Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 843

2009
‎Ez fikziozkoa den arren, fikzioa du abiapuntu: zoritxarrez XIX. mendean idatzitako euskarazko nobela errealista potolorik ez dugunez, Iban Zalduak apokrifo bat osatzeko komenientzia aipatu du, eta era horretara kolorez zipriztindu euskal literaturaren historia grisa eta apaizez josia, hein txiki batean bada ere. Apokrifoaren ideiatik tiraka, Jurgik aztertu egin du nork idatz zezakeen zinez horrelako nobela bat euskaraz, eta guztiz ezinezkoa zela begitandu zaio, konplikatuegia, euskarak ez baitzuen sistema literario bat bere inguruan.
‎zoritxarrez XIX. mendean idatzitako euskarazko nobela errealista potolorik ez dugunez, Iban Zalduak apokrifo bat osatzeko komenientzia aipatu du, eta era horretara kolorez zipriztindu euskal literaturaren historia grisa eta apaizez josia, hein txiki batean bada ere. Apokrifoaren ideiatik tiraka, Jurgik aztertu egin du nork idatz zezakeen zinez horrelako nobela bat euskaraz , eta guztiz ezinezkoa zela begitandu zaio, konplikatuegia, euskarak ez baitzuen sistema literario bat bere inguruan. Ostera, posibleagotzat jotzen du bostehun bat orrialdeko nobelatzarra barik testu laburragoren bat, «hain laburra non irakurle falta eta argitaratu ezina ez zen aski arazo izango autorea idaztetik desanimatzeko» (12 or.). Jurgi giro burgeseko autore eta obra ezezagun horren peskizan aritu izan da lan hipotesi horrekin.
‎zoritxarrez XIX. mendean idatzitako euskarazko nobela errealista potolorik ez dugunez, Iban Zalduak apokrifo bat osatzeko komenientzia aipatu du, eta era horretara kolorez zipriztindu euskal literaturaren historia grisa eta apaizez josia, hein txiki batean bada ere. Apokrifoaren ideiatik tiraka, Jurgik aztertu egin du nork idatz zezakeen zinez horrelako nobela bat euskaraz, eta guztiz ezinezkoa zela begitandu zaio, konplikatuegia, euskarak ez baitzuen sistema literario bat bere inguruan. Ostera, posibleagotzat jotzen du bostehun bat orrialdeko nobelatzarra barik testu laburragoren bat, «hain laburra non irakurle falta eta argitaratu ezina ez zen aski arazo izango autorea idaztetik desanimatzeko» (12 or.). Jurgi giro burgeseko autore eta obra ezezagun horren peskizan aritu izan da lan hipotesi horrekin.
‎Medikuak ogibi­dez, bi biok herriko alkateak izan ziren tarte desberdinetan, bata gorriekin, bestea xuriekin. Bi biok idazten zuten euskaraz , orduko Donibane turistiko guztiz euskaldunean. Baina, oso sarritan, mende amaierako kroniketan ikus daitekeenez, paparra kondekorazioz beteta egiten zieten harrera aristokrazia goreneko bisitariei, tartean hainbat errege erreginari.
‎Baina, oso sarritan, mende amaierako kroniketan ikus daitekeenez, paparra kondekorazioz beteta egiten zieten harrera aristokrazia goreneko bisitariei, tartean hainbat errege erreginari. Ez zuten inoiz horretaz fantaseatuz ezertxo ere idatzi euskaraz
‎Nik Etorkizuna liburua aukeratu dut. Euskaraz idatzitako ipuin bildumarik interesga­rrienetakoa iruditu zait azkenaldiko literaturan. Zergatik?
‎Zergatik? Batetik, bere irakurketa atsegin izan dudalako (eta ez nik bakarrik, antza, 2006ko Euskadi Saria eman baitzioten), baina batez ere, euskarazko ipuin liburu askoren aldean eite diferentea duelako, ausartuko nin­tzateke esatera generoan maisu diren katalanen bidean (Quim Monzó eta Sergi Pàmies, nagusiki). Etorkizuna bildumako ipuinen artean gorabeherak daudela esatea ezer gutxi esatea bada ere, narrazio laburrenen alde egingo dut nik.
‎Egun, normala da hilerritik igarotzean norbait ikustea harrizko plaka garbitzen, berau zutik miresten, edo loreak uzten. 1997ko udan, Hardesty monumentua garbitzera joana zelarik, loreak edo kandelak topatu beharrean, ohar bat aurkitu zuen euskaraz idatzirik. Bermeotik Boisera bisitan zen Esteban Arretxek monumentuaren oinarrian utziriko gutuna zen, eta aito­na izenkideari zuzentzen zitzaion, zerrendan «Esteban Arreche()»?:
‎Boiseko komunitateak hamarkadetan zehar frogatu du badituela asmamena, baliabideak bilatzeko ahalmena eta betebeharraren zentzua, arbasoak eta batak bestea artatzeko. ...rteen sistema bat, eta euskal ospakizunen egutegi bat, hizkuntza, dantzak, sukaldaritza, lagunak eta ezkontza endogamikoak mantentzeko, 1949an euskal etxe bat (Euzkaldunak Incorporated) eta, geroago, Euskal Museo eta Kultur Zentroa (Basque Museum and Cultural Center), Euskal Kulturarako Cenarrusa Fundazioa (the Cenarrusa Foundation for Basque Culture) eta beste hainbat euskal elkarte eta fundazio, euskara sustatzeko eta euskal kultura amerikar publiko orokorrari ezagutarazteko.
‎Ostatuetan lortzen zuten informazio eta harreman ugari, esaterako, lanbidea, parekatze erromantikoak, jatorrizko herritiko berriak, mediku arreta, kirolak, bidaiak eta adiskideak. Euskaraz mintzatzen ziren (bizkaieraz), musika jotzen zen piano, gitarra, eskusoinu edo panderetaz, eta bazkariak zerbitzatzen ziren familia giroan, mukuru beterik zeuden mahai luze eta banku nahiz aulki lerroetan janari edariak partekatuz.
‎Kameren hiper oparotasunak eta pildora bisualak han eta hemen ugaritu izanak, eta are, pildora horien protagonista gu geu izateak? hutsala dena mini heroiko bilakatzea ekarri du («Bienvenido al universo tú» dio Nokia N97 telefonoak saltzeko iragarki esanguratsuak; euskarazko albisteen kudeaketarako webguneetako baten izena «zuzeu» izatea ere sintomatikoa ez al da?).
‎Literatura euskaraz : legerik bai?
‎Gai zabala izango litzateke hori; lehen so edo hurbilketa batean agortzeko modukoa. Jakin mina, hala ere, bestetik letorke, hain justu ere, jakiteko zer dagoen euskarazko literaturan gai horren inguruan.
‎Aurrekoari den txikiena ere kendu gabe, begirada itzul daiteke euskarazko letretara, halakoen peskizan jarduteko. Berehala atzematen dira brokardo juridikoak, ezagunak eta erabiliak:
‎Irazusta abokatuak, baserriko oinordetzaren kontuak; Etxahunek, primutasun arazoak, eta herri literatura, testamentuaren irudia erabili duena, ondasunen deuseza agerian uzteko. Katuaren testamentua zenak ere, ziur asko, egun hipotekaz kezkaturik bizi diren euskaldunentzat badakar beste puntu bat, legea eta euskara bateratzen dituena.
‎Anitz dira egun zuzenbidearen ikasbide eta ogibide duten euskal sortzaileak; ez horrenbeste lege/ zuzenbidearen zerikusia duten gaiak euskarazko literaturan.
‎Nolanahi ere, euskara bera ari da oraingoan mendeetan zehar ments izan duena garatzen eta egituratzen; hain zuzen, mundu juridikoari zor zaion erregistro linguistikoa. Horretan, bistan da, legebiltzarrak eta aldizkari ofizialak behar beharrezkoak dira.
‎Belarririk gabeko gidoilariak garela ematen du? Dirulaguntzak eskatzeko egitasmo asko gaztelaniaz egin behar izaten ditugula ez aipatzeagatik, dirua eman edo ez eman deliberatu behar duten profesionalek askotan ez dakitelako euskaraz . Baina jakina, orain esan ohi den bezala:
‎Bere hizkuntza modu praktiko batean? euskaraz idatziz, defendatzen badu ere, Atxagak esan zidan behin hizkuntza bigarren mailakoa zela beti.
‎normala da hizkuntzaren izaera aglutinatzaileak perpausen erritmoa moteltzea. Silaba askoko hitzak osatzeko joera du euskarak . Aita soil batetik abiaturik berehala goaz aitarenganakotzat bezalako lukainka peza batera.
‎Are gehiago: poeman apenas dagoen atzizkirik? euskararen marka bereizi hori?. Elipsiek eta silaba bakarreko edo biko hitzek ekarri digute tren baten martxa imitatzen duen mirari erritmikoa.
‎Azken hogeita bost urteotan gure hizkuntzan aldi bereko eragina izan duten bi gertakari ekarri nahi ditut hona: euskararen batasuna da bata; euskal administrazioaren sorrera bestea. Bi biak dantzari bikiak izan dira ia (erkidego autonomoan baino ez, hala ere), eta estu estu helduta egin dute orain artean dantza.
‎Normala da: administrazioa sortzen eta euskararen estandar bat indartzen enplegatu ditugu azken urteotako indar nagusiak. Estandarizazioak erantzun bizkorrak eman behar zizkion administrazioaren hedapenari, eta geure buruak zoriontzeko moduko lorpenak irabazi ditugu bidaia horretan.
‎administrazioko hizkera­ren itzala oso oso luzea da gure hizkuntzan; hedadura handiko hizkuntzetan ez bezalakoa. Proportzionalki, administrazioko hizkerak euskaraz idatzitakoaren ehuneko izugarria betetzen du, eta, ezinbestez, euskal administrazioko hizkeraren hedadura sozialak esparru handiak hartzen ditu: administrazioak guztiz elebiduna behar du legez, elebiduna izan nahi lukeen, baina ez den?
‎Balirudike hizkuntza jasoak erregistro hori bakarrik eman dezakeela. Euskara erre­gistro bakarreko hizkuntza bihurtzen ari zaigu jardun formal askotan, eta, astiro astiro, gurdi astun batena bezalako ibilera hori hizkuntzaren ia kale kantoi, bazter eta zulo guztietara iritsi da. Hizkera zurrun uniboko hori da jendearen erreferentzia nagusia.
‎Eredua. Kode hori, erregistro hori da, jende askoren ustetan, euskara estandarra, ona, imitagarria.
‎Hitza lanbide dudanez, hizkera horren naturaltasun falta salatu nuke, baina, aldi berean, kontraesana dirudien egoera bat bizi dugu euskal idazleok: konpromiso sozial handi bati erantzuten aritu gara euskara batuaren sorrera suspertu genuenetik, konpromiso sozial berarekin jardun dugu euskara batuaren garapena bultzatu dugunean ere. Izaki bakarti, neurotiko, egozentrikook hor jardun dugu ahalegin kolektibo batean murgilduta:
‎Hitza lanbide dudanez, hizkera horren naturaltasun falta salatu nuke, baina, aldi berean, kontraesana dirudien egoera bat bizi dugu euskal idazleok: konpromiso sozial handi bati erantzuten aritu gara euskara batuaren sorrera suspertu genuenetik, konpromiso sozial berarekin jardun dugu euskara batuaren garapena bultzatu dugunean ere. Izaki bakarti, neurotiko, egozentrikook hor jardun dugu ahalegin kolektibo batean murgilduta:
‎digute ukatu euskara batuari izan diogun eta diogun leialtasuna. Zirkunstantziek hala eskatzen zuten.
‎Ezinbestekoa da. Euskarak , beste edozein hizkuntzak bezala, munduko eta bihotzeko bazter guztietara heltzeko ahala du. Baina gutxi gara idazleak.
‎Praktika literario urriko hizkuntzak dira gureak, eta horren eraginez, ez dute aurrera egiten guk nahi genukeen bezain arin eta airoso. Idazlearen bidelagun baino areago, euskara behaztopa zaigu askotan. Ez du idazlearen ordez pentsatzen, ez dio lanik arintzen.
‎Greziera modernoak literatura landuagoen aurrean dituen abantailaz ari da poeta greziarra, eta Séferisek dioen gauza bera sentitzen dut nik neuk ere euskaraz ari naizenean: eragozpenei abantaila, gozamen sotzailea?
‎Nahiko erraz seinala ditzaket orain hogei urteko euskara literarioaren eta gaurkoaren arteko aldeak. Egin dugun bidea sekulakoa da, eta nonahi antzematen ditut gure arrastoak.
‎Lehendabiziko aukera hautatzen badut, alena? Etxepare baino lehenagotik datorkidan tradizio erritmiko batean ari naiz; bigarren aukerak, berriz, erritmo hain gure hori puskatzen dit, nahiz euskara batuak bedeinkatutako forma izan. Gramatikak eta arauak ezin dituzte hizkuntzaren tripak mendean hartu.
‎Komiki bat dut eskuetan eta istorio bat asmatzen ari natzaie komikiko irudien eta testuen laguntzarekin. Komikia gaztelaniaz dago, ni orduantxe ikasten ari naizen hizkuntza batean, baina alboan ditudan umeei euskaraz ari natzaie. Gaztelaniaz dagoena edo euskaraz ematen ari naiz.
‎Komikia gaztelaniaz dago, ni orduantxe ikasten ari naizen hizkuntza batean, baina alboan ditudan umeei euskaraz ari natzaie. Gaztelaniaz dagoena edo euskaraz ematen ari naiz. Egiten ari naizena ez da, ordea, itzulpena.
‎Lehendabiziko ekintzan, komikiarenean, beste hizkuntza batean jasoa dut nire formazioa; beste hizkuntza bateko informazio, irudi eta formulekin betetzen ari naiz nire ganbara, nire irakurle altxorra. Baina gero, euskaraz ari naizelarik, neurera ekarri behar ditut haiek guztiak, moldatu, egokitu, itxuraldatu egin behar ditut (eta, askotan, sortu). Nire idazle bizitza guztian egin behar izan dut hori:
‎Jakin izanda ere, nuke orduan bezala idatzi. Nire euskarazko tradizioan neuzkan nobela historikoaren jardun apurrek ere ez zuten nik bilatzen nuena betetzen. Hona zer uztartu behar nituen jario natural batean:
‎Hona zer uztartu behar nituen jario natural batean: alde batetik, euskara batua; bestetik Erdi Aroko jardun halako baten itxura hartuko zuen hizkera bat; hirugarrenik, literatura unibertsaleko hainbat ereduren eitea. Nik sinesgarri gisa eraikitzen nuena, sinesgarri behar zuen irakurleak ere.
‎Sail edo serie horri titulua eman zionean, nahiz eta 1968an hasi zen lan horiekin, bere txikitako esperientzia zeukan gogoan, halaxe zioen, barruan hazi bat zeukala. Bera gelditu zen Lekeitioko euskararen musikarekin, musikarekin, hori da hitza.
‎Zoragarri kantatzen zuen. Aurrerago, euskaraz kantatzen hasi zenean, bere lagun batzuek itzuli egin zuten. Oso ondo kantatzen zuelako, itzuli egin zioten Duerme, duerme, negrito.
‎Ez dakit nolakoa zen itzulpena. Baina Mikelek ezin zuen euskaraz kantatu.
‎Mikelek berak baino gehiago erabiliko zuela, eta erregalatu egin zion. Orduan hasi zen euskaraz berriro kantatzen, kanta tradizionalak, eta bi erreferentzia hauek, disko gorriak eta Riezuren liburua, fundamentalak izan ziren. Gero erabili ditu beste kantutegi guztiak, baina bi hauek oso inportanteak izan ziren.
‎Bi urte gaixo egon ondoren, medizina bukatzera joan zen. Eta euskaraz kanta tradizionalak kantatzen hasi zen. Bere lehenengo jaialdia euskaraz, ze lehenengoa Iruñeako Gayarren eman zuen gazteleraz, eman zuen Zaragozako Argensola antzokian, euskal ikasleek antolatuta.
‎Eta euskaraz kanta tradizionalak kantatzen hasi zen. Bere lehenengo jaialdia euskaraz , ze lehenengoa Iruñeako Gayarren eman zuen gazteleraz, eman zuen Zaragozako Argensola antzokian, euskal ikasleek antolatuta. Baina kantatzen profesionala izateko karneta behar zen, karneta atera behar zenuen.
‎Arizkunen Xabier Larralde zegoen, hango txistularia zen, eta oso hartu eman onak zituzten. Mikelek kontatzen zuen 25 urte zituenean edo, gaixotu baino lehenago, Iruñean zegoenean oraindik, euskaraz kantatzen hasi baino lehen, herri osoak juerga bat egin zuela San Joan bezperan edo San Pedro bezperan, uste dut San Joan bezperan izan zela. Bueno, herri osoak... ziur asko izango ziren gizonak bakarrik.
‎Gogoan dut umea nintzela Kaliforniako gure arrantxoko egongelan eserita egoten ginela, eta bazela han gure miradoreez eta sarrerako eukaliptoez harantzago larre bat eta Hereford behi mutur zurien sail bat. Amamak orduan kakorratz lanaren korapiloak erakutsi bidenabar, euskarazko hitz batzuk ere erakusten zizkidan. Batzuetan pentsatzen jartzen naiz zer nolako aldea aurkituko zuen neska bat zeneko bere lurralde berdetik gure artemisia gozakaitzeko basamortura, hain desberdina Euskal Herriko bere jaioterriko mendi berde dirdiratsuetatik.
‎Nortasunaren giltzarri jo ohi den elementua, hizkuntza, oraindik menperatzen du gizonak. Baina orain euskara ez da bere hizkuntza bakarra. Beste horrenbeste esan daiteke lurraldetasunaz.
‎Aipatutakoagatik, harrigarriak iruditzen zaizkigu 1988an, Laxalten liburua euskarara itzuli denean, euskal itzultzaileak. Xabier Mendiguren Bereziartu, gehitzen dituen irakurketak.
‎Frantseseko itzulpenak ere berdin jokatu zuen 1972an, Bertrand Mouchezek egindako itzulpenari Mon père était berger izenburua jarri baitzitzaion. Bestalde, euskarazko itzulpenari egindako hitzaurrean, hauxe dio Mendigurenek: Dominique bezalako gure arbasoen ekintzak gogorarazteko balioko duela liburuak, eta «gure nortasuna eta herri izateari etorkizun bideak urratzen ari diren guztiei omen egiteko».
‎Konparazioak konparazio, tristurak inguratzen nauen egun horietan, nire borrokatzeko gaitasuna, nahia eta beharra direla-eta, gure euskara maiteak borrokatu behar duen bideaz pentsarazten dit nire bide propioak. Biak antzekoak direla pentsatzen dut eta horrek nire errepidean aurrera jarraitzeko ematen dizkit indarrak, eta buruari hauxe galdetzen diot:
‎Etsipena, begiratzean ispilu batean aurkitzen dugun erreflexua bezala, ene begien aurrean disdiratsu agertzen denean, irudi hori lausotzeko, hauxe pentsarazten diot neure buruari: euskarak lortu duen bezala, nik ere aurkituko ditu­dala borroka honetan laguntzaile izango diren pertsonak.
2010
‎Eta hizkera mota hori literaturizatzea ez da nire gustuko. Egiten dituen erreferentzia batzuk ezin dira ulertu ez bada inguru erdaldun konkretuetan, eta egiten dituen euskara + erdara eraikuntza batzuk desegokiak ikusten ditut. Agian edizio lana falta du nobela honek.
‎Gainera, gaurko zenbait arazo interesgarri aipatzen ditu: euskara eta euskalduntzea, kooperatibak,, eta ezin da esan gabe utzi literatura «serioari» egiten dizkion keinuak (Proust, Wolfe,?).
‎Giroari, bizimoldeei edota harremanei buruzko azalpen azkarren bidez, pertsonaien nondik norakoen berri emanez, haiei egiantzekotasuna ematea bilatu du. Kantoietakoen ahotan itsatsi duen euskara erregistro «zaharrak» bezalaxe funtzionatzen du. Asmoa karakterizazioa da, ez kalitatezko euskarazko lezio bat ematea inori.
‎Kantoietakoen ahotan itsatsi duen euskara erregistro «zaharrak» bezalaxe funtzionatzen du. Asmoa karakterizazioa da, ez kalitatezko euskarazko lezio bat ematea inori. Funtsean, Aulki jokoaz pentsatzea zuen helburu, nire ustez, eta horretarako, joan doazen belaunaldikoen bizitzeko, jokatzeko eta adierazteko molde jakin batzuen errepresentazio konbintzentea egin du.
‎Eta tramak ezer gutxi du berezitik, aipatu morroiaren ibilerak (egunerokoak, lanekoak, maitasunezkoak) kontatzen ditu modu lineal eta ohikoan, baina gatazkatsua da nobelaren irakurketa, bertako ideien joan etorria, berri edo gutxienez diferente baitira, aho bilorik eta zuzentasunik gabeak, pentsa bezala idatziak. Eta horien artean nabarmentzen dira euskaraz , euskalduntasunaz, gure herriaz egiten diren hausnarketa ugariak. Hari asko aipa daitezke liburu honetan, baina ea zuek zer inpresio hartu duzuen.
‎Aipatzen nuen eleberriaren bizitasuna, bertan irakur daitezkeen ideien joan etorri erakargarria, eta horien adibide ezin hobea aurki dezakegu 298 orrialdeetan, Oñati eta Zaragoza arteko auto bidaia baten erdian: euskal musika garaikideaz ariko dira bi pertsonaiak, ea euskarazko pop musikarik ba ote den (Itoiz «salbuespen sui generis» izan omen zen), ea euskarak eta gaztelaniak berdin funtzionatzen duten talde «ideologikoen» kasuan («Kortatu oso talde ona izan zen Fermin Muguruzak euskara ikasi zuen arte»). Eta hizkuntzen gaitasunaz ere bai, ea herri batek hiz­kuntzan bertan, eta haren moldagarritasunean?
‎Aipatzen nuen eleberriaren bizitasuna, bertan irakur daitezkeen ideien joan etorri erakargarria, eta horien adibide ezin hobea aurki dezakegu 298 orrialdeetan, Oñati eta Zaragoza arteko auto bidaia baten erdian: euskal musika garaikideaz ariko dira bi pertsonaiak, ea euskarazko pop musikarik ba ote den (Itoiz «salbuespen sui generis» izan omen zen), ea euskarak eta gaztelaniak berdin funtzionatzen duten talde «ideologikoen» kasuan («Kortatu oso talde ona izan zen Fermin Muguruzak euskara ikasi zuen arte»). Eta hizkuntzen gaitasunaz ere bai, ea herri batek hiz­kuntzan bertan, eta haren moldagarritasunean?
‎Aipatzen nuen eleberriaren bizitasuna, bertan irakur daitezkeen ideien joan etorri erakargarria, eta horien adibide ezin hobea aurki dezakegu 298 orrialdeetan, Oñati eta Zaragoza arteko auto bidaia baten erdian: euskal musika garaikideaz ariko dira bi pertsonaiak, ea euskarazko pop musikarik ba ote den (Itoiz «salbuespen sui generis» izan omen zen), ea euskarak eta gaztelaniak berdin funtzionatzen duten talde «ideologikoen» kasuan («Kortatu oso talde ona izan zen Fermin Muguruzak euskara ikasi zuen arte»). Eta hizkuntzen gaitasunaz ere bai, ea herri batek hiz­kuntzan bertan, eta haren moldagarritasunean?
‎Aurreko horrek bultzatu nau bigarrena irakurtzera. Eta, lehenengoan bezala, Epaltzaren idazkera zainduan eta euskara jasoan murgiltzeko xantza izan dut. Izan ere, oraingo honetan Pariseko gortean kokatzen dira gertaera gehienak, eta, hortaz, Aingeru Epaltzak gorte hizkuntza bihurtuko du euskara larrekoa, eta era sinesgarrian bihurtu ere.
‎Eta, lehenengoan bezala, Epaltzaren idazkera zainduan eta euskara jasoan murgiltzeko xantza izan dut. Izan ere, oraingo honetan Pariseko gortean kokatzen dira gertaera gehienak, eta, hortaz, Aingeru Epaltzak gorte hizkuntza bihurtuko du euskara larrekoa, eta era sinesgarrian bihurtu ere. Aurrekoan legez, liburuak ez du bizitasunik galtzen inolako momentutan, egileak jakin izan duelako modulatzen abenturak eta gorabeherak, fabulatzaile aparta dela erakutsiz.
‎Etxeparek, baina, basamortuaren erdian ziharduen eta Buruxkakek ez zuen irakurlerik erakarri. Jende xumeak ez zeukan eskola nahikorik, eta, gainera, elizjendearen eraginpean zegoen, eta, bestalde, jende eskolatua oso hotza zen, euskara eta euskal literatura kontuetan.
‎Buruxkak liburu ederra zeharo eskandalagarria suertatu zen, topo egin baitzuen aurrez aurre orduko ortodoxiarekin, alegia, «Arbelbideren harresia» dei dezakegunarekin: harresi hori euskara zen; euskara, Janpierre Arbelbideren, eta beste askoren, aburuz, harresi babeslea zen, isolatzailea, Euskal Herria munduko arrisku eta lanjer guztietatik begiratuko zuena.
‎Buruxkak liburu ederra zeharo eskandalagarria suertatu zen, topo egin baitzuen aurrez aurre orduko ortodoxiarekin, alegia, «Arbelbideren harresia» dei dezakegunarekin: harresi hori euskara zen; euskara , Janpierre Arbelbideren, eta beste askoren, aburuz, harresi babeslea zen, isolatzailea, Euskal Herria munduko arrisku eta lanjer guztietatik begiratuko zuena.
‎aburuz, harresi babeslea zen, isolatzailea, Euskal Herria munduko arrisku eta lanjer guztietatik begiratuko zuena. Jainkoari esker, Arbelbideren harresiaren ondorioz, euskaraz ez zegoen inolako liburu labainkorrik, ez zegoen euskarazko liburu gaixtorik, soilik erlijio liburuak. Bake santu hori lorrintzera etorri zen Etxepareren Buruxkak:
‎aburuz, harresi babeslea zen, isolatzailea, Euskal Herria munduko arrisku eta lanjer guztietatik begiratuko zuena. Jainkoari esker, Arbelbideren harresiaren ondorioz, euskaraz ez zegoen inolako liburu labainkorrik, ez zegoen euskarazko liburu gaixtorik, soilik erlijio liburuak. Bake santu hori lorrintzera etorri zen Etxepareren Buruxkak:
‎Bazkalosteko adiskide giro horretan amodioari buruzko eztabaidan murgilduko dira, solasean maitasunaren eta bai sexuaren inguruko hainbat ikuspegi azalduz. Ez dago esan beharrik, horrelakoak debeku ziren euskaraz 1910ean. Urte horietan bikote ereduak edota amodio librea ukitu ezineko gaiak dira; aipatu ezinekoagoak homosexualitatea, masturbazioa edota zoofilia.
‎Aldudeko medikuak esparru berriak ireki nahi zizkien bai euskarari eta bai euskaldunei ere orduko ideologia elizkoia gaindituz, baina, kontura gaitezen, bete betean jo zuen ortodoxiaren kontra: sexua eta, tabu dira; ezinbestean, erdaraz aipa zitezkeen, baina euskaraz ez, euskarak babestu egiten zuen-eta kutsatu gabeko eremu bat, non bertako biztanleak, Lotilandiako euskaldun maitagarriak, Jainkoaren lege barruan bizi baitziren, edozein eragin galgarritatik euskarak gerizatuta.
‎Aldudeko medikuak esparru berriak ireki nahi zizkien bai euskarari eta bai euskaldunei ere orduko ideologia elizkoia gaindituz, baina, kontura gaitezen, bete betean jo zuen ortodoxiaren kontra: sexua eta, tabu dira; ezinbestean, erdaraz aipa zitezkeen, baina euskaraz ez, euskarak babestu egiten zuen-eta kutsatu gabeko eremu bat, non bertako biztanleak, Lotilandiako euskaldun maitagarriak, Jainkoaren lege barruan bizi baitziren, edozein eragin galgarritatik euskarak gerizatuta.
‎Aldudeko medikuak esparru berriak ireki nahi zizkien bai euskarari eta bai euskaldunei ere orduko ideologia elizkoia gaindituz, baina, kontura gaitezen, bete betean jo zuen ortodoxiaren kontra: sexua eta, tabu dira; ezinbestean, erdaraz aipa zitezkeen, baina euskaraz ez, euskarak babestu egiten zuen-eta kutsatu gabeko eremu bat, non bertako biztanleak, Lotilandiako euskaldun maitagarriak, Jainkoaren lege barruan bizi baitziren, edozein eragin galgarritatik euskarak gerizatuta.
‎Aldudeko medikuak esparru berriak ireki nahi zizkien bai euskarari eta bai euskaldunei ere orduko ideologia elizkoia gaindituz, baina, kontura gaitezen, bete betean jo zuen ortodoxiaren kontra: sexua eta, tabu dira; ezinbestean, erdaraz aipa zitezkeen, baina euskaraz ez, euskarak babestu egiten zuen-eta kutsatu gabeko eremu bat, non bertako biztanleak, Lotilandiako euskaldun maitagarriak, Jainkoaren lege barruan bizi baitziren, edozein eragin galgarritatik euskarak gerizatuta.
‎Alabaina, Jean Etxepare haratago doa «Amodioa» saioan: nortzuk eta apaizak salatu zituen, euskararen egoera tamalgarriaren erantzule gisa. Euskal Herri argizari jale horretan, apaizei leporatu zien euskararen kamustasuna eta ezgaitasuna, Eliza Katolikoak instrumentalizatu baitzuen euskara, eta berorren ondorio murriztaileak deitoratu zituen:
‎nortzuk eta apaizak salatu zituen, euskararen egoera tamalgarriaren erantzule gisa. Euskal Herri argizari jale horretan, apaizei leporatu zien euskararen kamustasuna eta ezgaitasuna, Eliza Katolikoak instrumentalizatu baitzuen euskara, eta berorren ondorio murriztaileak deitoratu zituen:
‎nortzuk eta apaizak salatu zituen, euskararen egoera tamalgarriaren erantzule gisa. Euskal Herri argizari jale horretan, apaizei leporatu zien euskararen kamustasuna eta ezgaitasuna, Eliza Katolikoak instrumentalizatu baitzuen euskara , eta berorren ondorio murriztaileak deitoratu zituen:
‎Areago, «Galileako zurgin seme pedoila» diotso Etxeparek nazaretarrari, eta guri «pedoil» hori arrotz suerta dakigukeen arren, laido bat da, zorriztoari esaten baitzaio pedoil ekialdeko euskalkietan. Jurgi Kintanaren arabera, horixe izan da Jesu Kristoren aurka inoiz euskaraz idatzi den aurreneko iraina. Ildo beretik, Jurgi Kintanak begien bistan utzi du Nietzsche-ren itzala saio osoan zehar, eta azpimarratu duenez, behingoagatik euskal literaturak aurrea hartu die Euskal Herriko erdal literaturei:
‎Baina, 1910ean goizegi ibili bazen, 1980an beranduegi izan zen Etxeparerentzat, izan ere, ordurako zimelduta zegoen Buruxkak liburuak idatzi zenean zekarren berritasuna. Gainera, Etxepareren euskara joria urrunegia begitandu zitzaien irakurle berriei, bereziki Hegoaldekoei, eta kikildu egin ziren. Kontua da inolako interesik sortu barik igaro zela 1980ko argitalpena, urte horretan plazaratutako gainerako ehunka liburuen artean galduta.
‎Gulliverren ondotik etorriko zen ingelesezko irlan­dar antzerkiaren saga oparoa, Bernard Shaw, Oscar Wilde, Samuel Beckett (Wilder eta Becketten zenbait antzerki lan, 50eko eta 60ko hamarkadetan Donos­tiako talde amateurrek jokatu ohi zuten erreperto­riokoak ziren, baina ez euskaraz , ondikotz). James Joyceren zerbait irakurria bai, baina Ulysses eleberriari heltzearen erronkan gerotik gerorakoan nenbilen oraindik; W.
‎(jatorrizkoan eta, ingeles bertsiotik itzulirik? euskaraz )
‎Era berean, Hernandorenak zenbait mintzaldi eman zituen Unibertsitatean euskal abertzaletasunaren inguruan. Euskaraz , dio berak. Ez dakigu nola helarazten zitzaien mezua bertakoei (agian, Txomin Epalzak lagundurik?).
‎eta pilotaz solastera. 28an beste irratsaio bat (Lennon, irlanderaz eta espaineraz?, Labordaren zenbait kantu, Hernandorenaren agur solasa euskaraz eta amaitzeko «euskal ereserkia»). Ekainaren 30ean, pilota partida gehiago, exhibiziokoak barne; berriz ere hitzaldiak Unibertsitatean eta ondotik Club de Valeran («Euzkadi nazio bezala» eta «Euskalerriko erri kirol eta pilota modalidade ezberdinak» gaiez)?
euskara txit garbian. Han, mortuan,
‎Hamasei urteko nerabea nintzenetik hona ez zait hark eragindako lilura inoiz apaldu. Behin batean Andolin Eguzkitzari haren olerkiak euskaraz ozen irakurtzen aditu nion, Zestoako balnearioan. «Ithaka», «Thermopylak», «Hiria» olerki gogoangarriak, nire apal hori baino askoz ederragoak, aditu ziren han.
‎Bilboko Ezkerraldekoa da gizon hau. Euskara irakas­le izana. Musika munduan dezente sartua.
‎Lizardi, Lauaxeta, Orixe, Kirikiño? Euskarazko kazetaritzan beste horrenbeste: Abeletxe, Basarri, Luzear?
‎Liburu hori, gu bion izen propioekin sinatu genuen Baionan legalitatea eta zentsura arazorik ez genuelako. Handik pixka batera, pentsamenduaz euskaraz idazten ari ziren pentsalari garrantzizkoenei buruz idazten jarraitu behar genuela erabaki genuen. Liburua Sei idazle plazara dei­tu genuen.
‎Hasiera batean hortxe azaldu ziren politikari, agintari eta hainbat aditu, esanez leku horretan aurkitutakoak guztiz bitxi eta apartekoak zirela. Aurkikuntza deigarri eta harrigarrienak euskararen alorrera zetozen, bertan aurkitutako ostrakek iraultza osoa zerkarkiotelako euskararen historiari. Urtebete edo pasatu zen eta, orduan, dena jarri zen hankaz gora.
‎Hasiera batean hortxe azaldu ziren politikari, agintari eta hainbat aditu, esanez leku horretan aurkitutakoak guztiz bitxi eta apartekoak zirela. Aurkikuntza deigarri eta harrigarrienak euskararen alorrera zetozen, bertan aurkitutako ostrakek iraultza osoa zerkarkiotelako euskararen historiari. Urtebete edo pasatu zen eta, orduan, dena jarri zen hankaz gora.
‎Beste aukera bat eskatzen dute, dena gehiago azter dadin eta jarraitu dezaten indusketarekin horrelako eta antzeko pieza gehiago (benetakoak) azalduko direlako, agian. Azaldu diren euskarazko testuak direla-eta, benetakotasuna defendatzen dutenen artean Juan Martin Elexpuru doktorea dago. Berari galdetu diot esan diezadan nola dagoen egun, bere ustez, Iruña Veleiako auzi zalapartatsu hori.
‎Auzia lehertu zenetik urtebete luzea igaro denean, harrigarria da goitik datozen bertsioak sinesten oso zalea ez den gizarte honen isiltasuna, eta batez ere «eus­kaldungoa» deituriko sektorearena. Inork ez daki ezer, ezta filologorik filologoenak ere, inor ez da espezialis­ta euskara zaharrean, iritzia emateko edo gutxienez zalantza astintzeko protoeuskaran katedratikoa izan behar balitz bezala.
‎Hala ere, ez da edukia irakurlea gehien harritzen duena, adierazteko erabiltzen duen euskararen konplexutasuna, indarra eta edertasuna baizik. «Pentsamenduen eta ideien arteko erlazioak adierazteko daude hizkuntza batean menpeko perpausak.
‎Ideien konplexutasuna interesatzen zait niri eta ez dit balio esaldi infantilak elkarrekin lotuz ibiltzea. Zorioneko euskara errazean egin behar horrek literatura kamustu egin digu».
‎Osoa, lehiakorra, nazionala. Euskara batuaren bigarren jaiotza da bere izenburua. Arazoen aurrean neuk erabiltzen ditudan irtenbideak agertu nahi ditut.
‎Aditzari buruz, esaterako, proposamen ausartak egiten ditut, aditz trinkoaren erabileraren inguruan batik bat, eta berdin lexikoan edo beste eremu batzuetan ere. Inguruko hizkuntzekin konpe­titzeko moduko euskara bat behar dugu. Erlatiboa da hizkuntza batean egiturarik emankorrena eta horren inguruan irtenbide berriak aurkitu behar ditugu».
‎Bizitzaren bigarren etapa batean, ordurako bagenekien, jakina, euskara eta euskaldunak ere bazirela mugaz bestaldean?, oporretan joaten ginen seme alabekin Iparraldera, Zuberoara zehazki. Etxe zahar bat alokatu Ozazen, Gamere Zihigan, edo Altzain, eta hantxe ematen genuen astebete, gustura asko.
‎Ordurako bagenekien, bai, Iparraldean euskaldunak bazeudela. Gu geu ere ordurako euskaldunduak ginen, baina oporraldi haietan geure euskarak eta bertakoak nekez egiten zuten bat, Niko Etxart kantariari egindako bisitetan ez bazen.
‎1 Itzulpen lana, nire kasuan behinik behin, ikasteko eta ikertzeko eta euskararen baliabideetan barnako bidaia ere bada, beste batek idatzitako testuan buru belarri murgiltzeko aukeraz gainera. Alde horretatik, itzulpen literarioa bide emankorra eta atsegingarria izaten zait gehienetan.
‎Alde horretatik, itzulpen literarioa bide emankorra eta atsegingarria izaten zait gehienetan. Zenbait gauza sakon sentitzeko bidea, mezu edo irudi edo gogoeta batzuekin identifikatzeko modua, euskararen baliabideak ikertzeko eta, igual, zerbait erabili eta proposatzeko era ere bai.
‎Idatzitakoak euskal irakurleei obra bat eskaintzea du helburua, eta irakurtzen ez bada, alferrik ari gara ia ia. Begi bistakoa da itzulpen asko oso jende gutxik irakurtzen dituela, edo berandu ailegatzen direla gure merkatura, edo ez dutela galdu euskaraz sortu ez diren literatur lanei oraindik ezartzen zaien errezelo maiz merezi gabea. Eta promozioa ere, ba, zer esan?
‎Gogoan dut zeinen neketsua izan zitzaidan, eta zeinen eginkizun zaila eta aldi be­rean pizgarria? Gianni Celatiren Guizzardiren abenturak euskaratzea, erregistro egokia bilatzea, euskara ez normal hori eman beharra. Ederki dakit lau katuk irakurri dutela.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
euskara 800 (5,27)
euskera 28 (0,18)
eskuara 14 (0,09)
euzkera 1 (0,01)
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
euskara batu 36 (0,24)
euskara idatzi 27 (0,18)
euskara egin 25 (0,16)
euskara ez 21 (0,14)
euskara batasun 12 (0,08)
euskara ikasi 12 (0,08)
euskara hitz 9 (0,06)
euskara ari 8 (0,05)
euskara estandar 8 (0,05)
euskara irakurri 8 (0,05)
euskara egoera 7 (0,05)
euskara eman 6 (0,04)
euskara ere 6 (0,04)
euskara mintzatu 6 (0,04)
euskara sortu 6 (0,04)
euskara bera 5 (0,03)
euskara erabili 5 (0,03)
euskara jakin 5 (0,03)
euskara lan 5 (0,03)
euskara transmititu 5 (0,03)
euskara akademia 4 (0,03)
euskara bakarrik 4 (0,03)
euskara egon 4 (0,03)
euskara erdara 4 (0,03)
euskara hain 4 (0,03)
euskara hasi 4 (0,03)
euskara huts 4 (0,03)
euskara itzulpen 4 (0,03)
euskara landu 4 (0,03)
euskara literatura 4 (0,03)
euskara mundu 4 (0,03)
euskara profesional 4 (0,03)
euskara aldizkari 3 (0,02)
euskara aritu 3 (0,02)
euskara batura 3 (0,02)
euskara berreskuratu 3 (0,02)
euskara bide 3 (0,02)
euskara bikoiztu 3 (0,02)
euskara eder 3 (0,02)
euskara egun 3 (0,02)
euskara erabilera 3 (0,02)
euskara eraiki 3 (0,02)
euskara erraz 3 (0,02)
euskara eskola 3 (0,02)
euskara galdu 3 (0,02)
euskara gutun 3 (0,02)
euskara gutxi 3 (0,02)
euskara ikertu 3 (0,02)
euskara kantatu 3 (0,02)
euskara katedra 3 (0,02)
euskara lehen 3 (0,02)
euskara liburu 3 (0,02)
euskara nahi 3 (0,02)
euskara sustatu 3 (0,02)
euskara testu 3 (0,02)
euskara ukan 3 (0,02)
euskara aldarrikapen 2 (0,01)
euskara alfabetatu 2 (0,01)
euskara alor 2 (0,01)
euskara arazo 2 (0,01)
euskara baliabide 2 (0,01)
euskara bat 2 (0,01)
euskara behar 2 (0,01)
euskara berri 2 (0,01)
euskara bertsio 2 (0,01)
euskara bizi 2 (0,01)
euskara dotoretasun 2 (0,01)
euskara ekarri 2 (0,01)
euskara etxe 2 (0,01)
euskara hainbeste 2 (0,01)
euskara hiri 2 (0,01)
euskara historia 2 (0,01)
euskara hizkuntza 2 (0,01)
euskara hiztun 2 (0,01)
euskara ikuskizun 2 (0,01)
euskara indartu 2 (0,01)
euskara ipuin 2 (0,01)
euskara irakasle 2 (0,01)
euskara irakatsi 2 (0,01)
euskara itzuli 2 (0,01)
euskara izkiriatu 2 (0,01)
euskara jarri 2 (0,01)
euskara jori 2 (0,01)
euskara kamustasun 2 (0,01)
euskara leku 2 (0,01)
euskara maitasun 2 (0,01)
euskara maite 2 (0,01)
euskara pelikula 2 (0,01)
euskara sartu 2 (0,01)
euskara teknikari 2 (0,01)
euskara zahar 2 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
euskara hitz egin 5 (0,03)
euskara batu bat 3 (0,02)
euskara egun esan 3 (0,02)
euskara ez jakin 3 (0,02)
euskara hain gutxi 3 (0,02)
euskara batu garapen 2 (0,01)
euskara batu sorrera 2 (0,01)
euskara behar ukan 2 (0,01)
euskara berri bat 2 (0,01)
euskara egin lan 2 (0,01)
euskara egoera tamalgarri 2 (0,01)
euskara eraiki ta 2 (0,01)
euskara erdara adin 2 (0,01)
euskara erdara idatzi 2 (0,01)
euskara ez ukan 2 (0,01)
euskara gutxi idatzi 2 (0,01)
euskara idatzi eredu 2 (0,01)
euskara ikasi hasi 2 (0,01)
euskara ikuskizun gehiago 2 (0,01)
euskara kantatu hasi 2 (0,01)
euskara lan egin 2 (0,01)
euskara nahi ukan 2 (0,01)
euskara akademia bat 1 (0,01)
euskara akademia besterik 1 (0,01)
euskara akademia buru 1 (0,01)
euskara akademia enbrioi 1 (0,01)
euskara aldarrikapen ere 1 (0,01)
euskara aldarrikapen masibo 1 (0,01)
euskara aldizkari argitaratu 1 (0,01)
euskara aldizkari lehen 1 (0,01)
euskara aldizkari sorrera 1 (0,01)
euskara alfabetatu bide 1 (0,01)
euskara alor arduradun 1 (0,01)
euskara alor etorri 1 (0,01)
euskara aritu ageri 1 (0,01)
euskara bakarrik irakurri 1 (0,01)
euskara bakarrik omen 1 (0,01)
euskara baliabide barna 1 (0,01)
euskara baliabide ikertu 1 (0,01)
euskara bat behar 1 (0,01)
euskara bat gai 1 (0,01)
euskara batasun defendatzaile 1 (0,01)
euskara batasun ekin 1 (0,01)
euskara batasun erdietsi 1 (0,01)
euskara batasun ikasi 1 (0,01)
euskara batasun joan 1 (0,01)
euskara batasun oinarrizko 1 (0,01)
euskara batasun proposamen 1 (0,01)
euskara batu arrotz 1 (0,01)
euskara batu bazter 1 (0,01)
euskara batu bedeinkatu 1 (0,01)
euskara batu bigarren 1 (0,01)
euskara batu egin 1 (0,01)
euskara batu ez 1 (0,01)
euskara batu eztabaida 1 (0,01)
euskara batu hura 1 (0,01)
euskara batu inguruko 1 (0,01)
euskara batu lehen 1 (0,01)
euskara batu oinarri 1 (0,01)
euskara batu planteatu 1 (0,01)
euskara batu proposamen 1 (0,01)
euskara batu sortu 1 (0,01)
euskara batu uniforme 1 (0,01)
euskara batura bide 1 (0,01)
euskara batura egokitu 1 (0,01)
euskara batura itzuli 1 (0,01)
euskara bera ari 1 (0,01)
euskara bera doitu 1 (0,01)
euskara bera egon 1 (0,01)
euskara bera erro 1 (0,01)
euskara berreskuratu literatura 1 (0,01)
euskara bertsio bat 1 (0,01)
euskara bide egin 1 (0,01)
euskara bide estu 1 (0,01)
euskara bikoiztu ikusi 1 (0,01)
euskara bikoiztu zabalkunde 1 (0,01)
euskara bizi aztertu 1 (0,01)
euskara bizi beste 1 (0,01)
euskara dotoretasun eman 1 (0,01)
euskara dotoretasun isuri 1 (0,01)
euskara eder hori 1 (0,01)
euskara egin antolatu 1 (0,01)
euskara egin ar 1 (0,01)
euskara egin behar 1 (0,01)
euskara egin lau 1 (0,01)
euskara egin nahi 1 (0,01)
euskara egin ni 1 (0,01)
euskara egin proposatu 1 (0,01)
euskara egoera makur 1 (0,01)
euskara egoera orokor 1 (0,01)
euskara egon alor 1 (0,01)
euskara egon leku 1 (0,01)
euskara eman ari 1 (0,01)
euskara eman asmo 1 (0,01)
euskara eman bizitza 1 (0,01)
euskara eman ukan 1 (0,01)
euskara erabilera praktiko 1 (0,01)
euskara erabilera urri 1 (0,01)
euskara erabili ala 1 (0,01)
euskara erabili arduragabekeria 1 (0,01)
euskara erabili ere 1 (0,01)
euskara ere aldatu 1 (0,01)
euskara ere aurkitu 1 (0,01)
euskara ere egin 1 (0,01)
euskara ere nonahi 1 (0,01)
euskara ere sakonki 1 (0,01)
euskara erraz egin 1 (0,01)
euskara eskola eman 1 (0,01)
euskara eskola ere 1 (0,01)
euskara estandar bat 1 (0,01)
euskara estandar bide 1 (0,01)
euskara estandar egin 1 (0,01)
euskara estandar ere 1 (0,01)
euskara estandar gutxieneko 1 (0,01)
euskara estandar suelto 1 (0,01)
euskara estandar txukun 1 (0,01)
euskara etxe hizkera 1 (0,01)
euskara ez eduki 1 (0,01)
euskara ez egin 1 (0,01)
euskara ez egon 1 (0,01)
euskara ez ekin 1 (0,01)
euskara ez idatzi 1 (0,01)
euskara ez normal 1 (0,01)
euskara galdu ukan 1 (0,01)
euskara gutun bakar 1 (0,01)
euskara gutun labur 1 (0,01)
euskara gutxi asko 1 (0,01)
euskara hainbeste jakin 1 (0,01)
euskara hainbeste maite 1 (0,01)
euskara hasi lan 1 (0,01)
euskara hiri giro 1 (0,01)
euskara hiri hartu 1 (0,01)
euskara historia eten 1 (0,01)
euskara hitz batzuk 1 (0,01)
euskara hitz ez 1 (0,01)
euskara hizkuntza aberastu 1 (0,01)
euskara hizkuntza normalizatu 1 (0,01)
euskara hiztun ez 1 (0,01)
euskara huts argitaratu 1 (0,01)
euskara huts aritu 1 (0,01)
euskara huts egin 1 (0,01)
euskara huts egun 1 (0,01)
euskara idatzi ahalegindu 1 (0,01)
euskara idatzi ari 1 (0,01)
euskara idatzi beste 1 (0,01)
euskara idatzi bulkatu 1 (0,01)
euskara idatzi ehuneko 1 (0,01)
euskara idatzi ekin 1 (0,01)
euskara idatzi ekintza 1 (0,01)
euskara idatzi gutun 1 (0,01)
euskara idatzi ipuin 1 (0,01)
euskara idatzi lau 1 (0,01)
euskara idatzi liburu 1 (0,01)
euskara idatzi maila 1 (0,01)
euskara ikasi ari 1 (0,01)
euskara ikasi aukera 1 (0,01)
euskara ikasi behar 1 (0,01)
euskara ikasi gogo 1 (0,01)
euskara ikasi lagundu 1 (0,01)
euskara ikasi nahi 1 (0,01)
euskara ikertu saiatu 1 (0,01)
euskara ipuin liburu 1 (0,01)
euskara irakurri ez 1 (0,01)
euskara irakurri hasi 1 (0,01)
euskara irakurri liburu 1 (0,01)
euskara irakurri ukan 1 (0,01)
euskara itzuli liburu 1 (0,01)
euskara itzulpen eder 1 (0,01)
euskara itzulpen egin 1 (0,01)
euskara izkiriatu ukan 1 (0,01)
euskara jakin gabe 1 (0,01)
euskara jakin garai 1 (0,01)
euskara jakin gero 1 (0,01)
euskara jakin haur 1 (0,01)
euskara jarri behar 1 (0,01)
euskara jarri ote 1 (0,01)
euskara jori urrun 1 (0,01)
euskara katedra bat 1 (0,01)
euskara katedra eratu 1 (0,01)
euskara katedra sortu 1 (0,01)
euskara lan askotariko 1 (0,01)
euskara lan bat 1 (0,01)
euskara landu ez 1 (0,01)
euskara lehen lan 1 (0,01)
euskara lehen liburu 1 (0,01)
euskara leku gehiago 1 (0,01)
euskara leku zinez 1 (0,01)
euskara liburu bakar 1 (0,01)
euskara liburu beltz 1 (0,01)
euskara liburu gaixto 1 (0,01)
euskara literatura gai 1 (0,01)
euskara literatura hizkuntza 1 (0,01)
euskara maitasun gero 1 (0,01)
euskara maitasun sutsu 1 (0,01)
euskara maite borrokatu 1 (0,01)
euskara maite nu 1 (0,01)
euskara mintzatu ari 1 (0,01)
euskara mintzatu egon 1 (0,01)
euskara mintzatu hurbildu 1 (0,01)
euskara mundu beste 1 (0,01)
euskara mundu hori 1 (0,01)
euskara mundu sartu 1 (0,01)
euskara nahi ta 1 (0,01)
euskara pelikula bat 1 (0,01)
euskara pelikula mexikar 1 (0,01)
euskara profesional berri 1 (0,01)
euskara profesional ez 1 (0,01)
euskara sortu ez 1 (0,01)
euskara sortu lan 1 (0,01)
euskara sortu zein 1 (0,01)
euskara teknikari talde 1 (0,01)
euskara testu ekarri 1 (0,01)
euskara transmititu bera 1 (0,01)
euskara transmititu nahi 1 (0,01)
euskara ukan gizarte 1 (0,01)
euskara ukan jarrera 1 (0,01)
euskara zahar bai 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia