Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 542

2000
‎argitzen digu ETBko euskara saileko Asier Larrinagak. Era berean, erdaraz modu batera erraz esaten dena, gero, euskarara itzulita, oso maila jantzian geratzen da.
‎Juan Ignazio Abrisketak euskarara itzulitako liburu hau 1940 urtea baino lehen idatzi zuten Albert Einsteinek eta Leopold Infeldek. Ordutik hainbat pentsamendu eta ideia aldatu da Fisikaren arloan:
‎Liburua, dena den, aipu onak izana zen mundu, milaka ale salduak zituen, eta hainbat hizkuntzatara itzulia ere bazen. Euskarara itzultzeko zenbait saio eginagatik, ordea, ez genuen lortu asmoa gauzatzea. Eta haren galtzarbetik nirera, gurean gelditu zen" bakailaoa".
‎Irakasleak gara biok, eta gertutik ezagutzen ditugu irakasleen kezkak. Liburuan aurkituko dute euskaraz dagoen materiala, euskarara itzulitako literatura unibertsala oro har, baldin eta testuak euskara zuzenean aurkitu baditugu. Guretzat ohore bat izan da honetan parte hartzea, benetan profesionalak direnekin lan egin ahal izan dugulako.
‎Gauza da zein hizkuntzaatik zein hizkuntzara itzultzen den. Edozein hizkuntzatik euskarara itzultzen denean, jauzia beti handiagoa izaten da. Ez da gauza bera portugesetik espainolera itzultzea; errespetu guztiarekin baina oso erraza da, antzekoak direlako.
‎Zeren gauza batek bestearekin harremana duenez, denak denarekin du lotura (hizkuntzak egoera politikoarekin, legeriak erakundeen legitimazioarekin, hauek epaileekin, torturarekin, atentatuekin, irizpide etikoekin, erantzukizunen zehaztapenarekin.... eta ikusten duzue honek luze jotzen duela). Estatuaren pentsamendu bakarra euskarara itzulirik hizkuntzaren normalizazioari bere ekarpena egin nahi dionak hor konpon, baina komeni da desberdintzea zer den ikuspegi linguistikotik landutako irakurketa orokorra eta zer den barkamen eske ibiltzeko behar infinitoaren sindromea.
‎BAT aldizkariak bere 27 zenbakian euskarara itzulita eman zuen Charles A. Ferguson-en. Diglossia, artikulu entzutetsu hura (1959).
‎Zerbitzu hori 1.987ko urtarrilaren 22an jarri zuten abian. Orotara 3 kazetari euskaldunek egunean sei orduz lan egiten zuten, batez beste eguneko 25 albiste (hiruen artean) euskarara itzuliz. Egia esan, zerbitzu hau eskaintzeko ideia Eusko Jaurlaritzarena izan zen, zerbitzua ustiatzeko enkantea eginez.
‎Ondoren, Alberto Díaz Mancisidor zenak (1984, 274) idatzitako testua agertzen da. Lankide, aditu eta irratizale amorratua izan zen Díaz Mancisidor en gomuta ekartzeaz gain, izan bedi bere ohoretan?, atal honen gakoa den entzule indizeen neurtzeaz gaztelaniaz idatzi den apurra euskarara itzulita ekarri nahi izan dut lerro hauetara. Testua aspaldikoa izan arren, argigarri izan dakiguke entzuleriaren neurketaren gai honetan gehiago sakontzeko.
‎Nola hunkitu ninduen Miguel de Sandovalen gutun luze hark! Halako moldez, non ezin egon bainaiteke zuri aditzerat eman gabe gutunaren zati bat, Ofizio Sainduaren gartzela sekeretuei datxekiena doi, nik euskararat itzulia... hain baitira haren hitzak zinezkoak eta minezkoak.
2001
‎Beste batzutan bai,' contramaestre kontramaisu da eta' compas' konpas," Baina demagun Bermeoko portuan egiten duten postal bat: erdaraz' chalupas boniteras en el puerto de Bermeo' dakar eta euskaraz itzultzeko Bermeoko portuan hegaluze txalupa edo egingo lukete askok, baina ontzi horren betiko izen teknikoa txalupa handia da. Nik urte asko daramat hemen eta badakit, baina itzultzaileak hori ez du inon aurkituko", azaldu digu.
‎1 Artikulu hau gaztelaniaz idatzi zuen Mitxelenak El libro blanco del Euskera (1977) libururako eta" El largo y difÃcil camino del euskara" izenburupean. Liburua euskarara itzuli zutenean, Mitxelenaren artikulua Juan Antonio Letamendiak euskaratu zuen. Mitxelenak eman omen zion azken begirada, baina liburu hartako itzulpen guztiei azken orrazketa Dionisio Amundarainek eman zien.
‎Edozein gauza, baita ezkutuena eta zailena ere, eman daiteke euskaraz, euskara garbiz, baina ez du edozeinek emango, leherrenak egiten baditu ere. Gaitzago da oraindik euskaldun ikasi batentzat, askozaz ere gaitzago, inguruko erdara batetik euskarara itzultzea, erdara horietako batetik bestera baino. Ez digu, egia mingarri hori estali behar Ormaetxearen virtuosismo miragarriak.
‎Derrigorrezkoa dute euskaldun guztiek gaztelania ezagutzea, nahiz hura erabiltzea eskubide gisa (soilik) agertzen den. Eta" beste hizkuntza espainolak" (sic, euskarara itzulia —" Las demas lenguas españolas") bakoitzaren Autonomi Erkidegoan izango dira ere ofizialak, beraien Estatutuen arabera.
2002
‎Beste aldetik, arestian aipatu «Artez» aldizkariak www.artezblai.com izeneko ataria eskaintzen du testuak kontsultatzeko eta horrez gain, esan bezala, paperaren bidea hartu du. Euskaraz itzulitako testu klasikoak ere agindu berri ditu. Zertarako hainbat testu ez bada Euskal Herriko antzerki eskola ofizialik ezta sormenerako gunerik?
‎Harrigarria bada ere, gazteleraz idatzi zuten lehenengo liburua, eta ondoren euskarara itzuli. Bi arrazoi bota ditu Joxerra Garziak.
‎Kalebarritik berriro Artekalera. Ibaizabalen standera iritsi eta nire aurrean dagoen bikotea elkarri zirriak egiten ari dela aprobetxatuz, Juan Garziak euskarara itzuli duen" Hamlet" antzerki lana hartu dut esku artean. Interesgarria dirudi.
‎Bestalde, Arrasate Euskaldun Dezagun elkarteak eta Elkarlaneanek Literaturako Nobel Sariak euskaratzeko beka sortu berri dute. Jokin Zaitegi arrasatear idazlearen omenez, hemendik aurrera urtero, nobel saridunaren lan bat euskarara itzultzeko beka deialdia zabalduko da. Eta ondoren, irabazlearen lana, argitaratuko da.
‎Euskal irakurleen literatur horizontearen aberasgarri, gaur egun, Lermontov, Woolf, Joyce, Stevenson edo Carlo Levi euskaraz irakurtzea gomendagarria ez ezik, plazerra ere bada. Edozein modutan, nabarmentzekoa da euskarara itzulitako ondare unibertsal honek ez duela, oraingoz, Manu Lopezek aurkeztu berri duen doktorego tesitik kanpo15, euskal kritikaren arretarik merezi izan. Even Zoharrek darabilen kontzeptuaz baliatuz, itzulpenek, haur eta gazte literaturak, edo emakumezkoek idatzitako literaturak, gune marjinala du oraindik periferikoa esango lukete teoria sistemikoen defendatzaileek euskal literatur sistema garaikidean.
‎15 ik. Lopez, M., 2000, Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen estrategiak, Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, Bilbo.
‎Bilboko IITUEn erabiltzen den euskarazko bibliografiaren egoera jakiteko, eskolako liburutegira jo dugu, eta eskainitako irakasgaietan dagoen oinarrizko bibliografia kontuan hartuz, bi liburu bakarrik aurkitu ditugu euskaraz. Biak euskarara itzulitakoak.
‎Oinarrizko bibliografia modura proposatzen diren euskaraz sortutako testu-liburuak eta euskarara itzulitakoak.
‎besterik ez dagoelako. Esparru horretan konpetentzia falta nabarmena dago, eta zilegi da galdetzea zer gertatuko litzatekeen Michael Crichton, Ken Follet eta enparauak euskarara itzuliko balira. Bi adibide hurbilek erakusten dute aukera horren sinesgarritasuna:
‎Ibon Plazaolak itzuli du idazlan hau euskarara. Hauekin batera, Joana Garmendiak, hitzaurrea ingelesetik euskarara itzultzeaz gain, asko lagundu gintuen testu originalaren bilaketan.
2003
‎2.3.2.2. " Moby Dick" elaberriaren hiru kapitulu eskaintzen dizkigu euskarara itzulirik LibNeg saio bilduma barruan (112123), aurretik itzulpen jardunari buruzko gogoeta eta itzulpen literarioen kritika zorrotz bat egin ondoren.
‎Hamabi liburu, gitxienez, argitaratu ditu gai honen inguruan. Itun Barriagaz hasiko da eta Biblia osoa Bizkaiko euskerara itzuli arte ez dau bakerik izango. Bere Euskal Biblia dau Kerexetak lanik ospetsuena, Bizkaian hutsune luzea ederto bete dauan liburu txalogarria.
‎Ez dugu solas horien euskaraz itzultze beharrik, ohartzeko biarnes jakintsu handiak ere aitortzen zuela nola euskaldunak populu bat garen eta nazio bat ere.
‎Gaztelaniazko eskola liburuak euskarara itzultzeko diru laguntzak onartu zituen gobernuak," Nafarroako curriculum ofizial guztietan ezarritako eduki, jarrera eta prozedura guztiak biltzeko". Miguel Sanzek grafikoki adierazi zuen zer egin nahi zen:
‎Beste hizkuntzetatik euskarara itzulitako lanen artean, Literatura Unibertsaleko 100 tituluak aipatu behar dira. Lan mardula eta kalitate handiz egina.
‎Gogoetak (P. Narbaitz-ek eskuararat itzuliak), Baiona, 1980.
‎Gogoetak (P. Narbaitz-ek eskuararat itzuliak), Baiona, 1980, 108 or. Itzultzailea, P. Narbaitz idazle eta ikerlari bipila.
2004
‎Obra biok funtsezkoak dira, eta irakaskuntza zentru guztietan eskuragarri egon lukete. Badira munduko historia gaien inguruko zenbait testu euskarara itzulita ere, tartean EHUko historia irakasle talde batek argitaratutako Historia testu bidez aipa daitekeelarik (EHU, Gasteiz, 1998). Azken liburu honetako testu ia guztiak, liburuaren egileen baimenaz, Kondaira.com aldizkariko material historikoen atalean eskegita daude, nahi dituenarentzat libreki eskuratzeko moduan.
‎F) Erdi Aroarekin zerikusia duten libura interesgarriak euskarara itzuliak, sarrera etaguzti;
‎Naturalismoaren eta erlijioaren bateratze horretan eragin handia izan dezakete San Frantziskoren idatziek. Hain zuzen, San Frantziskoren" Anaia Eguzkiaren Kantika" olerki luzeak (Manexen kaiera zahar batean euskarara itzulita aurkitu duguna) erlijioa natura sentimendu hori bera agertzen du: eguzkia, ilargia, izarrak, haizea, ura, sua, ama lurra, bizitza eta heriotza... guztiak Jainkoaren fruituak dira, Jainkoak sorturiko kate miresgarri eta etenezinaren atalak.
2005
‎Galarragaren esanetan, datozen hamar urteetan euskarazko zineak azken hamar urte hauetan izan duen adinako bilakaera baldin badauka, arazoa konpondua egongo da eta euskarazko filmen proiekzioa normalizatua egongo da Euskal Herriko zineetan. Hala ere, egiteko asko dago oraindik eta Disney edo Warner bezalako multinazional handien pelikulak euskarara itzultzea da elkartearen hurrengo erronka. Banatzaileen esku utzita, ez da halakorik emango, eta horregatik konponbidea dirua eskaintzea dela azaldu du Galarragak, haientzako ekonomikoki errentagarria izan dadin.
‎Miguel de Cervantes Saavedrak sortutako eleberri ospetsuaren laugarren mendeurrena dela-eta plazaratu du Euskalerriko Adikideen Elkarteak Patxi Ezkiagak paratutako Don Kijote Mantxako antologia, bere garaian Pedro Maria Berrondok euskaratutako bertsioa abiapuntu harturik. Izan ere, Pedro Maria Berrondo oiartzuarra dugu gaur arte Cervantesen Don Quijote de la Mancha oso osorik euskarara itzuli duen bakarra. Bi zatitan argitaratu zuen, 1976an eta 1985ean, Zarauzko Itxaropena argitaletxean.
‎Frantsesez ere jarri genuen, baina Sud Ouesten ez zuten pasatu. Horretan ere aldatu da zerbait, lehenago espainolez ari ziren Euskaltzaindian, eta gero euskarara itzultzen zuten; ez, ez, ez, orain ari gara euskaraz eta gero itzulpena egiten dugu.
‎Zaila izan al da haren poemak euskarara itzultzea?
‎Ipuina narratibaren partea izan da Bizkaiko klasikoen sasoitik, bestelako genero narratiboekin batera garatu da, eta sasoi batzuetan jorratu den fikziozko genero narratibo bakarra ere izan da. Gure artean Juan Antonio Mogel eibartarra dugu lehenengo ipuingile ezaguna, bera hasi zen tradizioko alegia jorratzen, alegi klasikoak euskarara itzuliz eta moldatuz1 Peru Abarka (1802) liburuan, euskal literaturaren lehenengo fikziozko narrazioan, ipuina ere, herri ipuina kasu honetan, jaso zuen. XIX. mendean, ia amaierara arte, Bizkaiko idazleek fikziozko narrazio gutxi idatzi zituzten.
‎Zerk egiten du euskaldun hemengo Eliza, beste nonbait afrikar edo indio bezala, horrelako nortasuna daukan gure herrian? 104 Mintzairak? Teologo frantses eta espainolen gogoetak euskaraz itzuliak izan dira, tututik edanak gehiagokorik gabe. Gure Elizak axala baizik ez dauka euskaldunik.
‎Duela bi mende eta erdi, Bernard Larreguy Aiherrako erretorak euskaraz itzuli zuelarik Royaumonten Testament Zaharreko eta Berriko historioa50, azken hogeita bost orrialdeak bazterrera utzi zituen: Bibliako gertakari guzientzat urtea ematen du Royaumontek, munduaren hastapenetik, Uholde handiaren ondotik, Abraham eta Jalgitzaren ondotik edo Jesu Kristo baino lehen.
‎Gaztelaniatik euskarara itzulitako Hipoteka Lege eta Erregelamenduaren testua eta horren argitalpen elebiduna egileen ahalegin laudagarriaren ondorio dira, bai eta aurretiaz argitaratu diren beste lege testu batzuk, hala nola, Zigor Kodea, foru lege zibilak, Kode Zibila, zein, duda izpirik gabe, aurrerantzean egingo diren beste hainbat testu ere; arean, lan hori zailtasunez josita dago, hizkuntza biak ondo menderatzeaz ... Pertsona horiek burututako lanak, beraz, beste aurrerapauso bat ekarri du, euskara ohikotasunez erabiltzeko bidean, eta ez hori bakarrik:
‎Ni kazeta egilea naiz idazten zuen beti. Hogeita bost bat urtez ari izan zen Eskualdunan, nahiz lehenagotik ere hasia zen, hala euskaraz itzultzen nola frantsesez idazten Baionako La Semaine astekarian (Lafitte: 1971:
‎Beltran-ek euskoiberista gisa honako ezaugarriak ditu: euskararik ez daki, ez du ia ezagutzen, eta euskararen inguruko ikerketen berririk ere ez du, beraz iberierazko testuak euskarara itzultzean Azkueren hiztegia erabili behar du. Kasualitatez agian, baina valentziarra da aurrerago valenciamoaz hitz egitean argituko dugu zer adierazi nahi dugun.
‎70ko eta 80ko hamarkadaren hasieran F. J. Oroz ek euskara berdin iberiera ekuazioa era kritiko batean lantzea posible zela erakutsi zuen. Autore honek oinarri gabeko euskoiberismoa lantzen zutenak gogor kritikatzen zituen bere garaian, adib. 1976ko lanean J. Faus ek31 euskararen bitartez itzulitako iberierazko inskripzioa baliogabetu zuen. Era berean eta artikulu berean Oroz ek garaiko euskoiberista frantses batek kaleratutako obra32 goitik behera, eta behetik gora desbaliotu zuen.
‎Orain dela urte batzuk, Azpeitin, “El Caserío” zarzuelako abestiak euskaraz abestu zituzten. Xabier Euskitzeren lana izan zen euskarara itzultzea. Baina ez ziren elkarrizketak taularatu.
‎Aurten guztiok gozatu ahal izango dugu, lehen aldiz, Guridiren lan apartaz, euskaraz. Eta guztia Arrasateko Izaskun Murgia Elkarte Lirikoari esker, eta bertako partaide baten lan gogorrari esker, euskarara itzultzeko lan gogorrari esker.
‎Gaztelaniaz berba egiten zuten parlamentariek, eta gaztelania gordinean ailegarazi ziguten euren jarduna guri. ETB ez dauka modurik, pantailaren txoko batean itzultzailea paratu zuten modu berean, hitzok euskarara itzultzeko. Beharbada ez.
2006
‎Kataluniako, Galiziako eta Euskal Herriko itzultzaileek egindako lanen azterketa dakar Behinola haur eta gazte literatura aldizkariak 13 zenbakian. ...en gainean Monica Dominguezek azterketa egin du, katalanera itzulitako euskal haur eta gazte literaturaz idatzi dute Pep Molist eta Joan Portellek, Xabier Etxanizek Galizia eta Kataluniako literatura gure artean atondu du eta haur euskaldun errefuxiatuak gai harturik 1936ko urriaren 30ean Josep M. Folch i Torresek En Patufet haur aldizkarian argitaratutako El petit refugiat i el seu company testua euskarara itzuli du Manu Lopez Gasenik (Errefuxiatu txikia eta haren lagunak).
‎Bere biografiaren aztarnak jasotzen dituen lanean, 1880ko uztailean jaiotako emakume honen txikitako, nerabezaroko eta moja bilakatu zeneko argazkiak ere eskaintzen dira. Jarraian, Luis Baraiazarrak euskarara itzulitako Elisabeten idazlan bi azaltzen dira: Azken gogo jardunak eta Utz ezazu maitatzen.
‎Inoiz ez nuen hura baino letra engaiatuagorik entzun. Honahemen euskarara itzulia:
‎Prosaz idatziriko jatorrizko testu hau, latinez eta. Koldo Larrañagak berak? euskarara itzulitakoa, IX. mendekoa dugu, Karlomagnoren5biografoa izandako Eginardok eginiko Vita Karolin bildurikoa, hain zuzen ere; eta Pirinioetan baskoien eta frankoen artean 778 urtean gertatu zen. Orreagako, lehenengo gudua du hizpide.
‎literaltasuna lehenetsi baino gehiago, berbak euskararen molde errazenetara ekartzen saiatu gara. Hala ere, pentsamenduaren eta beronen adierazpidearen konplexutasuna oso denez handia, aitortu beharrekoa da euskarara itzulitako zatiek ere zailtasunak agertu agertzen dituztela ulermenaren ikuspegitik. Puntu honetan eskerrak eman nahi nizkioke Edorta Agirreri, aipuen itzulpenekin, benetan lan bihurria?
‎Jakina, frogatzat zer hartzen dugun. Esaterako, euskara eta iberikoaren arteko harremana frogatzeko zenbait testu euskararen bitartez itzultzeko lana hartu du zenbait" ikerlarik". Baita itzuli ere.
‎Berrogei urte dira etorri zena, eta denbora tarte honetan Josek –izena Joe aldatu diote hemen– ingelesa nahastu dio euskarari, eta gazteleraz hitz egiten duenetan zuzen zuzenean euskaratik itzultzen du. Duela berrogei urte herrian denek egiten zuten moduan.
2007
‎" Durante estos catorce meses, hemos hecho menos que el PP de Aznar". Alegia, eta euskarara itzulita" ez dugu urratsik bat ere egin Euskal Herriari bere nazio eskubideak aitor dakizkion". Zeren zerbitzutan hartu du Rodriguez Zapaterok jokabide hori?
Euskarara itzulita, gutxi gorabehera: " Desarmatua egoteagatik, beste gaitzez gain, mespretxatu egingo zaituzte.
‎Italieratik euskarara itzuli zenuen Pereira. Diozu, galarazterik ez dagoela horrelakoetan gaztelaniak eta frantsesak zubi lana egitea.
‎Egia esan, gutxi dira euskarara itzuli diren testu juridiko politikoak. Edonola ere, horien artean nahitaez aipatu behar dira gerra zibila pil pilean zegoela Eusko Jaurlaritza sortu berriak egindako Euskadiko lehenengo Autonomia estatutuaren itzulpena, eta horren aurretik, 1931n, Sociedad de Estudios Vascos/ Eusko Ikaskuntzak modu elebidunean idatzitako estatutuaren aurreproiektuetako bat.
‎Deustuko Unibertsitateko Zuzenbide Fakultatean, euskararen normalizazio ibilbidearen barruan, lehen fasea irakasleak trebatzea izan zen, hala irakatsi beharreko gaien inguruan nola irakaskuntzan erabiliko ziren hizkuntzen inguruan. Hartara, arlo bakoitzean gaztelaniaz zeuden eskuliburu juridiko garrantzitsuenak euskarara itzuli ziren; bigarren fasea antolamendu juridikoaren arau testu nagusiak euskarara ekartzea izan zen, bertsio elebidunak eskainiz, baita arloz arloko berbategi juridiko elebidunak egitea ere. Gaur egun, batzuk zein besteak euskarri idatzian zein internet bidez (www.iev.deusto.es) kontsultatu daitezke; hirugarren fasea, liburu hau hartzen duena, berezko materialak sortzera bideratuta dago.
‎Hala ere, La, tte ez zen inoiz izan Euskaltzaindiaren 1920 eta 30 hamarkadetako bileretan. Badirudi behin agindu ziola Azkuek La, tteri grekera eta latinezko testuak euskarara itzul zitzan295, baina ez dugu La, ttek lana burutu zuelako berririk. Piarres Xarrittonen aburuz:
‎Laurent Apestéguyk behin baino gehiagotan hitz egin zuen bere ustez eskualzale garbia zen Etienne Decreptez, lan ederra burutu eta eskuara aise itzulikatzen duena; hala ere, Apestéguyren aburuz, Semetchian islatutako solas eta harreman batzuk ez ziren hambatean osoki gureak eta euskarara itzultzen zituen itzulgai ez ziren Decrepten hitz batzuk392 Decreptek Société> des> Sciencies, > Lettres> et> Arts> de> Bayonne> aldizkarian argitaratu zuen Semetchia> lana, era berean Apestéguyren kritikei kontra eginez. Apestéguyk horren berri izan zuenean, erantzun egin zion:
‎Euskarazko itzulpenarekin agertzen da. Euskarara itzulia da, beharbada kopistak berak eginik.
2008
‎zein euskaratze teknika erabili behar dugu Administrazioaren testuak ulergarriak eta zuzenak izateko? Zergatik beti testuak euskarara itzuli behar izate hori. Batzuetan euskaraz sortutako testuak gaztelaniara edo frantsesera ere itzul daitezke, ez ala?
‎Oskar Aranak Paul Austerren Man in the dark (Gizona ilunpean) nobela euskarara itzuli du, Alberdania argitaletxearen eskutik. Euskarazko bertsioa irailaren 2an kaleratu zuten eta jatorrizkoa (ingelesezkoa) egun bat lehenago.
‎Ez dago irakurlerik euskal idazletzat ez naukanik. Nire liburu guztiak euskarara itzultzeko asmoa dut, eta ez dut ulertzen hain herri txikian holako txorakeriekin ibiltzea. Gurean hiru hizkuntza hitz egiten dira eta hirurak jakin behar genituzke.
‎Cadizko Konstituzioa euskarara itzulia izan zen, apaiz batek egina da eta Miguel de Zumalakarregiri eskainia. Itzultzailea anonimoa da, baina Hernaniko apaiza zen.
‎Gainera, 2008an, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak lehiaketa publikoaren bidez, testu orokorrak gaztelaniatik euskarara itzultzeko erreminta bat garatzeko kontratua esleituko du. Lanak hamabost hilabetetan zehar luzatuko dira kontratua adjudikatzen denetik, eta sortuko den tresna honako esparru hauetan erabili ahal izango da:
‎• Opentrad proiektuan1 garatu den espainieratik euskarara itzultzeko Matxin izeneko prototipoa2.
‎• Eusko Jaurlaritzak lehiaketa publikora atera duen kontratua3, espainieratik euskarara itzultzeko tresna bat erosteko.
‎Hauen ezaugarriak jakiteak eragina du postposizioen aukeraketan. Adibidez, demagun ha hablado en euskara itzuli behar dugula. Nola hautatuko dugu en preposizioaren itzulpena?
‎Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎Nazario hutsaren pareko sentitu zela une hartan, probabilitate guztiak zituen behinik behin?, bere burua lotsagarri ere ikusterainoko jarreran. Don Hipolitok, ondorioz, lortu zuen lortu nahi zuena, eta hala, betarteko keinua ematzen eta eztitzen zuela, euskaraz itzuli zion arestian esana. Nazariok, baina, maisuaren hitzetan ihesbidea aurkitu, eta istantean ekin zion bere ihes ahaleginari:
‎Baina Vinsonek30 salaketa egin aurretik, Michelek ancien> popular> >, antzinako herri poesiaren mostra bezala kontsideratu zuenean Gentelman' s> Magazine n 1858an, Anton Abbadiak 1859an errebista berean erantzun zion argi eta garbi testu hura lehenik frantsesez moldatua izan zela hogei ta lau urte lehenago eta gero beste batek euskarara itzulia. Ez zuela euskarak, Europako hizkuntzarik zaharrenetarikoak horrelako asmakizun eta zaharreria faltsuen beharrik.
‎Frantsesetik euskarara itzuli zuena Louis Duhalde izan zen. Hau ez zen inoiz haurtzaroan ikasitako euskaraz arduratu.
‎Abuztuaren 8tik 18ra hirigunea setiatuta eduki zuten, eta gainera biztanleriak Eibar zaintzen zegoen goarnizioa hornitu behar zuen731 Abuztuaren 10ean baliabideak agortzen zihoazela-eta, herriko komandante militarra jakinaren gainean jartzea erabaki zuen udalak, horniketen zama inguruko herrien artean banatzeko eskatuz. Itxura denez, Jauregiren etorrerak karlistak uxaturriak hartu ziren, batik bat, horniketa zerbitzuen zergatik libre uztea zituen, eta bere gidaritzapean Eibarko boluntario liberalen aldeko neurri onuraga732 Eskribauak euskarara itzuli behar izan zuen ofizioa«, para que nadie pueda alegar ignorancia», eta bertan zehazten zenez, ordutik aurrera gudarosteei eman beharreko horniketa guztien ardura urbanoen milizian izena ematen ez zutenen artean banatuko zen733 Neurri hori, hirigunetik kanpo bizi zirenen aurkako zigortzat jo dezakegu, karlistek menderatzen zituzten inguruetako biztanleentzat oso arriskutsua baitzen milizian parte hartzea.
‎Eibarko auzokideak ekainaren 13an, bost egun beranduago? bildu ziren, gerra diputazioaren eta korrejidorearen aginduz, udal agintarien aldaketa egiteko765 Aktak zehazten duenez, eskribauak euskarara itzuli zituen aginduok. Oro har, aurreko urteetan erabilitako sistema bera erabili zuten udal agintariak izendatzeko, baina zenbait berezitasunekin:
‎6 Oteizaren testu gehienak ez daude euskarara itzuliak. Ahal denean, euskaraz aipatuko ditugu eta euskarazko bertsioaren orria zehaztuko dugu.
‎Euskaratik egindako itzulpen lanak oso gustoko ditu: ? Euskaratik itzultzeak ongi egoneko sentzazio bat sortarazten dit, ez dagoelako erlazio zuzenik euskara eta itzulpenerako hizkuntzaren artean, ez gramatikan, ezta doinuan ere. Alde horretatik, itzultzaileak lan artistikoagoa egin dezake?.
‎– Euskaratik itzultzean, itzultzaileak lan artistikoago bat egin dezake?
‎Hitz horiek guztiak Hanif Kureishiri lapurtu dizkiot Intimitatea liburuaren egilea, berriki Harkaitz Canok euskarara itzuli duena. Kureishik ingelesa zela esaten zuenean ez zioten sinesten, aita pakistandarra zuelako eta ama, berriz, ingelesa.
‎Duela lau urte gaztelaniaz argitaratua zen liburua, euskarara itzulita berrargitaratu du orain Erein argitaletxeak. Bernart Etxeparerengandik hasita, azken urteetako joeretarainoko errepasoa egiten du Aldekoak, ahozko trazioko literatura ere ahaztu gabe.
‎Aurrera pausua handia da" azpimarratu zuen Delgadok. Euskaraz ere baiCaballerok adierazi zuen INFOREG programa euskarara itzultzen ari direla. " Aurki bukatuko da itzulpena eta orduan, programa informatikoa zabaltzerakoan erabiltzaileak euskara edo gaztelania aukeratu ahal izango du programa erabiltzeko.
‎Askartza waterpolok argitaratu eta UKBERRI.NETek euskarara itzulitako elkarrizketa.
‎Euskal Herriko Unibertsitateak (EHU) Biokimika ikasketarako funtsezkoa den" Biokimikaren oinarriak" esku-liburua euskarara itzuli eta argitaratu berri du. Ekimen hori unibertsitatea aurrera eramaten ari den Euskara Zuzendari Planaren barruan gauzatu dute.
‎esan nahi baita, zegoèn lekuan zegoelako –beheko punturik behekoenean, hantxe kikilduta– Nazario hutsaren pareko sentitu zela une hartan –probabilitate guztiak zituen behinik behin–, bere burua lotsagarri ere ikusterainoko jarreran. Don Hipolitok, ondorioz, lortu zuen lortu nahi zuena, eta hala, betarteko keinua ematzen eta eztitzen zuela, euskaraz itzuli zion arestian esana. Nazariok, baina, maisuaren hitzetan ihesbidea aurkitu, eta istantean ekin zion bere ihes ahaleginari:
‎–Bai. Euskarara itzulita dago, badakizu?
‎Hainbat oroitzapenek burua betetzen zidaten non, duela guti, orduko argitalpeneko liburu bat berraurkiturik, itzulpen baten saiatzera menturatu nintzen, eta hona Maiatz argitaletxeari esker, zuei eskaintzeko parada izaten dudan. Hona beraz" Gorrail azeriaren ibilerak", itzuli dudan liburua eta hari buruz oharpen zenbait: Haste hastetik erran behar dut, izen guziak euskarara itzuli ditudala, ibilerak Euskal Herrian pasatu balira bezala, kasu eginez halere erdi aroko izenen zentzua ez nezan alda, eta hori, hautu bat izan da ene partetik. Liburuaren bukaeran aurkituko dituzue bi hizkuntzetako elkarrekikotasunak. Bestalde, jakin behar da ibilera horiek XII. eta XIII. mendeko idazkiak direla eta nehork ez badaki ere xuxen nork idatziak izan diren, orduko giro eta unea aipatzen dutela.
2009
‎Denek bizi ahal dute esperientzia hori euskara jakinez gero, denei irekia da. Euskaraz ikasten baduzu, euskaraz egiten baduzu euskarak itzultzen dizu zerbait, gauza hori, bizitzen eta arnasten duzun gauza hori. Ongi etorri hori bizi nahi duten guziei, nahi baduzu.
‎Aldaketa prozesu hauen deskribapenean askotan agertzen da zaintza izendatu dezakegun jarrera bat bikotekideen aldetik: ingurune euskaldunenetan ere —zer esanik ez erdaldunetan— erdara beti eskura, toki guztietan dagoenez, bikote hauek garatu dituzte estrategiak" euskaran mantentzeko" edota" euskarara itzultzeko" elkarrizketetan erdarara pasatzen direnean.
‎Erabiltzaileak egiten dizkion zientzia eta teknologiari buruzko galderak erantzuten ditu euskaraz, eta hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere egin ahal zaizkio. Horrez gain, kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak bilatu eta euskarara itzultzen ditu.
‎–Las plantas angiospermas se subdividen en monocotiledóneas y dicotiledóneas??. Alferrik arituko zarete, esaldi hori ez baitago euskarara itzultzerik, euskaraz dakizuenok ongi jabetuko zineten bezala, esan zuen hark behin batean klasean, hizkuntzei buruzko hitzaldian euskararen ajeak agerian agertzen ahalegintzen zela?, eta halaxe erantzun zion:
‎Geure euskarara itzulirik: –Gerra da guztiaren aita eta errege; batzuk Jainko gisa erakusten ditu, besteak gizaki gisa; esklabo egiten ditu batzuk eta libre besteak.?
‎Aipatutakoagatik, harrigarriak iruditzen zaizkigu 1988an, Laxalten liburua euskarara itzuli denean, euskal itzultzaileak. Xabier Mendiguren Bereziartu, gehitzen dituen irakurketak.
‎Horrez gain, epaile arteko adostasuna erabiliz aldagai soziodemografikoakneurtzeko (ad hoc) gaztelaniatik euskarara itzuli zen. Guztira, bostepailek parte hartu zuten, guztiak Psikologiako irakasle elebidunak ziren.
‎Economics in perspective. A critical History, euskarara itzulia (1996), Ekonomiaren historia (I), Gaiak, Donostia.
‎Baina, zeintzuk ziren proiektu haren helburu nagusiak? Garai hartako Jaurlaritzako Kultura eta Turismo sailburu Luis Mari Bandresek egitasmoaren aurkezpen ekitaldian jakinarazi zuenez, euskaraz egindako zinemari lagundu nahi zitzaion, ordura arte gaztelaniaz egin eta ondoren euskarara itzultzen ziren pelikulen dinamika hausteko asmoz46.
‎Mugimenduzko ekintzen lexikalizazioari dagokionez euskarak nola jokatzen duen ikusteko, eta satelite hizkuntza batean idatzitako testu bat euskarara itzultzean itzultzaileek topatzen dituzten oztopoei nola aurre egiten zaien aztertzeko, S. T. Coleridge ren The Rime of the Ancient Mariner (1798) poema hartu dugu batetik, eta bestetik Marinel zaharraren balada (1995), Joseba Sarrionandiak egindako euskarazko itzulpena. Orain arte ikusitako ikerketetan oinarrituz, hainbat hipotesi atera daitezke.
‎Ez hori bakarrik. Beste hizkuntzaren batean agiririk badago, euskarara itzuliko dizu. Nork aurkitu zuen penizilina?, galde diezaiokezu, adibidez.
‎Fantasiazko eta kasik zientzia fikziozko mozorroaren atzean giza kondizioari buruzko gogoetarako nobela ezkutatzen da. Lander eta Zigor Garro anaiek euskarara itzuli dute: Larrua hotz (Txalaparta).
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
euskara 527 (3,47)
euskera 8 (0,05)
eskara 4 (0,03)
eskuara 3 (0,02)
Lehen forma
euskarara 413 (2,72)
Euskarara 36 (0,24)
euskaraz 26 (0,17)
euskara 11 (0,07)
euskararat 11 (0,07)
euskaratik 9 (0,06)
euskerara 8 (0,05)
Euskaratik 4 (0,03)
Euskaraz 3 (0,02)
eskuararat 3 (0,02)
Euskararat 2 (0,01)
eskarara 2 (0,01)
eskararat 2 (0,01)
euskararako 2 (0,01)
euskararen bitartez 2 (0,01)
euskarazko 2 (0,01)
Euskara 1 (0,01)
Euskarazkoak 1 (0,01)
euskarak 1 (0,01)
euskararen 1 (0,01)
euskararen artean 1 (0,01)
euskarari 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
euskara itzuli literatura 19 (0,13)
euskara itzuli behar 10 (0,07)
euskara itzuli egon 10 (0,07)
euskara itzuli lan 9 (0,06)
euskara itzuli haur 7 (0,05)
euskara itzuli liburu 7 (0,05)
euskara itzuli egin 6 (0,04)
euskara itzuli eman 6 (0,04)
euskara itzuli testu 5 (0,03)
euskara itzuli nahi 4 (0,03)
euskara itzuli ari 3 (0,02)
euskara itzuli asmo 3 (0,02)
euskara itzuli ekarri 3 (0,02)
euskara itzuli ere 3 (0,02)
euskara itzuli ezan 3 (0,02)
euskara itzuli obra 3 (0,02)
euskara itzuli tresna 3 (0,02)
euskara itzuli ukan 3 (0,02)
euskara itzuli argitaratu 2 (0,01)
euskara itzuli be 2 (0,01)
euskara itzuli beharreko 2 (0,01)
euskara itzuli berri 2 (0,01)
euskara itzuli erabaki 2 (0,01)
euskara itzuli eskari 2 (0,01)
euskara itzuli eskatu 2 (0,01)
euskara itzuli etorri 2 (0,01)
euskara itzuli ez 2 (0,01)
euskara itzuli gainditu 2 (0,01)
euskara itzuli hainbat 2 (0,01)
euskara itzuli zenbait 2 (0,01)
euskara itzuli agertu 1 (0,01)
euskara itzuli agindu 1 (0,01)
euskara itzuli antzezlan 1 (0,01)
euskara itzuli apuntatu 1 (0,01)
euskara itzuli apustu 1 (0,01)
euskara itzuli ardura 1 (0,01)
euskara itzuli aukera 1 (0,01)
euskara itzuli aurkitu 1 (0,01)
euskara itzuli autore 1 (0,01)
euskara itzuli Azkue 1 (0,01)
euskara itzuli baimen 1 (0,01)
euskara itzuli bat 1 (0,01)
euskara itzuli Beckett 1 (0,01)
euskara itzuli beka 1 (0,01)
euskara itzuli berberatasun 1 (0,01)
euskara itzuli berebiziko 1 (0,01)
euskara itzuli berezi 1 (0,01)
euskara itzuli Bermeo 1 (0,01)
euskara itzuli berrargitaratu 1 (0,01)
euskara itzuli bertsio 1 (0,01)
euskara itzuli Biblia 1 (0,01)
euskara itzuli bigarren 1 (0,01)
euskara itzuli bildu 1 (0,01)
euskara itzuli bizi 1 (0,01)
euskara itzuli dirulaguntza 1 (0,01)
euskara itzuli edota 1 (0,01)
euskara itzuli Elisabet 1 (0,01)
euskara itzuli elkarrizketa 1 (0,01)
euskara itzuli erreminta 1 (0,01)
euskara itzuli esaterako 1 (0,01)
euskara itzuli ese 1 (0,01)
euskara itzuli eskuratu 1 (0,01)
euskara itzuli Espainia 1 (0,01)
euskara itzuli ezabatu 1 (0,01)
euskara itzuli familia 1 (0,01)
euskara itzuli film 1 (0,01)
euskara itzuli gabe 1 (0,01)
euskara itzuli gabeko 1 (0,01)
euskara itzuli gainera 1 (0,01)
euskara itzuli gehien 1 (0,01)
euskara itzuli gonbit 1 (0,01)
euskara itzuli gu 1 (0,01)
euskara itzuli Guardia 1 (0,01)
euskara itzuli Iruñea 1 (0,01)
euskara itzuli Karmel 1 (0,01)
euskara itzuli Lessing 1 (0,01)
euskara itzuli M. 1 (0,01)
euskara itzuli Matxin 1 (0,01)
euskara itzuli Nafarroa 1 (0,01)
euskara itzuli Orixe 1 (0,01)
euskara itzuli Shakespeare 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia