2000
|
|
. Estreinaldia martxo aldera egitea espero dute estatu osoan; Euskal Herrikoa baina, bereziki zainduko dute. Horren harira,
|
euskarazko
bertsioa ere izango du, Txemi Arratibel ataundarrak egina.
|
|
(Estatu mailan ere berak gorpuztuko du). Bestalde,
|
euskarazko
bertsioan Jose Ramon Soroiz izango dugu tronpetajolea. Interesgarria izan liteke beraz, bi bertsioak ikustea, bien antzezteko erak ezberdinak izango baitira.
|
|
" Manolito lau begi"
|
euskarazko
bertsioa urte hasieran estreinatu ondotik, zer moduzko harrera izaten ari da Estatu mailan?
|
|
Dar Darren ekoizpen guztiak euskaraz estreinatuko dira, gaztelerazko bertsioa gerorako utziz. " Ametsak amaitu dira" obran kasu, Antonio Hernandezek zuzendari laguntzaile euskalduna izango du alboan,
|
euskarazko
bertsioa eratzen lagun diezaion.
|
2001
|
|
Izan ere, nahiko buruhauste izan zituzten boleroak euskaratzeko orduan: " Hasieran pentsatu genuen
|
euskarazko
bertsioan kantuak gazteleraz uztea. Gero, ordea, muntaiarekin hasi ginenean konturatu ginen kontraste handiegia egiten zuela.
|
|
Mementoz, «Muerte accidental de un anarquista» izango dugu ikusgai. Urriaren 25ean
|
euskarazko
bertsioa estreinatuko dute Getxoko Antzerki Jaialdian eta ordutik aurrera Euskal Herriko txoko bazter ugaritan ikusi ahal izango da
|
|
Loli Astorekak, Begoña Bilbaok, Itziar Rekaldek, Carmelo Muñozek eta Xabier Agirrek, hain zuzen ere. Jose Kruz Gurrutxaga Muñozen ordezkari izango da
|
euskarazko
bertsioan. Bambulo bezala, antzerki obraren gainontzeko pertsonaiak ere karikaturizatuta daude:
|
|
|
Euskarazko
bertsioaren editorea: Inazio Mujika Iraola
|
|
Kritiken artean, euskaraz aritzea ez dadila izan aitzakia hutsa dirulaguntzak jasotzeko eta amaiera eman dakiola talde askok antzezlan bat prestatzerakoan izaten duten irizpideari: antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira
|
euskarazko
bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin.
|
|
antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke
|
euskarazkoa
bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
|
|
antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere
|
euskarazko
bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
|
2002
|
|
Baina, tira, ohitzen zara azkenean". Gaur egun muntaia gehienak gazteleraz egiten dira lehenik eta ondoren, oso denbora gutxian,
|
euskarazko
bertsioa lantzen da. Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak:
|
|
Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak: " Ia hasieratik hasi baikinen
|
euskarazko
bertsioa lantzen".
|
|
«John Wayne-ren laguna» antzezlaneko beste pertsonaiak Xanti eta Karlosen inguruan dantzan dabiltza.
|
Euskarazko
bertsioan, Aintzane Gamizek eta gaztelerazkoan Mila Espigak jokatzen duten Sara pertsonaia Karlosen da. Bi protagonisten arteko ika mikak leuntzen saiatuko da Sara obra guztian zehar, Javi Tolosak, Javi Barandiaranek, Teresa Calok eta Jon Ezkurdiak gorpuztutakoek narrazioari ukitu gazi gozoa ematen dioten bitartean.
|
|
Vaivenen azken lanaren sormen prozesua batez ere gazteleraz gauzatu da, eta hortaz,
|
euskarazko
bertsioak izaera propioa izan zezan, ahalegin berezia egin behar izan du Nagore Aranburuk. " Euskara ikuslearengana gerturatzeko tresna gisa erabili nahi izan dut.
|
|
Horrez gain, idazlea ere bada, eta katalanez idatzi ditu beti bere lanak. «Olga», gaztelaniara itzulia eman zioten argitara, eta orain
|
euskarazko
bertsioa ezagutu du, Mari Jesus Iartzaren eskutik.
|
|
Eta gainera, Alex Angulo eta Ramon Barea jartzen ditu aurrez aurre. «Euskal Herria» gaztelaniaz plazaratu da, baina
|
euskarazko
bertsioa ere izango du aurrerago.
|
|
Itzulpen zaharrak bakarrik bildu bagenitu, hankamotz geratuko zatekeen latin literaturaren aurkezpena; eta are desorekatuta, itzulpen zahar guztiak bildu bagenitu. Guk ezagutzen genituen euskal itzulpenetan ez zegoen ezer Terentziorenik, ez genuen ezagutzen Propertzioren
|
euskarazko
bertsiorik, ezer ez Kintilianorenik... Virgilioren itzulpen guztiak biltzeak, ordea, eman zaizkion orrialde ugariak baino are gehiago eskatuko zukeen.
|
2003
|
|
Sufrimenduaren mapa (osatugabea) liburua, Euskal Herrian 1968tik aurrera indarkeriak, giza eskubideen bortxaketek, eta askatasunaren aurkako erasoek sortutako oinazea oinarri duen datu bilketa irekia da, eta euskal gatazkaren eraginez mina sentitutako guzti guztiak hartu nahi izan ditu kontuan, zeharo alboratuz pairatzaileak gatazka horren zein aldetara lerratutakoak diren. Euskaraz eta gaztelaniaz eskaintzen da bere mamia
|
euskarazko
bertsioa Xabier Aranburu" Artzai" ri zor zaio, baina edozein dela ere Sufrimenduaren mapa (osatugabeak) dioenaz jabetzeko hautatzen den hizkuntza, eta edonor irakurlea, ziur egon daiteke berak maite dituenen sufrikarioa ikusiko duela bertan islatua… baina baita bere arerioena ere!
|
|
Kasu hartan gertatu zen bezala, oraingo honetan ere, oreka egokia lortu nahi izan da terminologia eta diskurtsoaren artean, oreka hori lege testu ororen helburua baita, maiz sarri halakorik erdietsi ez arren. Irizpide berberak erabili dira, orobat, testua zutabe bikoitzean aurkezteko orduan; hartara, ahaleginak egin dira, jardule juridikoak begi bistan izan ditzan jatorrizko testua eta
|
euskarazko
bertsioa.
|
|
5 Halako testu baten
|
euskarazko
bertsioa egiteko, beste behin, Zigor Kodearen testu elebidunarekin hasitako lankidetza eta adostasun bidea jorratu da. Orduan bezala, oraingoan ere, euskaraz ondu beharreko testua Euskal Gaien Institutuan eta Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegian prestatu da, Esther Urrutia eta Andres Urrutia irakasleen eskutik.
|
|
Bere hitzaldiari hasiera Herri Irratian Txinpartak saioan Laxaro Azkunerekin Imanol Agirre Euskal Herriako zuzendari ordeak esandakoekin eman zion. Imanol Agirrek elkarrizketa horretan 3.000 bazkide eskatu zituen
|
euskarazko
bertsioa posible egiteko. Gutxiagorekin abiatutako ekimen ugari zeudela esan zuen baina kezkagarria ere badela bestalde 2003an horrelako aldizkari batek erosle kopuru hori ezin lortu izana.
|
|
Baina bizirauteko espainierazko bertsioa (gehienetan originala) egitera derrigortuta dauden taldeen berriz ere militantismoaren esku uzten da euskarazkoarenabenturan sartzeko erabakia. Eta euskaraz egin edo kalitatezkoa egin (harrigarria) oraindik ere aurkaritzat hartzendiren honetan, litekeena da
|
euskarazko
bertsio gehienak desagertzea, eta zinemagintza jasaten ari den basamortua handiagoa hedatzea.
|
2004
|
|
Erein argitaletxeak plazaratutako Poeta New Yorken Federico Garcia Lorcak 1929 eta 1930 urteetan idatzitako Poeta en Nueva York olerki liburutik Juan Luis Zabalak eginiko
|
euskarazko
bertsioa da. 1898an Granadan sortu zen Garcia Lorca, Rafael Albertirekin batera 27ko belaunaldiko poetarik ezagunena dena.
|
|
|
Euskarazko
bertsioa Karlos Panera eta Patxi Ugalderen artean prestatu dute. Horretan ere ez da makala izan egitekoa:
|
|
Eleberri honek ingelesez ikusi zuen lehen aldiz argia, 1993an.
|
Euskarazko
bertsioa, berriz, Haritz Monreali zor zaio. Monique Laxalt Atarratzeko artzain baten eta Baigorriko emakume langile baten biloba da, eta Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan bezalako lan ospetsuen egile genuen Robert Laxalten alaba.
|
|
Prozesuan nolabaiteko polisemia badela jakin arren (prozedura/ procedimiento; prozesua/ proceso), prozedura terminoa hobetsi da legearen
|
euskarazko
bertsioa emateko. Izan ere, termino hori erabat zabaldu da azken urteetan, eta, hizkuntzen artean, judiziamendu/ enjuiciamiento termino tradizionalak baino proiekzio handiagoa du, azken hori gaztelaniaz bakarrik erabiltzen baita.
|
|
Zenbait kontzepturen
|
euskarazko
bertsioa emateko, ez zegoen erreferentzia aipagarririk, eta, horregatik, kasu horietan mailegura jo da. Horixe gertatzen da, kasurako, prozesu izaera nabaria duten hitz (demanda/ demanda, deklinatoria/ declinatoria) eta aditz batzuekin (prekluitu/ precluir, pertsegitu/ perseguir, abstenitu/ abstenerse, demandatu/ demandar).
|
2005
|
|
Holako gai batek euskaraz zein gazteleraz ez baitu oihartzun berdina izaten. Horren adibide da,
|
euskarazko
bertsioak ez duela transzenditu eta bokazio, unibertsala, duen hizkuntzan dagoen bertsioa Internet eko foro bitxietan jasota aurkitzea4.
|
|
Hola esanguratsua da lore jokoen antolatzaileek bidalitako baldintza panfletoen bertsio biak argitaratzea, euskarazkoa seguruenik inork irakurriko ez bazuen ere. Gainera, testu mota guztietan, lehenengo beti
|
euskarazko
bertsioa eta gaztelarazkoa ondoren ezartzen zituen.
|
|
Erromara joana zen 1924 urtean Larrakoetxea. Hantxe ondu zuen lege testu horren
|
euskarazko
bertsioa, gerora ere, urte askoren buruan, Kardaberaz Bazkunak argitaratuko zuena, 1978 urtean. Bestelako lan sakonak ere egin zituen zuzenbide kanonikoan nahiz euskal literaturan.
|
|
Noraezean, eta hola Obaban amaitzen dugu. Hori bai, Bernardo Atxagak gainbegiratutako
|
euskarazko
bertsio bikoiztuarekin. Hori bai.
|
|
Testuinguru honetan kokatzen da euskal monografia zabal eta oso bat burutzeko bere asmoa eta, berau horrela inoiz burutua izan ez bazen ere, egia da aztergai honen inguruko idazlan asko aurkitzen ditugula haren obran. Gure aldetik, eranskin honetan, ikerketa proiektu hori ondoen aurkezten duten bere bi testuak emango ditugu ezagutzera
|
euskarazko
bertsioan: " Fragmente der Monographie uber die Basken"() eta" Ankundigung einer Schrift uber die Vaskische Sprache und Nation, nebst Angabe des Gesichtspunctes und Inhalts derselben" (1812) 199.
|
2006
|
|
Bere azken zenbakian, Senez aldizkariak honakoak eskaintzen ditu: Joxerra Garziak itzulitako Bertolt Brechten lan aurkitu berri batzuk, Fernando Reyk Antonio Tabuchiren Sostiene Pereira itzultzean aurkitu zituen amarru modukoak, Bego Montoriok galegotik itzuli izan dituen obren ibilbidea, Ibon Uribarrik Schiller-en
|
euskarazko
bertsioaz eginiko azterketa, euskal itzulpengintzak ikus entzunezkoetan egin duen bidearen berri ematen duen Josu Barambonesen lana, komikien itzulpenaz Bego Montoriok egindako ikerketa, Alfontso Mujikak Hiztegi Batua terminologia zientifiko teknikoaren arlotik begiraturik aurkitu dituen elkarguneak, estuguneak eta gurutzaguneak; Amaia Lasherasek eta Lorea Arrietak osatutako Ortotipografiari buru...
|
|
Antzinako herriek gauzen zergatia nola ulertzen zuten eta huraxe azaltzeko erabiltzen zituzten kontakizunak direnez, gaia laburbiltzen duen bertso sorta bat darama ipuin bakoitzak bukaeran berekin. Gerok kaleratutako
|
euskarazko
bertsioan, bertso laburbiltzaile hauek Aitor Elexpuru bertsolariak moldatuak izan dira.
|
|
Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren euskarazko bertsioaren eskubideak lortzen dituzu,
|
euskarazko
bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
|
|
I. Gomez. Kasu konkretu horretan, nik ikusten dudan arazoa da
|
euskarazko
bertsioa beharbada zineetan ere estreinatu izan balitz lagungarria izango zela liburua euskaraz saltzeko. Euskal produktu gehiago baleude fenomeno mediatiko horren baitan, lagungarria izango litzateke.
|
|
Liburuekin desberdintasuna dago. Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta
|
euskarazko
bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da euskarazko bertsioa hobesten, alderantziz baizik.
|
|
Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta euskarazko bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da
|
euskarazko
bertsioa hobesten, alderantziz baizik. Gure garaitik datorren kontua da hori, oraindik gainditua ez dagoena.
|
|
Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren
|
euskarazko
bertsioaren eskubideak lortzen dituzu, euskarazko bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
|
|
Ageri agerikoa da, bestalde, Konkurtso Legearen, Konkurtsoa Eraldatzeko Legearen edo horien antzeko beste edozein lege testuren
|
euskarazko
bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
|
|
|
Euskarazko
bertsioan ere konkurtso mailegua gailendu da, hitz hori lurralde euskaldun guztietan ohikotasunez erabiltzen ez dela jakin arren, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa eta Nafarroan bai ezagutzen delako; edozein kasutan ere, une zehatz batean Europar legeriak finka dezake bide bakarra, mugatik harantz zein honantz gai honetan euskara erabiltzen duten guztientzat.
|
|
Egin eginean ere, gaztelaniaz batera zein bestera agertzen dira párrafo eta apartado aipamenak.
|
Euskarazko
bertsioan, ostera, orain arte bezala jokatu izan da, alegia, párrafo aipatzeko, paragrafo zein lerrokada terminoak erabili izan ditugu, hori zenbatuta edo zenbatu gabe agertzearen arabera, hurrenez hurren; apartado hitza adierazteko, berriz, idatz zati erabili da orokorrean, baina ez beti, batzuetan gaizki emanda datorrelako gaztelaniaz. Laburrean esateko, artikuluaren zatiketa hauxe izango litzateke:
|
|
batzuetan, será apelable esaten du, eta, beste batzuetan, ostera, procederá recurso de apelación.
|
Euskarazko
bertsioak desberdintasunari eutsi dio modu honetan jokatuz:
|
|
Horrexegatik, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek uztarri izanik, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere,
|
euskarazko
bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, testu bien arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
|
|
i) Prozesuko lege honetan, rollo hitzak adierazten du auzi paperen multzo idatzia; izan ere, antzina paper horiek pergamino zatietan idatzi eta biribilkatu egiten ziren.
|
Euskarazko
bertsioan termino juridiko hori itzultzeko, mailegura jo da (erroilua):
|
|
j) Terminologiaren arlo honetan, eredu moduan hartu dira Prozedura Zibilaren Legearen
|
euskarazko
bertsioan jasotako ordainak. Alabaina, bada aldaketa bat hari begira.
|
|
ñ) Lege testu honetan fuero eta aforado hitzak aipatzen direnean, hitz horiek prozesuko esanguran ulertu behar dira; ez, ordea, ohiturazko foru zuzenbideari begira. Hala eta guztiz ere,
|
euskarazko
bertsioan aukeratutako ordainak, kasu batean eta bestean, foru eta forudun izan dira:
|
|
Euskal iragarle handienen kanpainak ere, erdaraz sortuak dira gehien gehienak.
|
Euskarazko
bertsioak, azken unean eta modu txarrean egin ohi dira. Euskaltzaletasuna eta negozioa ez dira, antza, uztarri berean ibiltzeko sortuak.
|
2007
|
|
Badu kronika luze eta argitsu bat The theory no one wants to hear (Inork aditu nahi ez duen teoria) izenburupean. Aipatu artikulu horien denen loturak, Magnus Linklaterren artikuluaren
|
euskarazko
bertsio laburtua eta Alan Ebringerrek MAFFeko aditu taldeari aurkeztu zion txostena euskaratuta aurkituko ditu nahi duenak www.izorrategi.org/ebringer gunean.
|
|
171 BS. CUn ere
|
euskerazko
bertsioa dago. Circa 1985.
|
|
Bestalde, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek kontuan hartuta, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere,
|
euskarazko
bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, bi testuen arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
|
|
Eskuliburu hau Unibertsitateko Zuzenbide Fakultatean idatzi dut, eta material eleaniztun moduan diseinatuta dago.
|
Euskarazko
bertsioak Deustuko Unibertsitateko euskararen erabileraren inguruko normalizazio prozesuaren esperientzia bildu du, hamarkada bat baino gehiago duena. Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegiaren eta Euskal Gaien Institutuko Euskara Juridikoaren Ikerketa Taldearen ibilbide luzearen beste fruitu bat da.
|
|
Artean ezagutzen ez nuena, eta entzun nuen lehen aldian gehiegi ulertu ez nuena, izenburutik kanpo. Georges Brassens zen kantaria, eta urteen buruan Anje Duhaldek
|
euskarazko
bertsio bat egingo zion. Gustura deituko nuke orain irratiren batera, eskaturiko abestiak jartzen dituzten saio horietako batera, eta horixe esango nieke, jartzeko mesedez. Les copains d, abord?
|
|
Zorigaitzez, gorago gogorarazten nuen bezala, bakarrik bidaiaren zati batzuk ditugu
|
euskarazko
bertsioan, gainerakoa galdu da.
|
|
Wiki sistemak era erraz batean editatzeko aukera ematen du eta Wikipediaren kasuan edonork argitara dezake. Ingelesezko Wikipedia da sarrera gehien dituena, baina beste hizkuntza askotan ere aurki daiteke informazioa(
|
euskarazko
bertsioa: http://eu.wikipedia.org/wiki/Azala).
|
2008
|
|
Oskar Aranak Paul Austerren Man in the dark (Gizona ilunpean) nobela euskarara itzuli du, Alberdania argitaletxearen eskutik.
|
Euskarazko
bertsioa irailaren 2an kaleratu zuten eta jatorrizkoa (ingelesezkoa) egun bat lehenago. Paul Austerren eta bere agentziaren erabakia izan da ingelesezko bertsioarekin batera gainerako hizkuntzetakoak ere kaleratzea.
|
|
Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoaketa erronkak– Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Baina badira
|
euskarazko
bertsioa irakurrita ulertzen ez diren itzulpenak ere, noski. Halakoetan espainierazko jatorrizko esaldia irakurri behar da itzulpenek zer esan nahi duten ulertu nahi izanez gero:
|
|
Ageri agerikoa da, bestalde, edozein lege testuren
|
euskarazko
bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
|
|
Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian,
|
euskarazko
bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, honako atalak jorratuz:
|
|
3) Laburduren gaia jorratuz, sozietateen esparruan laburdura anitz agertzen dira, antolaketa mota edo forma juridiko desberdinak bereizteko; halakoak itzultzean,
|
euskarazko
bertsioan ere gaztelaniazko ereduari eustea erabaki dugu, hori baita praktikan gehien ezagutu eta erabiltzen dena (ikus Sozietate Anonimoen Legearen eta Erantzukizun Mugatuko Sozietateen Legearen 2 artikuluak, Ekonomia Intereseko Elkartzeen Legearen 6 artikulua edo Merkataritzako Erregistroaren Erregelamenduaren 403 artikulua).
|
|
Egin eginean ere, gaztelaniaz batera zein bestera agertzen dira párrafo eta apartado aipamenak.
|
Euskarazko
bertsioan, ostera, orain arte bezala jokatu izan da, alegia, párrafo aipatzeko, paragrafo zein lerrokada terminoak erabili izan ditugu, hori zenbatuta edo zenbatu gabe agertzearen arabera, hurrenez hurren; apartado hitza adierazteko, berriz, idatz zati erabili da orokorrean, baina ez beti, batzuetan gaizki emanda datorrelako gaztelaniaz. Laburrean esateko, artikuluaren zatiketa hauxe izango litzateke:
|
|
Argibide modura aipatu daitezke haren desira betegabe bi: batetik, Espainiako Errege Fernando VII.ari euskaraz egitea eta, bestetik, Bizkaiko Foruak
|
euskarazko
bertsioa izatea.
|
|
Hizkuntza biren kudeaketara behartuta gaudenean, edo webguneko
|
euskarazko
bertsioa erdaraz garatutako zerbaiten bertsioa denean, interfazeen itzulpena baino gehiago, egokipen edo lokalizazio lana egin behar dela kontuan hartu behar dugu. Itzultzaileak dira, baina haien lana marko teknologiko batean kokatu behar da, eta ingeniaritza horri, aplikazio informatiko bat testuinguru lokal batera egokitzeari, lokalizazioa esaten zaio1.
|
|
|
Euskarazko
bertsioan ageri diren satanak, Satan, Jupiter eta Aztarot, ikusleak irrierazteko ezarriak dira,. Noski, gaiztoei aholku gaiztoak ematen dizkiete eta kritikoak zioen bezala satan baino sautants> dirudite, hots, saltalariak.
|
|
204 Cf. BFA, Sección Administrativo, Fondo Gobierno, J00334/ 001, Diputazioaren 1918ko akta liburua, 472475 orriak (Akademia proposamena) eta 482486 orriak (Diputazioko eztabaida). Testuaren
|
euskarazko
bertsioa (Diputazioko debatearen berri gabe) baita ere in Euskera?(), 1920, I.1 zb., 3941 or.
|
|
Communicative Development Inventories tresnaren
|
euskarazko
bertsioa, Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) izendatu dena, 2000 urtean lanean hasi zen ikertzaile talde batek eratu zuen. Hasierako urteak ingelesezko jatorrizko eredua aztertzen eta hainbat egokitzapen arakatzen pasatu zituen taldeak, hala nola Mexikoko gaztelaniazko bertsioa (Jackson Maldonado eta beste, 2003) eta galizierazkoa (Perez Pereira eta Garcia Soto, 2003).
|
|
Esaldien konplexutasuna azpiatalean,
|
euskarazko
bertsioko 37 itemek 0,95eko alpha eman dute. 4.41 taulan testaren beste hizkuntzetarako egokitzapen batzuetako emaitzak eta gureak konparatzen dira.
|
|
Tresnaren
|
euskarazko
bertsioaren aurresatezko gaitasuna ebaluatzeko bi azterlan egin dira. Lehenengoan 8 hilabete bitarteko 31 haurren gurasoek Lehen KGNZ bete dute, eta 6 hilabetera guraso berberek Bigarren KGNZ.
|
|
Irakurlearentzako oharra: Oteizaren idazkera berezia dela eta, artikulu honetan euskaraz ematen diren aipuak liburuen
|
euskarazko
bertsioetatik lortu dira. Itzuli gabekoak, aldiz, erdarazko oinarrizko argitalpenetatik hartu izan dira.
|
|
6 Oteizaren testu gehienak ez daude euskarara itzuliak. Ahal denean, euskaraz aipatuko ditugu eta
|
euskarazko
bertsioaren orria zehaztuko dugu. Bestelakoetan, jatorrizko gaztelaniazko bertsioa erabiliko dugu.
|
|
Lau kanpaina egitearen aldeko naiz ni ordea. Izan ere, ez nau batere ukitzen
|
euskarazko
bertsioak, adierazkorragoa iruditzen zait gaztelerazko jatorrizkoa (bere eskasean). Iragarkiko giroarekin egokiago ikusten dut «edonoren nahiak, baloi eta toallak» leloa, adibidez, herritako jaietara iristen diren tonbolak iradoki ditzakeelako.
|
|
Aurtengoa Ramadan berezia izaten ari da, lehendabiziko aldiz Koranaren
|
euskarazko
bertsioa kalean baita. Iaz plazaratu zuen lana Ibaizabal argitaletxeak, Deustuko Unibertsitatearen ekimenez.
|
|
Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan
|
euskarazko
bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
|
|
Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du
|
euskarazko
bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
|
|
Pixkanaka ospea lortzen hasi ziren, eta musika munduan jarraitzea erabaki zuten. Hasieran, modan zeuden abestien
|
euskarazko
bertsioek osatu zuten euren bilduma. Gerora, tradizioko abestiak jaso eta abesti propioak egiten hasi ziren.
|
|
Baten batek begiratu al du zein izen daukan Boletín Oficial del País Vasco delakoaren
|
euskarazko
bertsioak. Joño!!!
|
|
Euskararen Nazioarteko Egunaren testuinguruan eginiko ekitaldian, hiru aipamen berezi egin zituen Ukan sarien epaimahaiak. Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren
|
euskarazko
bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik.
|
|
Horiek horrela, euskaraz egindako “Onnovalen autobusa” eskainiko da uztailaren 19an. Arestian aipaturiko “Artikoko Erregeak” filma gaztelaniara eta euskarara bikoiztua dago, eta Kultura Sailak,
|
euskarazko
bertsioaren aldeko apustua egin du.
|
|
Sopelako TAO zerbitzua kudeatzen duen enpresak jakinarazpena bidali die herritarrei egoiliarrentzako txartela egunera dezaten. Jakinarazpena euskaraz eta gaztelaniaz idatzita dago, baina
|
euskarazko
bertsioa akats ortografiko eta gramatikalez josia dago. (Salaketa hau oraingoz ez dute erantzun).
|
|
Hemen jarduteko euskararen faktorea ezinbestekoa da eta talde erreakzionarioenek ere euskaraz jardun behar izatea ezinbestekotzat jotzen dute: Ermuko Foroak berak
|
euskarazko
bertsioa eskaintzen du bere webgunean, euskarazalea ez izanagatik. Lorpen sozial handia delakoan nago.
|
2009
|
|
Euskadiko Filmategiak webean
|
euskarazko
bertsioan, omen, baina gaztelania garbian dioenez, Euskal Herriak sortzailerik interesgarrienetakoa galdu zuen argazki dendako lanari buru belarri ekin zenionean…
|
|
Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian,
|
euskarazko
bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola euskarazko bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
|
|
Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola
|
euskarazko
bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
|
|
Liburuki honetara bildutako Merkataritza Kodearen eta Kanbio letra eta Txekeari buruzko Legearen
|
euskarazko
bertsioak merkataritzako oinarrizko legeriaren bilduma osatzen du; bilduma hori Konkurtso legeriarekin (2006) eta Merkataritzako sozietateen legeriarekin (2008) hasi zen, eta azken liburuki honi esker, euskaraz ditugu Espainian indarrean dagoen merkataritzako zuzenbidearen testu esanguratsuenak.
|
|
Aurrerantzean euskarazko dokumentuen, bideoen eta soinu artxiboen kalitatezko bilaketak egin ahal izango dira. Gainera, multinazionalak eskaintzen dituen hainbat zerbitzuk, tartean gmail,
|
euskarazko
bertsioa izango dute. Geroago etorriko dira egutegia, argazkiak eta aplikazio ofimatikoak.
|
|
Duela egun batzuk, Ministerioaren webgunearen
|
euskarazko
bertsioa akats bete dagoela salatu zuen euskal blogosferak (ministroaren izena hitzez hitz euskaratuta zegoen, adibidez). Testuak zuzendu egin dituztela ziurtatu dute, baina akatsak han daude oraindik.
|
|
Asteartean, euskal blogosferak (tartean Sustatu) Ministerioaren
|
euskarazko
bertsioa akats bete dagoela salatu zuen.
|
|
Ramon Agirrek eta Asier Hormazak antzeztuta, Ahuntza edo nor da Silvia antzerki lana, maitasunaren mugen inguruko hausnarketa da. Edwar Albee iparamerikarraren testuak
|
euskarazko
bertsioa du orain.
|
|
Sail ofizialaren barrenean, arratsaldeko 17:30ean irekiko dute kartelera Capitol zinemetan Absurdistan filmaren
|
euskarazko
bertsioarekin. Igandean zinemaldia irekitzeaz arduratu zen film alemaniarra da Absurdistan.
|
|
Gmailen
|
euskarazko
bertsioa iritsi da
|
|
Iragan apirilaren 3an Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak, EITB Taldeak, Google Interneteko multinazionalak eta Expressive SL euskal enpresak euskarak Sarean duen lekua indartzeko akordioa adostu zuten eta hilabete eta erdi geroago, lehen urratsa eman da. Izan ere, dagoeneko erabilgarri dago Gmail e posta zerbitzuaren
|
euskarazko
bertsioa.
|
|
Euskarak ere bere txokoa izango du programazioan Txalo Produccionesen eskutik. Edward Albeeren antzezlanaren
|
euskarazko
bertsioa, Ahuntza, nor den Sylvia, aurkeztuko dute urriaren 17an eta 18an.
|
|
Bost urte dira Eleka Ingeniaritza Linguistikoa enpresa, Galiziako eta Herrialde Katalanetako enpresa eta unibertsitateekin Batera, Opentrad itzulpen automatikoak egiteko plataforma kode irekian garatzen hasi zenetik, eta orain Opentrad plataformaren parte den Matxin gaztelania
|
euskararen
bertsio hobetua garatu du. Horretarako, itzulpen automatikoak egiteko hainbat teknika erabili dituzte.
|
|
Ezaguna da erdarazko bertsioa? Arrasaré Vizcaya?, baina izan zen
|
euskarazko
bertsiorik ere. Hona hemen:
|
|
eman zioteneko 750 urteurrena ospatzeko Udalak eta Gipuzkoako Aldundiak elkarrekin argitaratutako liburu mardula.
|
Euskarazko
bertsioa zen hura, izan ere. Gazteleraz bi liburuki atera zituzten, txukun taxutuak, ilustrazio, argazki eta guzti.
|
|
XVIII. mendeko herrigunea agertzen zuen planotxo tolesgarri bat, jatorriz eskuz marraztua zirudiena. XVI eta XVII mende bitartea zen berez bila nenbilena, Cassanoren exekuzioa gertatu zen garaia, baina begirada bat bota nion,
|
euskarazko
bertsioan halakorik ez zela ohartuta. Orduan erreparatu nion.
|
|
Ez al zituen ba historia liburu berberak aztertu?
|
Euskarazko
bertsioan bakarrik geratu al zen, ni neu hasieran bezala. Edota, baldin bazekien, zergatik ez zidan esan?
|
|
Zuzenbide zibila, Merkataritza zuzenbidea, Zuzenbidearen historia, Lan zuzenbidea... Eta Urrutiaren ardurapean argitaratu dira hainbat legeren
|
euskarazko
bertsio eguneratuak, hala nola Espainiako Konstituzioa (2004), Zigor Kodea (2004), Kode Zibila (2004) eta Foru lege zibilak (2002).
|
|
|
Euskarazko
bertsioan, bestalde, ikastarorako sarbidea ez ezik, beste hainbat eduki ere jarriko ditu atariak erabiltzaileen esku. Eduki nabarmengarrietako bat HIKEA da, ETBko Euskara Zerbitzuaren aplikazio informatikoa.
|