Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 1.057

2000
‎Maria Victoriak nik baino lehenago ikasi zuen, ordea. Dirudienez, hizkuntzak ikasten ere aurrea hartzen digute emakumeek.
‎bi hizkuntza ofizialetan idatzirik
‎zergatik ote diren hizkuntzak
‎– Ez jakinat ba... Gure hizkuntza , gure herria, gure... gure arbasoek galdutako guda gogor eta ankerra... Hori guztia bardin jan?
‎une baten aberastasuna, besterik ez. zukeen hala ere poetak, nahiko zukeen hala ere kantariak pitin bat gehiago iraun zezan egunaren argi geldiak, pitin bat gehiago iraun zezaten" altzifreek, mahastiek, soro landatuen ordena garbiak, gure hizkuntzak , maite izan dudan gauza bakoitzaren gaineko begirada pausatu honek!". Bai, horixe zen azken funtsean nire bidaia Lauaxetaren esanetan ganorabakoa:
‎Ertzain autoan zein kaleetako plaketan euskarazko hitzak irakurri berria zen arren, zalantzak izan zituen ertzainarekin zein hizkuntzatan mintzatu. " Tira, ez hadi koldarra izan", esan behar izan zion bere buruari.
‎" Euskal Herria edo Euskadi euskaldunen herria da. Sustrai sakoneko herria dogu, kultura berezia daukana eta hizkuntza bereziaren, euskerearen, jabe dana. Zazpi herrialdek osatzen dabe Euskal Herria eta hiru administraziotan banatuta dagoz:
‎Oheetariko batean norbait remobitu zen. " Etxean egina", esan zuen Lazarok harroki; norbait hura jaiki, bata bat erdi jantzita;" gabon, emazte", esan zuen Lazarok, halakoxe umorez; emakumeak zerbait esan zuen; apika hizkuntza atzerriko batean, Xanek ez baitzuen ulertu; eta Lazarok, hain zuzen ere: " zer diñozu, emazte?", jaurtiki zion;" hitz egizu klaro, komeni denez"; ez zion emazteak jaramonik egin; sukaldera joaki, baso bat ur edan, fregaderaren kontra apoiatuta, besoak antxumaturik so gelditu zitzaien;" Xan, Luzi; Luzi, Xan", esan zuen Lazarok; jaiki zen apur bat Xan, Luziri eskua luzatu zion; Luzik laxoki estutu zion; ez zegokeen bestalde emakumea txit umore onean; bistan da, ez ziren orduak; mazelezur handia, ile rubioak nahastuta, begiak ondo ireki ezin zituela zegoen; Lazarok zigarro bat piztu zuen eta:
‎" ez duzu ukatuko". Luzik zerbait marmarkatu zuen; agi denez, beste hizkuntza hartan; tartean baina," kirtena" hitza aditu zuen Xanek. Lazarok barre karkara egin zuen.
2001
‎ez ziren berak. Hizkuntzarekiko Kulturaren munduan jarduten zutenak injustizia sentimenduaz apaintzen ziren.
‎hautetsien mintzaldien ondotik, aitor dut, Henryren erdarazkoak inarrosi ninduela. Euskararen geroa marrazten zuen, euskararenganako funtsezko amodio errepikaezina, paleolitiko arotik zetorkigun hizkuntzak ikastola neolitikoaren aterpea baino gehiago merezi zuela, euskaldun zintzoarentzat" publiko" hitza naski disgustuaren ortzadarrean" emazte publikoaren" kontzeptuarekin ezkontzen zela preseski" publiko" bilakatzear zeuden ikastoletan zela euskara hilarazten eta etxean bezain, nehon ez hobeki, blablabla etengabea, biba Frantzia, biba Errepublika oihuka bukatu zuen art...
‎ulertuko dut. Hau, Euskal Herri honetako gizon eta emazte idazleen literaturatik biziki urrun dagoela erraten duzu etsirik; gurean bikoteak edo hirukoteak nahikoa normalizatuak agertzen zaizkizulako, hizkuntzaren eran, estandarrak, gizon eta emazte protagonistak ez direla nehoiz" bururaino" joaten, eskerrak, amodioaren irudipenarekin anitzez aski zaielako etab. Lan honek aldiz ez du zuen gustuko Herriaren itxura onik ematen; hargatik idazlearen obsesioek ez dizute desira basatirik ere pizten! Egia osoa zor dizut hala ere, eta ez dut neure burua justifikatzen:
‎Kantariek, poetek, artistek eta oroz bat sortzaileek mugimendu horretan, arraiki parte hartzen zuten, diru publikoak euskaradunen irudi arkaikoa garatzen laguntzen zuelako. " Euskal touch" zelakoa, minoria pribatu batentzat absolutuki zaintzekoa zen, gasnaz bezainbat zaharkeriaz kartzelatu liburuak ekoiztearren, gainerako jendearen euskal edo erdal hizkuntzarekiko biluzte ekintzak justifikatzeko. Isiltasun berriaren urmaelean erran gabe zihoan, euskaltzaleak, sobera laster gizendu zamo arrainen antzera, harroki igerika zebiltzala, ur azalera sekula atera beharrik gabe.
‎Beren bortuetan libreki eta botereetarik urrun kreatzen duten Iparralde barnealdeko lau poeta onenak! Kultura Ministerioak, Euskal Kultur Erakundeak, Hizkuntza Kontseiluak, Eskualdeko eta Departamenduko kultura zerbitzuek denek batera arrats berezi honen antolatzen lagundu gaituzte: eskerrak guztiei.
‎Taxien arteko irrati juntetan asiar hizkuntzak hautematen nituen, periferikoan abiadura bizian zebiltzan autoen argiek betazal apalduak zurpail bilakarazten zizkidatela. Txoferrak, ahalik lasterren heltzeko zegizkien indarrak miresten nituen:
‎ez nintzen ezer, euskalduna are gutxiago, nortasun ezpalak ezabatzen ziren bat batean eta huts handi horretan aldi berean dena nintzen, iragana eta geroa, azala eta mamia, haragia eta hezurrak, gasna eta azken egoitzako har malatsak. Zergatik behar nuen derrigorrez, besteetarik bortxaz eta indarrez bereizten ninduen identitate finko partikularista bat, hizkuntza ezpainetan neukan ber. Aditzak ez zuen mugarik:
‎gaur bezalako ilunpez ilunpeetan euskara amaren bularrean eta aitaren selauruan jaso nuen; Joanes nitaz jeloskor zen euskara esnearekin batera naturalki irentsi eta izugarriko xantza nuelako, baina xantzak ez zidan biziki iraun. Ezabatzearen eta izpiritu argitasun unibertsalaren eredu pedagogikoa neuretzearren Herriko Eskolan hastean galdu nuen hizkuntzarekiko hurbiltasuna, gaztiguak, baztertzeak eta haur hotzean dudarik gabe merezi nituen zaflako finak bilduz. Garaiz barneratu helduen bortizkeriaren aurrean mututu nintzen, eta indio edo aborigenen maneran geroztik halaxe segitzen dut.
‎Joanesek, militanteentzat sakrifizio pertsonalaren goren maila jotzen zuen borroka mota horrek Euskal Herriari, eta batez ere Iparraldeari ekarriko lizkiokeen abantailak oro zerrendatu zizkidan behin: eztandaz inarrosi kontzientziaren iratzartzea, elkartasunaren kontzeptuaren bermatzea, politika mailako oharketa lasterra, ekintza eremuen finkatze praktikoa, egitura instituzional baten premiaren azalpena, hizkuntza politika dinamitaren plantan jartzea eta horrelako mila eginbide beharrezko. Inbentarioa bururatu zuenean, garagardoa hurrupatu eta esku gibelaz ezpainetarik zerion hagun zurpaila idortuz, Joanesek ene begitarte harritua haztatu zuen.
‎Aldion ez nuen Joanesekin kexatzeko gutiziarik eta herrokatzen zizkidan balizko egitura instituzional berriaren abantaila guztiak buruaz baieztatzen nizkion: euskal kontzientziaren iratzartzea, elkartasunaren bermatzea, lurraldetasunaren premia, ekonomiaren eta garapenaren lehentasuna, nazio eraikuntza, instituzio propioak, hizkuntzaren ofizialtasuna... Hogei urte aitzineko esperientziaz Joanesek katalogoa hertsi arte isilik geratu nintzen:
‎Deus ez obratzeko gutiziarik ez eta, edozein alderdikideren lehia politiko pertsonalen jostailu bilakatzen ginen, hizkuntzaren bizi hasperen zalantzakorraren bizkar. Aileza euskarak aski luzaz iraun, ikus dezagun, hautetsi euskaltzale baten mintzairarekiko politika!
‎Euskaldun Ondarearen Batzarrean beraz, bihotza hanturik, aipatu ahaidea taularatzean, firindi eta faranda, melodiaren hausturak hegaldarazi zituen. Diputatu txit agurgarria, hizkuntza pilixkarik ere ez ulertu arren, emozioaren ezpondetan zegoen, aldi hartan berarekin ekarri Monica ohaide gosetiaren azpi muturra zaintsuki eta desiraz zartatzear tinkatu zuela ohartu ginelako: batzar guneko komunetan handik laster menturaz pipa erreko zuten biek.
‎Salmenta mahai ekiztatu batean, gasnaren perfekzioaren miresteko suertea noizbait agitzen baldin bazitzaigun, gaitzesten genuen aitzineko kolonialismoaren apaindurak, ekonomiak, politikak eta ikerketa zientifikoaren aitzakiak josten zituela argi zen. Erakundeek eta instituzioek ordaindu chargé de mission parrasta bat pasatu zen gure lurretarik, hizkuntza zakar eta handikapanteena zeukan kultura horrekin zer asma aztertzeko. Zaharretan zaharrenak elkarrizketatzen zituzten, eguneroko kultur ekoizleak, erabakitzaileak eta kudeatzaileak.
‎Ene bigarren pentsamendu alorra, hala deitu badaiteke behintzat, lehena bezain alferra kausituko du, liburu hau Aitorren hizkuntzaz irakurtzearren hartu duen abertzale suharrak: justuki nioen, mintzaira zaharraren osoki normalizatzeko eta estandarizatzeko, desira linguistikoen suak pizteko, gizona edo emazteak larru gorritan, molde erakargarrian –rotin zureko aulkietan demagun eta ez beti karrikan manifestatzen... – agertuko lekizkigukeen argazki koloretsuz hanpatu hilabetekari bat eskas genuela.
‎Ohe hegiko apalean metatzera utzi gasna azal urrintsuak mirestean, burutazio antzuak oro hasperenka zendu zitzaizkidan. Erabaki nuen orduan, Euskal Kultur Erakundeko zuzendariarekin, deblauki eta sanoki, aldizkari pornografiko baikorraren ideiaz solastatzea, biharko Hizkuntza Kontseiluari zerbait helburu finko ematearren. Zuzendari haren urratsak hargatik, ez ziren nire gauezkoetan lerratzen.
‎Hitzak ez dira falta noski, baina direnak itsusiak kausitzen ditut, eta ez baldin badugu gertakari sentsual horien izendatzeko solas positiborik atzematen, mundu kosmikoaren plazer linguistikoaren zurrunbiloetarik baztertuak izatea arriskatzen dugu. Pentsatzen dut halatan Bourdieurekin batera alorrak alor direlako, Iparraldean, ardi hazkuntza eta euskal kultura biak uztarturik eratu zen Hizkuntza Kontseilu berriaren lehen zeregin urgentea, sexuaren ele baikorrak euskaraz bideratzea litekeela, diru publikoa erabiliz bistan dena, Estatu erraldoi eta maitagarri baten herritar garenaz gain, zor zaiguna alainan!
‎–eta Jainkoaren Mutilak, oroz bat emazte isila higatu zela salatu zuen segidan, erantsiz, kofesatzea salbu, igandeetako mezak sekula ez zituela huts egiten. Beti hor omen zen hamahirugarren kalbarioaren harri tailuaren itzalean, nehork ulertzen ez zuen hizkuntza batean marmaraz, eskuak gurutzatuak eta burua apalik, egiazko fededunaren plantan. Maddalen ez zen zozoa, ahoskatu zuen apezak, ezpain izkinan irri bat marraztuz, arbasoen mintzoan" Kontrizionezko Akta" burutik buru xuxurla zezakeelako" eta hartzen dut xede zin bat zu gehiago ez ofentsatzeko eta zure borondateari amore emateko, amen".
‎Ene galde antzuak ezabatu zituen Kultura ministroaren mintzaldi kartsuak: euskara hizkuntza ikaragarria izana zen, paleolitiko aro monolitiko hieratiko garaitik hona, galera erraldoia zen munduarentzat, irabazte idorra aldiz euskararen bizarazteko dirua sartzekoa zuten botere publikoentzat, galtze guztiak irabaztea zirela labur bilduz eta azpimarratuz bukatu zuen diskurtsoa ministro eleketariak, kazetariak grabatzen eta slish slash argazki ateratzen ari ziren bitartean. Mauleko suprefeta berriak eskularru zuriaz, mokanesa zela ustez, begi hegian isurtzen zitzaion ura lehortu zuen, zurrun ozenez.
‎Ordea, energia sobera kostatuko zitzaidala berretsirik, autoan kokatu nintzen etxerantz. Eta, egiteko gelditzen zitzaizkidan laurogei kilometro luzeetan zehar, Eskualde Hizkuntzak diren moldean, neure amodiozko dolore ekonomikoki inutilarekin tematu nintzen. Ardura, biziak berak zer balio zuen kezkatzen nintzen, gaueko zauri anbulanteak suizidio etengabe baten urrats anitzak zirela gogoan eramanez.
‎eta behar ez den hizkuntza
‎Bakeaz eta odolaz diozunaz, zer nahi duzu erantzutea? Populuak odolaren hizkuntza baizik ez du ulertzen. Odol zerga, zuk esaten duzun bezala, ahalik eta txikien izan dadin ahalegintzen gara, sinets dezakezu...
‎Baina gaur laguntza eske natorkizu, zeren, oraindik denbora luzeegi ez dela, B izeneko martetar bat etorri baitzaigu Arantzazura, martetar euskaldun bat, zeren, inoiz susmatu bezala, azkenean frogatu baita hiperespazioan euskaraz baizik ez dela mintzatzen; eta B delakoari, ikusirik bere osasun linguistikoaren egoera ezin hobea, eskatu genion gure hizkuntza salbatzeko genituzkeen baliabideez eta bitartekoez horni gintzan. Nahi genuela hizkuntza sendoa, beti bat, bere hiztun guztiak bertan eroso sentitzeko modukoa, eta beti jori, norberak bere bitxikeriak eta ezberdintasunak islaturik ikusteko modukoa; jakintza eta munduaren plegu guztiak bere baitan, ahalegin berezirik gabe hartuko zituena, zientzia bezala josteta, olgetarako ongi zorroztua, amodiorako bezala gorrotorako, bakerako bezala gerrarako, malgua eta sortzailea baina harrizkoa eta betierekoa, noranahikoa, jakintzaren hegoak igoa, muin betirakoa eta, funtsean, munduan den guztiari egokia eta zehaztua.
‎Baina gaur laguntza eske natorkizu, zeren, oraindik denbora luzeegi ez dela, B izeneko martetar bat etorri baitzaigu Arantzazura, martetar euskaldun bat, zeren, inoiz susmatu bezala, azkenean frogatu baita hiperespazioan euskaraz baizik ez dela mintzatzen; eta B delakoari, ikusirik bere osasun linguistikoaren egoera ezin hobea, eskatu genion gure hizkuntza salbatzeko genituzkeen baliabideez eta bitartekoez horni gintzan. Nahi genuela hizkuntza sendoa, beti bat, bere hiztun guztiak bertan eroso sentitzeko modukoa, eta beti jori, norberak bere bitxikeriak eta ezberdintasunak islaturik ikusteko modukoa; jakintza eta munduaren plegu guztiak bere baitan, ahalegin berezirik gabe hartuko zituena, zientzia bezala josteta, olgetarako ongi zorroztua, amodiorako bezala gorrotorako, bakerako bezala gerrarako, malgua eta sortzailea baina harrizkoa ... Eta izan zen kontua ezen B delakoak erantzun zuela esanez, lehenbizi, hagitz plazer handiaz konplituko zuela gure eskaera, eta halaber esanez, bigarren, horretarako behar genuen lehen gauza literatur kanon bat edukitzea zela, hortik abiatuko genuela gure eraikuntza linguistiko erraldoi, gogoangarri eta atzeraezina.
‎Horiek horrela, eta B zer eskatzen zigun oso zehatz jakin gabe, hasieratik beretik oso garbi ikusi genuen zu zinela orientabide egokiak emango lizkigukeen pertsona. Ez dizut ukatuko zuregana iristeko egin behar izan dudan periploan hainbat gauza ikasi dudala, eta horien artean, kanon batek balio duela –uste dut– hizkuntza gotorragotzeko, idazleak hobetzeko, hiztunak biderkatzeko, erakundeak sortzeko, unibertsitatea pizteko, kritika sendotzeko eta abar. Nago, neure artean, hagitz tramankulu boteretsu eta eragingarria dela kanon delakoa.
‎Barkatu lagunak, baina uste dut ez duzuela gauza handirik uler... azken unean iritziz aldatu eta beste mutur batetik ekin zion: Bon, ikasi duzue kanon, kanon literario bat edukitzeko beharrezkoa dela ulertzen den hizkuntzarik , idazlerik, hiztunik, unibertsitaterik, erakunderik... Eta libururik!
‎Ni banoa. Hor zehar, galaxiaren luze zabal osoan, badaude hizkuntza gutxituak dituzten planeta asko, eta segitu behar dut nire mezu askatzailea barreiatzen. Ez zenuten uste izango betiko geldituko nintzela, ezta?
‎Nekatu nintzen beren panparroikeriez eta arrandiez, ez nuen beren gustu txarreko umore matxista aintzat hartu, eta gizarte zibilaren nagusitasun morala erakutsi beharrez, solemneki aldarrikatu nuen Kolko Mitxoletarengana iristeko delibero irmoa hartua nuela, kosta ahala kosta, hitz hauek erabiliz nire asmoen berri emateko: Bereziki pozten naiz zuen umore ona ikustean, jaun txit agurgarri horiek, zuei begiratzea baizik ez dagoelako ikusteko hizkuntzaren senak ukituta zaudetela, ez delarik hori Jainkoak –halakorik bada– Leninek –halakorik nahiago baduzue– edo dena delakoak zuen saihetsetik behera barreiatu duen dohain bakarra, sinpatiak ere gainez egiten baitizue, eta grazia apartaren txinpartak, eta esan gabe doa ez dudala zalantza txikienik ere egiten zuen ausardiari, kalipuari, adoreari, kemenari eta bizkortasunari dagokien...
‎Damurik, hizkuntzak ez dira inoiz nire puntu indartsua izan. Zer izen frantses esango dut, egin nuen nire artean.
‎Nire esku hartzea gehiegizkoa iruditu zait. Beste irtenbide dotoreago baten bila hasirik, beste liburu bat, hizkuntza estrainio batean idatziriko liburu ahantzi bat hartu dut (izan ere, hau ez nuen, inondik inora, gorputzean tatuatua), eta bigarren edo hirugarren orritik irekirik, hau aurkitu dut:
‎Gizajaleen eledunak eta gondoleroak –gizajaleen hizkuntza menderatzen zuena– solasean lotu ziren. Bukatu bezain pronto, gondoleroak esandakoaren laburpena egin zidan:
‎Esku batez ukitu zuen, eta ohi ez bezalako igerilaria metro bat urrundu zen pedaletik, hildakoek men egiten duten bezala men eginez. Begiluzearengana itzuli zen neska, zerbait oihukatu zuen hizkuntza arrotz batean. Gizonak ez zuen gehiago itxoin.
‎Begira, kanon bat asmatzeko honako osagai hauek behar dituzu: lehenbizi, hizkuntza bat; bigarrenik, hizkuntza horretan idazten duten idazle batzuk; hirugarrenik, erakundeak: udalak, epaitegiak, gobernuak, ministerioak, poliziak, armadak, banderak, mugak, monetak... badakizu; a!, eta denetan garrantzizkoena, unibertsitatea.
‎Begira, kanon bat asmatzeko honako osagai hauek behar dituzu: lehenbizi, hizkuntza bat; bigarrenik, hizkuntza horretan idazten duten idazle batzuk; hirugarrenik, erakundeak: udalak, epaitegiak, gobernuak, ministerioak, poliziak, armadak, banderak, mugak, monetak... badakizu; a!, eta denetan garrantzizkoena, unibertsitatea.
‎Azken hau askozaz ere hobea kolesterol maila txikiagotzeko, noski (hemen esan behar dut, maleziatsuen ahotsak isilarazteko," kolesterol maila txikiagotzeko" esaten den tokian berdin berdin joaten ahal zela, esaterako," pandemia zabal ez dadin"). Are, liburuko hizkuntza bera ere kasualitate hutsa da, munduan dauden milaka hizkuntzatako edozein izan litekeelako; hau hainbati iraingarria iruditzen bazaio ere, kasualitate hutsa da, berriz diot (bestetik, zer jende klasek bizi dezake nire aukera hau berei eginiko irain moduan. Zer izen dagokie halakoei?)
‎Azken hau askozaz ere hobea kolesterol maila txikiagotzeko, noski (hemen esan behar dut, maleziatsuen ahotsak isilarazteko," kolesterol maila txikiagotzeko" esaten den tokian berdin berdin joaten ahal zela, esaterako," pandemia zabal ez dadin"). Are, liburuko hizkuntza bera ere kasualitate hutsa da, munduan dauden milaka hizkuntzatako edozein izan litekeelako; hau hainbati iraingarria iruditzen bazaio ere, kasualitate hutsa da, berriz diot (bestetik, zer jende klasek bizi dezake nire aukera hau berei eginiko irain moduan. Zer izen dagokie halakoei?)
‎Londresen jaioa naiz, esplikatu zuen Berlusgoñik, arbasoak errusiarrak zituen Parisko aristokrata judutar baten seme nagusia; txikitatik eduki dut letra inprimaturako joera oso errotua; familiatik datorkit. Aitak erakutsi zidan irakurtzen; bost urte nituenerako Ovidio irakurria nuen, latinezko jatorrizkoan; etxeko hizkuntzak errusiera eta ingelesa baziren ere, Firenzetik propio etorritako inude batek ematen zizkidan italierazko eskolak, eta ikastetxe frantses batean ikasten nuen; buruz oso betea ez zen osaba batek irakurtzen zizkidan Bibliaren pasarterik adierazgarrienak polonieraz; sei urte nituenean buruz nekizkien Dostoievskiren nobela gehienak, errusierazko bertsioan edo galegozko itzulpenean; zortzi urte nituene... Hori Tuaregekin bizitzera joan baino lehen izan zen; islandieraz eta moldavoz defenditzen naiz, Reyjavikeko azentu markatuegia dudala leporatzen didaten arren.
‎Londresen jaioa naiz, esplikatu zuen Berlusgoñik, arbasoak errusiarrak zituen Parisko aristokrata judutar baten seme nagusia; txikitatik eduki dut letra inprimaturako joera oso errotua; familiatik datorkit. ...sei urte nituenean buruz nekizkien Dostoievskiren nobela gehienak, errusierazko bertsioan edo galegozko itzulpenean; zortzi urte nituenean nire familiak Berlinera joan behar izan zuen, aitaren lan arazoak zirela medio, eta han, ezinbestean, alemanarekin familiarizatu nintzen; baina nire egiazko pasioa serbokroaziera zen, nire lehen amoranteak, Belgradeko opera kantari batek ohean hitz egiten zidan hizkuntza . Hori Tuaregekin bizitzera joan baino lehen izan zen; islandieraz eta moldavoz defenditzen naiz, Reyjavikeko azentu markatuegia dudala leporatzen didaten arren.
‎Tira, inor ez da perfektua. Hamabost hizkuntza , hil zein bizi, menderatzen ditut, hogeita hamarren bat hala edo nola lardaskatzen, arabiera irakurtzen badakit, baina oso ahoskera txarra daukat. Berrehun liburutik gora idatzi ditut, zazpi hizkuntzatan, eta beste hainbeste itzuli.
‎Hamabost hizkuntza, hil zein bizi, menderatzen ditut, hogeita hamarren bat hala edo nola lardaskatzen, arabiera irakurtzen badakit, baina oso ahoskera txarra daukat. Berrehun liburutik gora idatzi ditut, zazpi hizkuntzatan , eta beste hainbeste itzuli. Horietako bat, nik idatzia zena, ingelesez idatzi eta frantsesera itzuli nuen; gero frantsesezko bertsioa hartu eta alemanera; halaxe egin nuen, hizkuntzatik hizkuntzara, zortzi aldiz, azkeneko bertsioa, jada zer hizkuntzatan zegoen gogoratzen ez dudana berriz hasierako ingelesez jarri nuen arte.
‎Berrehun liburutik gora idatzi ditut, zazpi hizkuntzatan, eta beste hainbeste itzuli. Horietako bat, nik idatzia zena, ingelesez idatzi eta frantsesera itzuli nuen; gero frantsesezko bertsioa hartu eta alemanera; halaxe egin nuen, hizkuntzatik hizkuntzara, zortzi aldiz, azkeneko bertsioa, jada zer hizkuntzatan zegoen gogoratzen ez dudana berriz hasierako ingelesez jarri nuen arte. Inork ez zuen emaitza hasierako liburuarekin identifikatu; hortaz, beste jatorrizko liburua bailitzan pasa nuen merkatuan, baina geroztik itzulpenak egiteari utzi nion.
‎Berrehun liburutik gora idatzi ditut, zazpi hizkuntzatan, eta beste hainbeste itzuli. Horietako bat, nik idatzia zena, ingelesez idatzi eta frantsesera itzuli nuen; gero frantsesezko bertsioa hartu eta alemanera; halaxe egin nuen, hizkuntzatik hizkuntzara , zortzi aldiz, azkeneko bertsioa, jada zer hizkuntzatan zegoen gogoratzen ez dudana berriz hasierako ingelesez jarri nuen arte. Inork ez zuen emaitza hasierako liburuarekin identifikatu; hortaz, beste jatorrizko liburua bailitzan pasa nuen merkatuan, baina geroztik itzulpenak egiteari utzi nion.
‎Berrehun liburutik gora idatzi ditut, zazpi hizkuntzatan, eta beste hainbeste itzuli. Horietako bat, nik idatzia zena, ingelesez idatzi eta frantsesera itzuli nuen; gero frantsesezko bertsioa hartu eta alemanera; halaxe egin nuen, hizkuntzatik hizkuntzara, zortzi aldiz, azkeneko bertsioa, jada zer hizkuntzatan zegoen gogoratzen ez dudana berriz hasierako ingelesez jarri nuen arte. Inork ez zuen emaitza hasierako liburuarekin identifikatu; hortaz, beste jatorrizko liburua bailitzan pasa nuen merkatuan, baina geroztik itzulpenak egiteari utzi nion.
‎Eta B agertzea, bere aldetik, inork aldez aurretik pentsa zezakeena baino mila bider sinpleago izan zen. Egia esan, beti bere zain egon izan bagina bezala izan zen, eta, neurri batean bederen, hala zen, hau da, haren aiduru egonak ginen betidanik, euskara paradisuko hizkuntza zela esaten zuten garaietatik, bederen, eta nork daki lehenagotik ere ez ote geunden zain. Beraz, gertaera bere hartan hartuta oso harrigarria zen arren, guretzat oso berezkoa izan zen, oso naturala.
‎Azkenik berresten zen, aldez edo moldez, mila bider susmaturikoa: euskara zela, paradisukoa ez bazen, bai behintzat Marteko hizkuntza . Horren frogatzat, B gaitasun linguistiko izugarria.
‎Hau guztia argentineraz blaituriko azentuaz esaten zuen; baina ez argentineraz blaituriko euskaraz, baizik eta argentineraz blaituriko argentineraz, gauza jakina baita Argentinako euskaldunak, euskaraz ari direlarik, eibarreraz, goizueteraz edo markineraz egiten dutela, eta Argentinaratutako eibartar, goizuetar eta markinarrak, erdaraz ari direlarik, ordea, argentineraz. (Hau guztia esaten dut argi eta klaru uler bedi zein den egileak, eta obrak honek bereziki, errealitatearekin, hizkuntz errealitatearekin, bereziki, hartzen duen ikuspuntua eta, bereziki, proposatzen duen harremana, bereziki).
‎Berlusgoñik nire onespena ematen niola interpretatu zuen, edo agian ez zitzaion gehiegi inporta nire iritzia. Orain –zioen–, garai eta hizkuntza guztietako narrazioaren ataka oso ezagunean eta mila bider errepikatuan gaude, literatur tradizioaren autopista ezagunenetako batean daukagu liburuaren haria. Baina, paradoxikoki, honek berak jartzen du arriskuan liburuak, kanonikoa izateko, bete behar duen bigarren baldintza bete ahal izatea:
‎mugimendu feminista eta emakumeen askapen borrokaren ingurukoak. Liburuok hizkuntza ugaritan zeuden idatzita; gehienak ingelesez, baina baita gazteleraz, alemanez, frantsesez eta grezieraz ere.
‎Inperfektua da hizkuntza , higatu egin dira zeinuak
‎Horregatik, agian, oraindik gutxi batzuek aitortzeak ere lotsa ematen duen zeregin hauetan ematen ditugu orduak, poemak idazten ditugu hitzen eta gauzen arteko zubi hondatuak berreraikitzeko. Eta zubi horiek berriro altxatzeko hitzak destoxikatu egin behar ditugu, garbitu, errealitatearen hondamendiak eta zatiketak hizkuntzaren hondamendia eta zatiketa ekarri digulako ezinbestez. Egiten ditugunak saiakerak baino ez dira, baina bizitza bera saiakera baino ez da.
2002
‎Prejudice erantsi du zure belarriak zulatzeraino, komunikazioa normaltze puntura iritsia ez balitz bezala. Dagoeneko hizkuntza ez da traba, den dena aditzeko gai ez zaren arren. Bestelakoa da traba, bistan dago.
Hizkuntzaz gogaiturik, hiri barnera joan zara eguneko prentsa erosten. Auzunera egun bat geroago iristen da, Londresko auzune gehienetara bezalaxe.
‎Atoan ulertu zion, bonbardaketez ari zirenetan hizkuntza berean mintzo baitziren. Maiz berbarik ere ez zuten zertan ezpainetaratu.
‎Kiratsa Salamancako Estatuburuaren komunikatu gisa etorri zitzaion azkenean. Puzkerrak eta putzak bat egin zuten bere aurka, hizkuntzari matxinada. Artikuluaren sinatzaileak Jeneralaren hitzak jasotzen zituen hirugarren paragrafoan.
‎Batzuek ez dute harridura ezkutatzen" Sarrionandiaren poema bat, musika eta literatura biltzen dituen ikuskizun baten ardatz" eta antzekoak ikustean, baina gehienek, egia aitortzera, ez diote egunkari alemaniar bati edo indiar bati baino arreta handiagoa eskaintzen. Zuk eskertu egiten duzu informazioa bi hizkuntzatan jasotzea. Nolako hizkuntza halako informazioa ez, baizik eta halako plazera halako zirrara halako goxotasuna.
‎Zuk eskertu egiten duzu informazioa bi hizkuntzatan jasotzea. Nolako hizkuntza halako informazioa ez, baizik eta halako plazera halako zirrara halako goxotasuna. Fionari kontatu behar diozu lehenbailehen.
‎Hobeto aditzen diozue elkarri, nahiz eta batzuetan modurik egon ez. Hizkuntza bere bidea egiten ari da astiro astiro. Nahi baino astiroago egiten ari da, baina utzi behar zaio.
‎Baina uka iezaiozu aberria, hizkuntza ,
2003
‎Kokoteraino dagoela hainbeste nobelarekin. Euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez, hiru hizkuntzetan irakurritako eleberri guztiez dagoela kokoteraino. Denak direla berdin berdinak.
‎Asko irakurtzen duzula dirudi. Hizkuntza ezberdinetan, gainera. Liburu hau ez dagoela iruditu zaigu.
‎Zuek euskaraz bakarrik irakurtzen zenutela uste nuen, esan du gero Damianek, hizkuntza inperialismoari aurre egiteko edo.
‎–Esadak zerbait heuk nahi duan hizkuntzan –Noel Monks hura tentatu nahi izan nuen, frantsesez– eta errepikatu egingo diat.
‎Noel Monksek zerbait esan zuen. Australiako aborigenen hizkuntzaren batean. Auskalo.
Hizkuntzaren txakur amorratuaren tiroa,
‎haranetako hizkuntzetan idatziko ditut epilogoak,
‎ez daki bere aurkikuntza jatorrizko hizkuntzan ematen.
hizkuntza berri bat zeureganatzen duzu.
hizkuntza berri bat ikasten duzunetik
‎Agian haragiaren hizkuntza
2004
‎Harakinen hitzen atezuan gelditu zen. Orain irain historiko guztiak aipatuko zizkiok, espainolengandik desberdintzen gaituzten zerrenda luzea, gure hizkuntzaren antzinakotasuna...
‎Oso berria da dena Loiuko aireportuan. Bilbao, Euskal Herria, Spain txartela ikusi zuen buru gainean Ferminek, ezkerretara beste bat hiru hizkuntzatan : Ez hartu besteren maletarik, No coja la maleta de otro, Take your own baggage.
‎Ez du inporta zein hizkuntzatan esaten diodan,
‎Mila urte eta zu, denbora bera. Baliteke ura izatea etsipenaren aurka egiteko detergente bakarra, baliteke ura izatea hizkuntza bakarra.
‎Esku artatsuz eta amodioz eginiko zenbait aldizkaritan ikusi zuten argia nire lehen poemek, eta Andolin izan zen ardurenean besterik ez nuen ezagutzen eta zuzenketa gramatikalak, lexikalak eta estiloari zegozkionak egiten zizkidana, deskalabruak egiten bainituen euskararekin. Egun haietan ekarri zidan Zamarriparena, maite zuen hizkuntzak ni ere txolindu nintzan, erroak non diren eta zertarako diren atzendu ez nezan, ezagut nitzan euskararen luze laburrak, arima eta nukleoa.
‎Andolin Eguzkitzaren poemen gaietan honelako kezkak aletzen ziren: hizkuntza , desamodiotik deserroturiko bakardadea, denboraren iragate lasaia eta harremanen prekarietatean dauden goraldiak eta ahulaldiak. Poema bakoitza, urradura aseezin bat.
‎Orduan hitz delikatuak aditzen genituen, sonoritate eta sentiera berezia hartzen zuten, lirikotasun ezkutua ziplo deskubrituko bagenu bezala. Maisutasunez eta maitasunez irakurtzen zituen bere poemak eta besterenak; zeuden hizkuntzan zeudela, abaroa eskaintzen zien poemei. Horrelako uneak ez dira ahazten.
‎Amaigabe dagoen poema liburu honetan hizkuntzaren karga apenas kausituko da; arintasuna kontaketan, eta mezuaren garrantzia azpimarkatu nahi zituela dirudi. Komunikatzearekin komunio handiagoa egiten duela ematen du, eta hutsalagoa hitz pisudunen eraikuntzan zimendaturik dagoen lerrokatze bertsifikatuarekin.
‎badakigu gure hizkuntza
2005
‎xangrea zen haren destinu bakarra. Marmarok gerri mina sendatzen zuen erraz, eria bizkarrean har eta naski latinez baina hizkuntza aski misteriotsua zen, bara baratzen zituen otoitzak oiharraraziz. Marmarok otoitz haiek asmatzen zituela erraten zen, eskolan edo katiximan ibili ez zenez, nehoiz ez baitzuen latinik ikasi.
‎– Zuzentasuna baizik ez da. Bestela ahamen batez janen gaituzte eta gure hizkuntza suntsituko dute. Administrazioko egoitzak baizik ez dira Iparretarraken ekintzen jo-mugan; gehiagokorik ez.
‎Orduan, soakoan beldurra eta lotsa irakurtzen zitzaion, bere jatorria, nekazari eta jende xehe jatorria, hain zuzen, ezabatu nahi bailuan. Larru zulo sakonetarik iraizten zen hizkuntzaren , lurraldearen eta etorri sozialaren gutxiestea. Besterik ez jakin eta erdara, gazta mozteko gai ez litzatekeen labana herdoildu soinuaz erabili arren, Tehexak lankide gazteagoak beren artean euskaraz aditzean, arraroa zen alaina, haien ingurumenarekiko errespetu falta handia salatzen zuen goraki, aztal puntutxak zoladura zementatuan klaskaraziz.
Hizkuntza atsegingarria behintzat ez zen. Louisek erdara aldiz baliatzen zuen plazer hanpurus, Agataren aieruko herritar arruntekiko jakintza lezea azpatzeko:
‎Aste bat zuela mendi lehorren erdian kokatu herri batera iritsi ziren. Herriaren atarian geratu zen troparen gehiengoa, hizkuntza ezagutzen zuten haietariko bi, lekuko arduradunekin solastatzera igorri ondoan. Karriken artetik haur irriak eta ama aspertuen deiak biderkatzen ziren, oilo koloka karakaka zenbait eta txakur txanpak ere bai.
‎Frantxua horrela ikustean, bera baino bi urte zaharrago eta apeztu zen Gilen anaia irudikatzen zuen: seminario txikitik oporretara zetorrenean grekera edo latinerako perpausak goraki arrapasatzen zituen, biak ur hegian kabala zain zeudela; agian hizkuntza desagertu haien soinuaren oinarria bilatzen zuen oraindik Frantxuaren ikasketen karietara.
‎Zakua fermuki zatxikala, entzuna zuen nonbait Baiona ohoinez betea zela. Pannecautik sartu zen hiriaren bihotzera; jendea elkarri oihuka zebilen, hizkuntzak eta keinuak nahasiz. Abiadura lasterrean pasatzean, autoek espaloi hegiak inarrosten zituzten.
‎Hor zegoen izotz bi gizon armatuen aurrean, eta zekien hizkuntza apurra berbilduz ausartu zen:
‎baserriko solairuan Ikerrek bi astez ezkutatu zuen Ternuaren antzera, erresistentzian sarturiko gazte gehienek euskara ez zekiten eta barra barra espainolez mintzo ziren edo frantsesez, ikaragarriko kastelar aieruarekin. Pistola hartzea erosoagoa zen nonbait euskara biziarazteko, hizkuntza berreskura eta erabiltzea baino!
‎– Ez duk erraza ez, hiltzera doan hizkuntza batean baikorra izatea!
‎aldi berean haurretan tristeena zen, nehoiz sortu behar ez zuelako, eta alaiena, beti aitzina eta eremu berriak ikertzera deliberatzen zelako. Ilunpe eta argitasunezko Eguberri hartan, Mehainerateko xendra hertsian, aita buhameen hizkuntzan trufatu zitzaion:
‎Begira, ni sei urtetan, jadanik ezkor aire batekin eskolaratu nintzen: tatxa bat neukan mihi puntan, ez nuelako ikasgelan erabiltzen zen hizkuntza ezagutzen. Salbaietarik nintzen.
‎Baina baserriko mukizuek ez zezaketen iragar zein zen gizon horietan Nakoren bizi lagun zehatza. Kontatzen zen buhameek hapamapalapa hizkuntzaz gain , ezkontzeko ohitura berezia zutela: alabaina, pegarra hausten zuten eta lurrean hedatu zati kopuruaren arabera emaztea gizonarekin egoten zen, gero alda zezakeen, edo berdin batekin edo bestearekin ibil zitekeen, eta ez zitzaien nehondik bekatu.
‎Hitzak asmatzen zituen, gero eta kriptikoagoak ziren bere paragrafoak. Grafia eta hizkuntza bera ere asmatuak omen ziren azkenerako. Azken istorioak jakiteko irrikaz, hasieran denak ziren bolondres kandelarekin gabiara igotzeko, baina denboraren poderioz, gogoz kontra onartzen zuen zeregina zotzik motzena hautatzen zuen marinel koitaduak.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
hizkuntza bat 70 (0,46)
hizkuntza ez 18 (0,12)
hizkuntza hori 18 (0,12)
hizkuntza guzti 17 (0,11)
hizkuntza bera 16 (0,11)
hizkuntza ere 15 (0,10)
hizkuntza berri 14 (0,09)
hizkuntza politika 14 (0,09)
hizkuntza ikasi 13 (0,09)
hizkuntza arrotz 11 (0,07)
hizkuntza gutxitu 10 (0,07)
hizkuntza hitz 9 (0,06)
hizkuntza egin 8 (0,05)
hizkuntza zapalkuntza 8 (0,05)
hizkuntza bakar 7 (0,05)
hizkuntza ukan 7 (0,05)
hizkuntza debekatu 6 (0,04)
hizkuntza hura 6 (0,04)
hizkuntza mintzatu 6 (0,04)
hizkuntza egon 5 (0,03)
hizkuntza eman 5 (0,03)
hizkuntza errealitate 5 (0,03)
hizkuntza eskola 5 (0,03)
hizkuntza maila 5 (0,03)
hizkuntza maite 5 (0,03)
hizkuntza zahar 5 (0,03)
hizkuntza aldatu 4 (0,03)
hizkuntza arazo 4 (0,03)
hizkuntza bi 4 (0,03)
hizkuntza erabili 4 (0,03)
hizkuntza ezezagun 4 (0,03)
hizkuntza hau 4 (0,03)
hizkuntza hegemoniko 4 (0,03)
hizkuntza idatzi 4 (0,03)
hizkuntza irakurri 4 (0,03)
hizkuntza lotu 4 (0,03)
hizkuntza nagusi 4 (0,03)
hizkuntza ulertu 4 (0,03)
hizkuntza zein 4 (0,03)
hizkuntza Kontseilua 3 (0,02)
hizkuntza akademia 3 (0,02)
hizkuntza asko 3 (0,02)
hizkuntza batzuk 3 (0,02)
hizkuntza behar 3 (0,02)
hizkuntza bizi 3 (0,02)
hizkuntza erabilera 3 (0,02)
hizkuntza erraz 3 (0,02)
hizkuntza erregistro 3 (0,02)
hizkuntza esan 3 (0,02)
hizkuntza eskubide 3 (0,02)
hizkuntza ezagutu 3 (0,02)
hizkuntza galdu 3 (0,02)
hizkuntza gatazka 3 (0,02)
hizkuntza hautu 3 (0,02)
hizkuntza hil 3 (0,02)
hizkuntza horiek 3 (0,02)
hizkuntza ideologia 3 (0,02)
hizkuntza jakin 3 (0,02)
hizkuntza menderatu 3 (0,02)
hizkuntza minorizatu 3 (0,02)
hizkuntza mintzo 3 (0,02)
hizkuntza tik 3 (0,02)
hizkuntza trataera 3 (0,02)
hizkuntza aberastasun 2 (0,01)
hizkuntza aberats 2 (0,01)
hizkuntza aldaketa 2 (0,01)
hizkuntza ardaztu 2 (0,01)
hizkuntza atxiki 2 (0,01)
hizkuntza baino 2 (0,01)
hizkuntza baztertu 2 (0,01)
hizkuntza berak 2 (0,01)
hizkuntza berbera 2 (0,01)
hizkuntza berezi 2 (0,01)
hizkuntza bihotz 2 (0,01)
hizkuntza bilakatu 2 (0,01)
hizkuntza eder 2 (0,01)
hizkuntza edozein 2 (0,01)
hizkuntza eduki 2 (0,01)
hizkuntza elkar 2 (0,01)
hizkuntza entzun 2 (0,01)
hizkuntza eragin 2 (0,01)
hizkuntza esku 2 (0,01)
hizkuntza etorri 2 (0,01)
hizkuntza euskara 2 (0,01)
hizkuntza ezabatu 2 (0,01)
hizkuntza ezberdin 2 (0,01)
hizkuntza ezkutu 2 (0,01)
hizkuntza ezpain 2 (0,01)
hizkuntza fisiko 2 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza bat hitz 7 (0,05)
hizkuntza hitz egin 7 (0,05)
hizkuntza maite ukan 5 (0,03)
hizkuntza arazo bat 4 (0,03)
hizkuntza berri bat 4 (0,03)
hizkuntza guzti jakin 4 (0,03)
hizkuntza arrotz bat 3 (0,02)
hizkuntza bera ere 3 (0,02)
hizkuntza errealitate sortu 3 (0,02)
hizkuntza bakar jakin 2 (0,01)
hizkuntza bat beste 2 (0,01)
hizkuntza bat egon 2 (0,01)
hizkuntza bat ikasi 2 (0,01)
hizkuntza bat mintzatu 2 (0,01)
hizkuntza bat mintzo 2 (0,01)
hizkuntza bera hitz 2 (0,01)
hizkuntza bera mintzo 2 (0,01)
hizkuntza ere galdu 2 (0,01)
hizkuntza ez hegemoniko 2 (0,01)
hizkuntza ez ukan 2 (0,01)
hizkuntza galdu ez 2 (0,01)
hizkuntza gutxitu defentsa 2 (0,01)
hizkuntza hori jakin 2 (0,01)
hizkuntza aberastasun bera 1 (0,01)
hizkuntza aberastasun minbera 1 (0,01)
hizkuntza aberats bat 1 (0,01)
hizkuntza akademia arduradun 1 (0,01)
hizkuntza akademia bitxi 1 (0,01)
hizkuntza akademia hiztegi 1 (0,01)
hizkuntza aldaketa ukan 1 (0,01)
hizkuntza aldatu behar 1 (0,01)
hizkuntza arrotz bilakatu 1 (0,01)
hizkuntza arrotz doinu 1 (0,01)
hizkuntza arrotz ezin 1 (0,01)
hizkuntza arrotz ikasi 1 (0,01)
hizkuntza arrotz mintzo 1 (0,01)
hizkuntza asko hileta 1 (0,01)
hizkuntza asko memoria 1 (0,01)
hizkuntza asko pertsona 1 (0,01)
hizkuntza baino errazki 1 (0,01)
hizkuntza baino ez 1 (0,01)
hizkuntza bakar bizi 1 (0,01)
hizkuntza bat a 1 (0,01)
hizkuntza bat aberastasun 1 (0,01)
hizkuntza bat abestu 1 (0,01)
hizkuntza bat azaldu 1 (0,01)
hizkuntza bat baikor 1 (0,01)
hizkuntza bat baino 1 (0,01)
hizkuntza bat desagertu 1 (0,01)
hizkuntza bat egin 1 (0,01)
hizkuntza bat ekarri 1 (0,01)
hizkuntza bat erabili 1 (0,01)
hizkuntza bat eroso 1 (0,01)
hizkuntza bat eskolatu 1 (0,01)
hizkuntza bat galdu 1 (0,01)
hizkuntza bat idatzi 1 (0,01)
hizkuntza bat igeri 1 (0,01)
hizkuntza bat imajinazio 1 (0,01)
hizkuntza bat indar 1 (0,01)
hizkuntza bat jakin 1 (0,01)
hizkuntza bat kantatu 1 (0,01)
hizkuntza bat kultura 1 (0,01)
hizkuntza bat larru 1 (0,01)
hizkuntza bat marmara 1 (0,01)
hizkuntza bat mugatu 1 (0,01)
hizkuntza bat pentsaera 1 (0,01)
hizkuntza bat soilik 1 (0,01)
hizkuntza batzuk entzun 1 (0,01)
hizkuntza batzuk heriotza 1 (0,01)
hizkuntza batzuk ikasi 1 (0,01)
hizkuntza behar horretarako 1 (0,01)
hizkuntza behar jardun 1 (0,01)
hizkuntza bera berak 1 (0,01)
hizkuntza bera bide 1 (0,01)
hizkuntza bera frantses 1 (0,01)
hizkuntza bera izaera 1 (0,01)
hizkuntza bera muga 1 (0,01)
hizkuntza bera tematu 1 (0,01)
hizkuntza bera tresna 1 (0,01)
hizkuntza berak biziera 1 (0,01)
hizkuntza berak lurrezko 1 (0,01)
hizkuntza berbera jakin 1 (0,01)
hizkuntza berbera menperatu 1 (0,01)
hizkuntza berezi hitz 1 (0,01)
hizkuntza berri asmatu 1 (0,01)
hizkuntza berri hau 1 (0,01)
hizkuntza berri hitz 1 (0,01)
hizkuntza berri hura 1 (0,01)
hizkuntza berri ikasi 1 (0,01)
hizkuntza bi lan 1 (0,01)
hizkuntza bi tranpa 1 (0,01)
hizkuntza bizi hasperen 1 (0,01)
hizkuntza bizi idatzi 1 (0,01)
hizkuntza bizi iraun 1 (0,01)
hizkuntza debekatu alfabetatu 1 (0,01)
hizkuntza debekatu eduki 1 (0,01)
hizkuntza debekatu egin 1 (0,01)
hizkuntza debekatu erabili 1 (0,01)
hizkuntza debekatu pedigri 1 (0,01)
hizkuntza eder bat 1 (0,01)
hizkuntza eder hizketa 1 (0,01)
hizkuntza edozein hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza eduki islatu 1 (0,01)
hizkuntza egin adostu 1 (0,01)
hizkuntza egin ezan 1 (0,01)
hizkuntza egin joera 1 (0,01)
hizkuntza egin tresna 1 (0,01)
hizkuntza egon ere 1 (0,01)
hizkuntza egon gogoratu 1 (0,01)
hizkuntza egon mundu 1 (0,01)
hizkuntza elkar joka 1 (0,01)
hizkuntza elkar ulertu 1 (0,01)
hizkuntza eman etorri 1 (0,01)
hizkuntza entzun hazi 1 (0,01)
hizkuntza erabilera bilakaera 1 (0,01)
hizkuntza erabilera lotu 1 (0,01)
hizkuntza erabilera natural 1 (0,01)
hizkuntza erabili printzipio 1 (0,01)
hizkuntza eragin arazo 1 (0,01)
hizkuntza ere asmatu 1 (0,01)
hizkuntza ere ez 1 (0,01)
hizkuntza ere galde 1 (0,01)
hizkuntza ere hasi 1 (0,01)
hizkuntza ere iraun 1 (0,01)
hizkuntza ere menperatu 1 (0,01)
hizkuntza ere seinalatu 1 (0,01)
hizkuntza erraz beste 1 (0,01)
hizkuntza erraz eskatu 1 (0,01)
hizkuntza errealitate deskribatu 1 (0,01)
hizkuntza erregistro bat 1 (0,01)
hizkuntza erregistro goratu 1 (0,01)
hizkuntza erregistro murritz 1 (0,01)
hizkuntza esan ezan 1 (0,01)
hizkuntza eskola azterketa 1 (0,01)
hizkuntza eskola derrigorrez 1 (0,01)
hizkuntza eskola kale 1 (0,01)
hizkuntza esku ez 1 (0,01)
hizkuntza esku habia 1 (0,01)
hizkuntza eskubide auzi 1 (0,01)
hizkuntza eskubide bermatu 1 (0,01)
hizkuntza eskubide ere 1 (0,01)
hizkuntza euskara ez 1 (0,01)
hizkuntza euskara kinkan 1 (0,01)
hizkuntza ez den 1 (0,01)
hizkuntza ez egon 1 (0,01)
hizkuntza ez jakin 1 (0,01)
hizkuntza ez menperatu 1 (0,01)
hizkuntza ez sexista 1 (0,01)
hizkuntza ez ulertu 1 (0,01)
hizkuntza ezabatu ahal 1 (0,01)
hizkuntza ezagutu ez 1 (0,01)
hizkuntza ezagutu ukan 1 (0,01)
hizkuntza ezberdin konfesatu 1 (0,01)
hizkuntza ezezagun bat 1 (0,01)
hizkuntza ezezagun hitz 1 (0,01)
hizkuntza ezpain eduki 1 (0,01)
hizkuntza ezpain ezabatu 1 (0,01)
hizkuntza fisiko bat 1 (0,01)
hizkuntza fisiko hau 1 (0,01)
hizkuntza gatazka auzi 1 (0,01)
hizkuntza gatazka ere 1 (0,01)
hizkuntza gatazka zauri 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu aditu 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu bazterketa 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu inguru 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu kasu 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu ordezkatu 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu ukan 1 (0,01)
hizkuntza guzti bezala 1 (0,01)
hizkuntza guzti egitura 1 (0,01)
hizkuntza guzti eragin 1 (0,01)
hizkuntza guzti hitz 1 (0,01)
hizkuntza guzti hiztegi 1 (0,01)
hizkuntza guzti itzuli 1 (0,01)
hizkuntza guzti narrazio 1 (0,01)
hizkuntza guzti oihu 1 (0,01)
hizkuntza hau kantatu 1 (0,01)
hizkuntza hautu aztertu 1 (0,01)
hizkuntza hautu egin 1 (0,01)
hizkuntza hautu irizpide 1 (0,01)
hizkuntza hegemoniko aurre 1 (0,01)
hizkuntza hegemoniko ez 1 (0,01)
hizkuntza hegemoniko presio 1 (0,01)
hizkuntza hil beldur 1 (0,01)
hizkuntza hil irakatsi 1 (0,01)
hizkuntza hitz batzuk 1 (0,01)
hizkuntza hitz nahasi 1 (0,01)
hizkuntza hori egin 1 (0,01)
hizkuntza hori eraman 1 (0,01)
hizkuntza hori errepasatu 1 (0,01)
hizkuntza hori hitz 1 (0,01)
hizkuntza hori idatzi 1 (0,01)
hizkuntza hori inspiratu 1 (0,01)
hizkuntza hori jardun 1 (0,01)
hizkuntza hori jaso 1 (0,01)
hizkuntza hori lobotomia 1 (0,01)
hizkuntza hori mintzatu 1 (0,01)
hizkuntza hori pentsatu 1 (0,01)
hizkuntza hori ulertu 1 (0,01)
hizkuntza horiek bat 1 (0,01)
hizkuntza horiek hartu 1 (0,01)
hizkuntza horiek morrontza 1 (0,01)
hizkuntza hura beste 1 (0,01)
hizkuntza hura idatzi 1 (0,01)
hizkuntza hura jardun 1 (0,01)
hizkuntza hura ulertu 1 (0,01)
hizkuntza idatzi bide 1 (0,01)
hizkuntza idatzi ukan 1 (0,01)
hizkuntza ideologia ezagutu 1 (0,01)
hizkuntza ideologia gauzatu 1 (0,01)
hizkuntza ikasi ari 1 (0,01)
hizkuntza ikasi ere 1 (0,01)
hizkuntza ikasi nahi 1 (0,01)
hizkuntza ikasi testuliburu 1 (0,01)
hizkuntza ikasi ukan 1 (0,01)
hizkuntza irakurri eleberri 1 (0,01)
hizkuntza irakurri hartu 1 (0,01)
hizkuntza irakurri ohitura 1 (0,01)
hizkuntza jakin bat 1 (0,01)
hizkuntza jakin hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza jakin seguru 1 (0,01)
hizkuntza Kontseilua berri 1 (0,01)
hizkuntza Kontseilua zerbait 1 (0,01)
hizkuntza lotu bi 1 (0,01)
hizkuntza lotu egon 1 (0,01)
hizkuntza lotu ote 1 (0,01)
hizkuntza maila bat 1 (0,01)
hizkuntza maila egokitu 1 (0,01)
hizkuntza maila ez 1 (0,01)
hizkuntza maila oso 1 (0,01)
hizkuntza menderatu gehien 1 (0,01)
hizkuntza minorizatu babes 1 (0,01)
hizkuntza minorizatu bat 1 (0,01)
hizkuntza minorizatu kasu 1 (0,01)
hizkuntza nagusi bihurtu 1 (0,01)
hizkuntza nagusi gaztelera 1 (0,01)
hizkuntza nagusi hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza politika aldatu 1 (0,01)
hizkuntza politika Araba 1 (0,01)
hizkuntza politika azterketa 1 (0,01)
hizkuntza politika baztertzaile 1 (0,01)
hizkuntza politika dinamita 1 (0,01)
hizkuntza politika diseinatu 1 (0,01)
hizkuntza politika egon 1 (0,01)
hizkuntza politika ere 1 (0,01)
hizkuntza politika gailendu 1 (0,01)
hizkuntza politika hori 1 (0,01)
hizkuntza politika horiek 1 (0,01)
hizkuntza politika salatu 1 (0,01)
hizkuntza tik bat 1 (0,01)
hizkuntza trataera egon 1 (0,01)
hizkuntza trataera hautu 1 (0,01)
hizkuntza ukan amorru 1 (0,01)
hizkuntza ukan aukera 1 (0,01)
hizkuntza ukan ezintasun 1 (0,01)
hizkuntza ukan giltza 1 (0,01)
hizkuntza ukan iturri 1 (0,01)
hizkuntza ukan jatorri 1 (0,01)
hizkuntza ukan musikaltasun 1 (0,01)
hizkuntza ulertu behar 1 (0,01)
hizkuntza ulertu ez 1 (0,01)
hizkuntza ulertu gai 1 (0,01)
hizkuntza zahar belarri 1 (0,01)
hizkuntza zahar esan 1 (0,01)
hizkuntza zahar hiru 1 (0,01)
hizkuntza zahar indar 1 (0,01)
hizkuntza zapalkuntza egon 1 (0,01)
hizkuntza zapalkuntza ez 1 (0,01)
hizkuntza zapalkuntza iskin 1 (0,01)
hizkuntza zapalkuntza kontzientzia 1 (0,01)
hizkuntza zein belaunaldi 1 (0,01)
hizkuntza zein genero 1 (0,01)
hizkuntza zein kultura 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia