz ari baitzen hastapenean Erromako eliza eta ez latinez, besterik sinetsarazi nahi badigute ere integrista amorratu ezjakin batzuek?, latinezko liturgiak ordezkatu zuela grekozkoa. Baina, orduz geroztik, bazterretako hizkuntza guztien gainetik Erromako elizak ezarri zuen latin soila, egundainoko hizkuntza sakratua izan balitz bezala.
‎Salbuespen bat edo beste badugu, hala ere: Joanes VIII. ak (872), adibidez, onartu baitzuen san Zirilok eta Metodiok eslavieraz aurkeztu zioten liturgia, erranez,. Liburu Sainduek ez digute erakusten Jainkoaren ospea behar dela kantatu bakarrik hiru hizkuntzetan, baina bai hizkuntza guztietan?.
‎Baina orain asko aldetarik, eta bereziki kanpotik, beste galde hau ozen da: zinez eta egiaz fedeak behartzen ote gaitu hizkuntza guztiei eta lehenik gure herrikoari begirune ekartzera, nortasunaren ardatz nagusia delakotz. Ala ez ote da soil soilik hizkuntza batek ematen dion erraztasunaz edo erosotasunaz baliatzen eliza, bere interes propioagatik?
‎irainik handienak bota daitezke atzerrian entzuten daudenek ulertuko duten beldurrik gabe. Inguruan eserita zegoen gizonezko batek isiltzeko hots bat egin zidan, behatza ahoaren parean jarrita, hizkuntza guztietan ulertzen da agindu hori. Auskalo nondik etorria zen, bere azkenaz gogoeta egitera beharbada edo isiltasun pixka baten bila.
‎Sakon agertzen zaigu arrasto hori Kardaberazengan, esaterako. Beste hizkuntza guztiak elkarrekin nahastuak eta kutsatuak izan direla dio Kardaberazek, eta, aitzitik, euskarak zuzenean hitz egiten digula Jainkoaz. Euskarak galdu du, bai, neurri batean jatorrizko garbitasuna, eta hori euskaldunen lotsagarri da.
‎Identitatea rekin zerikusia duen borondate hori, norberarekiko atxikimenduaz gain, hizkuntza guztien berbalioaz eta denak aske eta elkartasunean bizitzeko eskubide obligazioaz noiz eta mamituago orduan eta eraginkorrago. Ez behiala, ez bihar; orain eta hemen baizik.
Hizkuntza guztiak dira unibertsal, oroen ondare; hortik haiek tentuz eta arretaz tratatzearen garrantzia. Alta," sozietatezko erakunde" direnez, ideologizaturik daude (nagusituetan hainbat non ideologizazioa," normaltzat" hartua, ez baita nabaitzen ia; azpiratuetan ia beti eskas eta gaizki).
‎Ana Urkiza kexu agertu zen prentsan esanez emakumeen lana behar bezala ez dela kritikatzen, gozoegi tratatzen dela. Ados egon naiteke emakumeen lana behar bezalako kritikarik jasotzen ez duelako iritziarekin (euskaraz eta beste hizkuntza guztietan ere bai), baina ez dut uste gozoegi tratatzen denik, edo beti ez da horrela izan behinik behin.
‎Batzuentzat premiazko izan daiteke argitzea zergatik jarri ditudan nire Legeak frantsesez. Lege guztiak, batik bat, ekitatearen erregela berezkoak baino ez direnak, herri eta gizabanako guztientzat dira, eta, horren ondorenez ere, hizkuntza guztienak... Egun frantses hizkuntzak antzinako hizkuntzak hainbat gauzetan gainditzen ditu; arrazoi hori dela eta, herri guztiek ezagutzen dute, eta berari dagozkio halako argitasun, zorroztasun, zehaztasun eta duintasuna, horiek ere legeen ezaugarri oinarrizkoak direla; horrexegatik ez dago beste hizkuntzarik gai honi hain atxikia izan dakiokeenik...
‎Marko orokor desberdinak elkar itzulezinak diren hizkuntzen antzeko zerbait direla dogma besterik ez da —dogma arriskutsua— Gauza zera da: hizkuntza guztiz desberdinak ere (ingelesa eta hopia, edo txinera) ez direla itzulezinak, eta hopi eta txinatar ugari dagoela ingelesa menperatzen ikasi duena.
‎Oinarri hori, beraz, kontzeptu fisikoek eta horietatik eratorritakoek osatuko lukete Carnapen aburuz (fisikalismoaren tesia). Harrezkero, zientzia guztiek bateratuta egon behar zutela baieztatzen zuen tesiak diziplina desberdinen hizkuntza guztiak hizkuntza fisikalistara murriztu behar zirela ikusaraziko zien filosofoei. Ildo horretatik, fisikaren kontzeptuak ezagutzaren oinarri bilakatu ziren, zuhaitzaren (Zientzia Bateratuaren) enbor, eta adarrak fisika ez ziren beste diziplinak lirateke:
2004
‎Asko da Hizkuntza arloak egin dezakeena, hizkuntza sistema, komunikazioa eta haren arauen inguruko hausnarketa ez ezik, ereduak aztertu eta saiakera askotarikoak egiteko leku ezin aproposagoa baita arlo hori. Hizkuntza arloa diot, eta ez Euskara arloa, eskolan erabiltzen/ irakasten diren hizkuntza guztiak hartu behar baititugu kontuan. Hizkuntza bakoitzak bere baliabide linguistikoak izango baditu ere, badira hizkuntza guztietan berdinak diren edukiak eta, beraz, batetik bestera transferitzeko modukoak direnak.
‎Hizkuntza arloa diot, eta ez Euskara arloa, eskolan erabiltzen/ irakasten diren hizkuntza guztiak hartu behar baititugu kontuan. Hizkuntza bakoitzak bere baliabide linguistikoak izango baditu ere, badira hizkuntza guztietan berdinak diren edukiak eta, beraz, batetik bestera transferitzeko modukoak direnak. Ikuspegi horretatik abiatuta, Hizkuntza irakasle guztien elkarlana beharrezkoa izango da transferigarriak diren edukiak identifikatu, landu eta transferentzia hori bideratzeko.
‎Koldo Mitxelenak esandako eta zuk jasotako baieztapen batek dio, zehazki hitz eginez, hizkuntza guztiak antzinate bera dutela. Horren arrazoia?
Hizkuntza guztiak dira zailak ikasteko. Baina euskara hasieratik oso arraroa egin zitzaidan.
‎Doktorego tesia prestatu nuen ondoren, aditz laguntzaileari buruz, orokorrean. Niretzat aditzak oso interesgarriak dira, hizkuntza guztietan. Ez dakizkit hizkuntza asko, baina ezagutzen ditudanak kontuan hartuta, hizkuntza guztietan interesgarriena aditza dela esango nuke.
‎Niretzat aditzak oso interesgarriak dira, hizkuntza guztietan. Ez dakizkit hizkuntza asko, baina ezagutzen ditudanak kontuan hartuta, hizkuntza guztietan interesgarriena aditza dela esango nuke.
‎«Gure asmoa museo elkarreragileagoa egitea da», dio Lorenzok; «azalpenak ematen dituzten orritxoak badauzkagu, aipatutako hizkuntza guztietan eta baita katalanez ere, baina jendeak ez du irakurtzea atsegin. Entzunezko gidek asko errazten dute lana».
‎Euskalgintzak aurrera eraman lukeen estrategia azaltzerakoan, lehenik eta behin oinarrizko kontzeptuen definizioa bateratu beharra eskatu zion Paul Bilbaok euskalgintzari. " Europan hizkuntza guztiak dute tokia; mezu hori gizarteratu behar dugu", eta hiru lan ildo zabaldu beharra nabarmendu zuen: batetik, europar konstituzioari begirakoa; bestetik, Europako beste hizkuntza komunitateekin elkar lana jorratu beharra; eta azkenik, globalizazioa dela-eta sortu diren mugimendu paraleloetan (gizarte foroetan eta) hizkuntza eskubideen gaineko hausnarketa sustatu beharra.
‎Organitzacio pel Multilinguisme (OM) Katalunian sortu zen 1999an. Gaur egun, Espainiako Estatuko hizkuntza guztietara eramana du izena, eta hala, Eleaniztasunaren Aldeko Erakunde modura ezagutzen da euskararen eremuan. " Gure azken helburua", azaldu digu Joan Moles OMko kideak," Konstituzioa aldatzen denean hirugarren artikuluak edo dena delakoak katalana, galegoa eta euskara estatuko hizkuntza ofizialak direla aldarrikatzea da, horrek dakartzan ondorio guztiekin".
‎monarkia eleanitzaren aldeko kanpaina, alegia. " Kongresuak Konstituzioa aldatuko du, erregearen oinordekotzan emakumeak ere sar daitezen", azaldu du Molesek," eta hori baliatuz, eskatu egingo dugu estatuko lehen instituzioak bertako hizkuntza guztiak erabiltzea. Ez dakit nola ikusiko duen hori euskaldun batek, baina gure ustez estatuko buruak hizkuntza bat erabiltzeak ospea ematen dio hizkuntza horri.
‎Hizkuntzak, zaharberritzeko aukera ematen duen komunikazioaren magmak huts egiten dionean, alboko hizkuntza etxera jo behar mailegu eske. Mailegu bidea hizkuntza guztien bidea izan arren, kultura iturrien arteko elkar trukea giza bizitzaren lege delako, ez da halere sarri morrontza gogorraren ordainik gabekoa izaten. Bere sormen kemenak agortuak izanik alboan duen mintzaira nagusiaren maizter huts baizik ez den hizkuntzari, euskarari gertatu zaiona jazo ohi zaio:
‎Hizkuntza bati, bizi eta iraun ahal izateko, berezko lurralde bat, barruti bat, ezinbestekoa zaio. Hori ez da gehiegizko nahikari bat, nahitaezko baldintza eta oinarria baizik hizkuntza guztientzat; ez da normalizatu hizkuntzarik hori gabe bizi denik. Oinarri hori ez daiteke bazter, ez estali edo besterena, serioski hizkuntza baten bizia bilatzen baldin bada.
‎Esan nahi da koofizialtasunak berdintasuna dakarrela, hizkuntzen arteko berdintasun juridikoa alegia; eta hori horrela izanik, hizkuntzen arteko menpekotasunezko harremanak gainditzeko bitartekotzat jo dezakegu. Zuzenbidearen begietan hizkuntza guztiek behar lukete izan beren biziraupenerako bermea; izan ere hizkuntza guztiak baitira berdinak?. 279
‎Esan nahi da koofizialtasunak berdintasuna dakarrela, hizkuntzen arteko berdintasun juridikoa alegia; eta hori horrela izanik, hizkuntzen arteko menpekotasunezko harremanak gainditzeko bitartekotzat jo dezakegu. Zuzenbidearen begietan hizkuntza guztiek behar lukete izan beren biziraupenerako bermea; izan ere hizkuntza guztiak baitira berdinak?. 279
‎23 Pili Kaltzada: . Hizkuntzak ez dira koloredunak; hizkuntza guztiak, baita euskara ere, bizitzeko, komunikatzeko eta sentitzeko tresnak besterik ez dira eta?. Euskara bere etorkizunaren jabe, Gara, 1999/11/21.
‎178 Juan San Martin: . Gero esango dute abertzaleok politizatu egiten dugula hizkuntzari buruzko guztia, baina hori ez da egia. Ez.
‎telefono mugikorrak, walkmanak, kosmetikoak, piercing a, tatuajeak, kirurgia estetikoa, jostailu eta jokoak, motozikletak, informatika eta bideojokoak. Proiektu hau abian jartzeko 20 liburuxka argitaratu dira, parte hartzen duten herrialdeetako hizkuntza guztietan, eta programa osoa eta biltzen ari diren ondorioak biltzen dituen web orria prestatu da. Proiektuan parte hartzen duten irakasleak ikasturtean hasi eta aurten amaituko dira, eta bat etorri dira proiektu hori “oso didaktikoa eta egokia” dela adieraztean, ikasleek ikertutako produktu bakoitza kontsumitzeko beharrezkoak diren segurtasun neurrien berri izan dezaten, adierazi zuen Nieves Álvarez Eskolako zuzendariak.
‎Bukatzeko, beraz, esandakoarekin uste dut (zentzu epistemikoan, ez literatur ipuinaren zentzuan) arrazoiak badirela (zentzu teorikoan, ez istorioen zentzuan) epistemologoak langabeziatik libratzeko. Ongi iruditzen zait esatea, hermeneutek egiten duten bezala, hizkuntza guztiaren bitartekaria dela, baina ez den dena hizkuntza dela: esperimentu edo saiaketak egitea, eragiketak egitea, Naturan esku hartzea, batetik, eta enuntziatuak egitea, txostenak egitea, bestetik, ez dira gauza bera (Hacking 1983).
‎Otsailaren 27 eta 28an nazioarteko mercator sinposioa egin zen Tarragonan. Gai nagusia, Europako Batasunaren Konstituzio berriak Europako hizkuntza guztientzako berdintasunezko esparrua ekarriko ote zuen. Erantzuna bizkor, labur eta:
‎Europa ren aniztasun linguistikoaren altxorra aipatzen duen Konstituzioan Papua Ginea Berriko hizkuntza kopurua Europakoa halako hamar baino gehiago dela ez ote zen sartu esan zigun. Eta Europako Batasuneko goi funtzionario batek Europako hizkuntza guztien Inkesta Soziolinguistikoa egiteko behar adina diru ez zegoela esan zionean, zera erantzun zion, Danimarkan 5 milioi jende eta 24 milioi txerri daudela eta kontsumitzaileak harategian txerrikia erosten duenean interneten sartuta puska horren ibilbide osoa jarraitzeko aukera duela —txerriaren izena, zenbakia, jaioteguna, non jaio zen, non gizendu zuten, zer pentsu mota jaten zuen, non ... Funtzionarioak noski ez zuen jakin zer erantzun.
2005
‎Mundua asko aldatu da azken urteotan. Telebistarena ikaragarria izan da hizkuntza guztiak aldatze horretan. Oraingo gazte jendea beste mundu batean bizi da, iraultza handia izan da.
‎Azken urteotan gehien zabaldu den planteamenduak oinarri ekologista du. Nahiko planteamendu zuzena da, munduko hizkuntza guztiak berdintasunean tratatu nahi ditu. Dena den, hizkuntzaz kanpoko ekologiaren zentzua badu gizarteak, baina hizkuntzaren alorrean poliki poliki ari da hedatzen.
‎Dena den, hizkuntzaz kanpoko ekologiaren zentzua badu gizarteak, baina hizkuntzaren alorrean poliki poliki ari da hedatzen. Ona da planteamendu ekolinguistikoa, hizkuntza guztiek duintasun bera izan behar dutela defendatzea, baina ñabardura batekin, estatuaren planteamendu linguistikoa hor dago. Nik uste dut planteamendu ekolinguistiko hau litzatekeela ulergarriena gazteentzako.
‎Pertsona batek tango bat ondo dantzatzeagatik ez du rock & rolla ondo dantzatzen. Badakigu hitz egiten, baina ez hizkuntz guztietan.
‎Manelek dioenez, «hizkuntzaren sistema zein den ezagutzen duzu, oinarrizko ezagutzak dira eta niri ikuspegi hori interesatzen zait, aurrera egiten ari zaren bezala askoz ere hobeto ulertzen duzulako». Hizkuntza guztiak ditu gustuko, noski, baina euskara ikasteko gogoa beti izan du. Unibertsitateko aukera aprobetxatu du, baina Manelek nahiko lukeena da euskara jario errazean erabiltzera heltzea.
‎Bukatzeko, hizkuntza guztietan neurri batean edo bestean gertatzen den mailegutza aipatu behar dugu. Hizkuntza ahultzen du mailegu gehiegi hartze ak; edonola, bereiztu beharrekoak dira hizkuntzan ditugun hitzak ordezkatzen dituzten maileguak, askotan hizkuntza aberastu gabe pobretzen dutenak eta bestetik, hizkuntza aberasten dutenak, izenik ez duten adigaietarako etiketez hornitzen baitute hizkuntza.
‎– Ez, ordea, berak nahiko lukeen bezala hitz guztiak direlako mailegu eta, beraz, maila bere­ ko; azken finean Schuchardtekin eztabaidan Meilletek duela ia mende bat gogoratu bezala, hizkuntza guztietan jatorrizko lexikoa kontzeptu erlatiboa izan arren, hizkuntzaren bila­ kabide ezagunaren harnean absolutua bilakatzen da eta garai diferenteetan sartutako maile­ guek ez bezalako informazioa eman liezaiguke.
‎Baina, kulturaren esparruan, SFk dantza eta kantu zahar espainiarrak berreskuratzeko egindako lana da ezagunena. Espainiar batasun kulturala bultzatzen saiatu ziren, eskualde ezberdinetako dantzak espainiar guztien dantzak bihurtu nahi izan zituzten; testuinguru horretan, gaztelera ez zen hizkuntza guztiak ezabatu nahi izan zituzten.
‎Bi hizkuntzen arteko antzekotasun corpusa aztertzean, hitz parekoen zerrenda, kasuala zela konturatu zen. Gainera oraindik kaukasiar hizkuntza guztiak beraien artean ahaidetuta dauden edo ez, argi ez dagoenean (Tovar, 1981: 12), eta talde hau 30 bat hizkuntzek osatzen dutenean, euskara hauekin guztiekin ahaidetuta dagoela baieztatzeko ez dago nahikoa elementu sustraikide.
‎Ildo horretatik, lehendakariak ziurtatu du azken proposamenek aldarrikapen deiturikoen itzulpenak aipatzen dituztela, dokumentu labur bat, asmakuntzak berriro zer duen esaten duena. Aldarrikapen horiek izango dira hizkuntza guztietara itzuliko den patentearen zati bakarra, baina Espainia eta Alemania ez dira iristen itzulpen denborari eta horien balio juridikoari buruzko akordiora. Alde batetik, Alemaniak informatiboak baino ez izatea nahi du, eta, bestetik, Espainiak ez.
‎Baina herri guztiak eta hizkuntza guztiak (españolak barne) bidai lagun jakitunen arteko moduan moldatu behar liratekeela elkarrekiko. Batak bestea ukatu gabe, naziokerietatik at. Globalizazioari dagokion eran...
‎Ondamua sen titzen dut. Gizon honek munduko hizkuntza guztiak ezagutzen dituela dirudi. Jatorrizko hizkuntzetan ezagutzen ditu Literatu ra Unibertsaleko lanik behinenak.
‎Nik izugarrizko zaletasuna neukan hizkuntzekiko, eta esan nuen: " Hizkuntza guztiak ederrak dira baina, zein da nire hizkuntza. Euskara!".
‎Egunkari berean hilabete batzuk beranduago kexu zen Espainiako Kongresuko Presidente Marin jaunak Estatuko hizkuntza guztien erabilera zela-eta, eta modu irrigarrian jotzen zuen proposamen honen aurka:
‎Ez ditugu inoiz ondorengo bi esaldi hauek begien bistatik galdu behar: / 1 Hizkuntza guztiak, gizakiaren natura orokorretik ateratzen diren heinean, antzekotasun maila handi batean dira hasieratik osatuak eskualde edo garai ezberdinenetan, eta hau horrela da baita beraien berdinketa bultzatzen duten mugimenduak kontuan hartu gabe ere. / 2 Gizakiak beti egiten du lan ezberdintasun bakanak bateragarritasun zabalago batera eramateko, ze, azken batean, gizakia bera bai besteekin ulertzeko desiragatik bai forma berri guztiak orain arteko analogia zaharren arabera tratatzeko helburuagatik da suspertua aldi berean.
‎Hizkuntz estudioari buruz, edo hizkuntza guztien entziklopedia sistematiko baten plana
‎Hala ere funtsezkoena eginkizunaren orokortasunean dago eta, nik dakidala, honi buruzko ahaleginik ez da oraindik inon egin. Hizkuntza guztiak, edonola eta edonon aurki daitezkeen hizkuntz aztarna guztiak, elkarren artean konparatu behar ditugu eta, egiaz, printzipio berberen arabera. Ezaguna den hizkuntz erreserba guztia konparatu behar dugu, hain zuzen, arrazoimenak irudikatzen duen gizakiaren natura osoarekin eta historiak erakusten dizkigun bere leinu ezberdinen patu guztiekin.
‎Azken urteetako hizkuntz gramatika orokorretan ere aurkitzen ditugu hainbat antzeko ohar, hala nola, hizkuntza honek edo besteak zeregin hau edo bestea konpontzeko duen erari buruz, baina ohar hauek denak beti era isolatu batean eta adibideen bitartez bakarrik azalduta agertzen dira. Alde batera utzi izan den ideia, honela diot nik bederen, hizkuntz erreserbaren masa osoa ahalik eta konpletoen biltzearen eta hizkuntza guztiak pentsagarriak diren analogiaren arau guztien arabera konparatzearen ideia da. Bertan, batetik, hizkuntza ondorio bezala kontsideratuz eta atzeraka joanez, gizakiaren jokatzeko era ikertu litzateke, zeinen arabera honek hizkuntza sortu eta garatu duen; eta bestetik, hizkuntza zergati bezala kontsideratuz eta aurreraka joanez, gizakiaren berezko formazioa ondorioztatu edo zehaztu litzateke.
‎Hizkuntz estudioaren errazte hau, beti ere, helburu osagarri bat izango litzateke oraindik, alegia, era honetako hizkuntza guztien entziklopedia baten garrantzi gutxiagoko helburu bat. Beronen helburu nagusia, hizkuntza berez eta beretzako aurkeztea izango litzateke, hau da, hizkuntz estudioa interes orokorreko estudio garrantzitsu bat bezala aurkeztea.
‎Nahiz eta batek bere perspektiba propioa asko landu eta besteenarekin asko aberastu, beti izango du zerbait berria ikasteko eta beti irekiko zaizkio bide berriak bere burua oraindik gehiago osatuz joateko. " Perspektiba bakoitzak beti aurkitzen du berria den zerbait" eta, honengatik," ezinezkoa da munduan aditzera ematen den gizadiaren espiritua perspektiba kopuru mugatu batekin erabat ezagutzea" 120 Hala ere guk hemen azpimarratu nahi dugun ideia, bestelako aspektuen garrantzia ukatu nahi gabe, hizkuntzak honetan guztian duen funtzioarekin loturikoa da. Azken finean honek, ikusi bezala," subjektibitatetik objektibitaterako igarotzea ematen deneko puntu nagusia" 121 osatzen du.
‎Testuinguru honetan gogora ekarri nahi dugun Humboldten azken ideiak hizkuntzen arteko" itzulpenen" aukerekin edota mugekin du zerikusia eta, agerian geratuko den bezala, honek argibide garrantzitsuak eskainiko dizkigu hizkuntz irakaskuntzari buruz. Esan dezagun, hasteko, hizkuntza guztiak giza hizkuntzak diren heinean eta gizaki guztiak gaitasun linguistiko bat eta beraren jabe diren heinean, egiaz, posible dela hizkuntza batean adierazitakoa beste hizkuntza batean ematea. Honek ez du esan nahi, ordea, batetik besterako pausoa neutraltasun osoz eman daitekeenik, ze, azken finean, hizkuntza bakoitzak kontestu historiko propioa du eta honengatik onartu egin behar dugu ere" itzulpen perfektuaren ezintasuna" 147 Era honetan azaltzen digu berak ideia hau:
‎Azken honen lekukotza eskaintzen digu, hain zuzen," hizkuntza guztien entziklopedia sistematiko bat" burutzea helburu bezala duen eta berak proposatzen duen" hizkuntz estudioak" 153 Honen atzean dagoen kontzepzio linguistikoak, beti ere, zera aldarrikatzen du: hizkuntza ez da orokorrean existitzen baizik eta bakarrik hizkuntzen errealitate historikoan.
‎Honen arabera," hizkuntzak gizadiaren monumentu zaharrenak dira" eta euren ikerketa sakona oso mesedegarri izango litzateke bai" gauzen ezagutzarako" bai eta" gure espirituaren ezagutzarako": " Denborarekin, unibertsoko hizkuntza guztiak erroldatuko dira, hiztegi eta gramatiketan jarriko dira eta elkarren artean konparatuko dira" 155 Gure autoreak bat egiten du" erabat landu gabe geratu izan den" proiektu horren asmoarekin eta, bere garaikide askoren iritziaren kontra," aspaldiko zein aro berriagoko hizkuntza ezberdinen arteko konparaketa[...] pentsatzearen eta ikerketaren gai aberats eta handia den et... Konparazio eta ohar horiek guztiak, hala ere, zatikakoak edo noizbehinkakoak dira gehienetan eta, askotan gainera, bestelako ikerketa historikoen edo asmo didaktiko hutsen zerbitzura bakarrik daude.
‎Humboldten arabera hemen" esentziala dena" falta da, alegia," eginkizunaren orokortasunaz" jabetzea: " Hizkuntza guztiak, edonola eta edonon aurki daitezkeen hizkuntz aztarna guztiak, elkarren artean konparatu behar ditugu eta, egiaz, printzipio berberen arabera" 157 Hizkuntza bat bera ere ez dago sobera, ze hutsalena dirudienak ere beti erakuts diezaguke zerbait giza-izakiari buruz, alegia, haren baitan bakarrik dagoen eta beste hizkuntzetan aurkitzen ez dugun zerbait. Horrela, bada, ondare linguistiko osoa" ahalik eta konpletoen bildu" behar dugu eta, honekin batera," hizkuntza guztiak pentsagarriak diren analogiaren arau guztien arabera konparatu" 158 Era honetan burututako ikerketak, azken batean, garbi du hizkuntza ez dela gizakiarentzako tresna hutsa baizik eta, aldi berean, beronen jardueraren" kausa" eta" efektua".
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza guzti ez 23 (0,15)
hizkuntza guzti ukan 19 (0,13)
hizkuntza guzti berdin 15 (0,10)
hizkuntza guzti bezala 15 (0,10)
hizkuntza guzti gertatu 12 (0,08)
hizkuntza guzti jakin 12 (0,08)
hizkuntza guzti erabili 11 (0,07)
hizkuntza guzti balio 10 (0,07)
hizkuntza guzti aplikatu 9 (0,06)
hizkuntza guzti berdintasun 9 (0,06)
hizkuntza guzti itzuli 9 (0,06)
hizkuntza guzti gaitasun 8 (0,05)
hizkuntza guzti barne 7 (0,05)
hizkuntza guzti behar 7 (0,05)
hizkuntza guzti egon 7 (0,05)
hizkuntza guzti garrantzi 7 (0,05)
hizkuntza guzti hitz 7 (0,05)
hizkuntza guzti kontu 7 (0,05)
hizkuntza guzti zor 7 (0,05)
hizkuntza guzti aldatu 6 (0,04)
hizkuntza guzti bat 6 (0,04)
hizkuntza guzti guzti 6 (0,04)
hizkuntza guzti hiztun 6 (0,04)
hizkuntza guzti ikasi 6 (0,04)
hizkuntza guzti berak 5 (0,03)
hizkuntza guzti eduki 5 (0,03)
hizkuntza guzti funts 5 (0,03)
hizkuntza guzti garatu 5 (0,03)
hizkuntza guzti hizkuntza 5 (0,03)
hizkuntza guzti antz 4 (0,03)
hizkuntza guzti antzeko 4 (0,03)
hizkuntza guzti baliabide 4 (0,03)
hizkuntza guzti duintasun 4 (0,03)
hizkuntza guzti egin 4 (0,03)
hizkuntza guzti entziklopedia 4 (0,03)
hizkuntza guzti eragin 4 (0,03)
hizkuntza guzti ere 4 (0,03)
hizkuntza guzti errespetu 4 (0,03)
hizkuntza guzti ulertu 4 (0,03)
hizkuntza guzti % 3 (0,02)
hizkuntza guzti agertu 3 (0,02)
hizkuntza guzti aurkitu 3 (0,02)
hizkuntza guzti berezko 3 (0,02)
hizkuntza guzti bizi 3 (0,02)
hizkuntza guzti debekatu 3 (0,02)
hizkuntza guzti egitura 3 (0,02)
hizkuntza guzti elkar 3 (0,02)
hizkuntza guzti eman 3 (0,02)
hizkuntza guzti eskuragarri 3 (0,02)
hizkuntza guzti ezezagun 3 (0,02)
hizkuntza guzti forma 3 (0,02)
hizkuntza guzti hartu 3 (0,02)
hizkuntza guzti izaera 3 (0,02)
hizkuntza guzti jabe 3 (0,02)
hizkuntza guzti kasu 3 (0,02)
hizkuntza guzti menderatu 3 (0,02)
hizkuntza guzti neurri 3 (0,02)
hizkuntza guzti sustapen 3 (0,02)
hizkuntza guzti toki 3 (0,02)
hizkuntza guzti unibertsal 3 (0,02)
hizkuntza guzti zabaldu 3 (0,02)
hizkuntza guzti ailegatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti aitortu 2 (0,01)
hizkuntza guzti ametitu 2 (0,01)
hizkuntza guzti aniztasun 2 (0,01)
hizkuntza guzti argitaratu 2 (0,01)
hizkuntza guzti artean 2 (0,01)
hizkuntza guzti asmatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti batasun 2 (0,01)
hizkuntza guzti bateratu 2 (0,01)
hizkuntza guzti belaun 2 (0,01)
hizkuntza guzti beste 2 (0,01)
hizkuntza guzti bide 2 (0,01)
hizkuntza guzti bildu 2 (0,01)
hizkuntza guzti bizikidetza 2 (0,01)
hizkuntza guzti bost 2 (0,01)
hizkuntza guzti datu 2 (0,01)
hizkuntza guzti de 2 (0,01)
hizkuntza guzti defentsa 2 (0,01)
hizkuntza guzti desberdin 2 (0,01)
hizkuntza guzti deskolokatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti ebaluatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti eder 2 (0,01)
hizkuntza guzti ehuneko 2 (0,01)
hizkuntza guzti emaitza 2 (0,01)
hizkuntza guzti errespetatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti estatu 2 (0,01)
hizkuntza guzti etorkizun 2 (0,01)
hizkuntza guzti ezagutu 2 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia