Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 382

2000
‎. Estreinaldia martxo aldera egitea espero dute estatu osoan; Euskal Herrikoa baina, bereziki zainduko dute. Horren harira, euskarazko bertsioa ere izango du, Txemi Arratibel ataundarrak egina.
‎(Estatu mailan ere berak gorpuztuko du). Bestalde, euskarazko bertsioan Jose Ramon Soroiz izango dugu tronpetajolea. Interesgarria izan liteke beraz, bi bertsioak ikustea, bien antzezteko erak ezberdinak izango baitira.
‎" Manolito lau begi" euskarazko bertsioa urte hasieran estreinatu ondotik, zer moduzko harrera izaten ari da Estatu mailan?
‎Dar Darren ekoizpen guztiak euskaraz estreinatuko dira, gaztelerazko bertsioa gerorako utziz. " Ametsak amaitu dira" obran kasu, Antonio Hernandezek zuzendari laguntzaile euskalduna izango du alboan, euskarazko bertsioa eratzen lagun diezaion.
2001
‎Izan ere, nahiko buruhauste izan zituzten boleroak euskaratzeko orduan: " Hasieran pentsatu genuen euskarazko bertsioan kantuak gazteleraz uztea. Gero, ordea, muntaiarekin hasi ginenean konturatu ginen kontraste handiegia egiten zuela.
‎Mementoz, «Muerte accidental de un anarquista» izango dugu ikusgai. Urriaren 25ean euskarazko bertsioa estreinatuko dute Getxoko Antzerki Jaialdian eta ordutik aurrera Euskal Herriko txoko bazter ugaritan ikusi ahal izango da
‎Loli Astorekak, Begoña Bilbaok, Itziar Rekaldek, Carmelo Muñozek eta Xabier Agirrek, hain zuzen ere. Jose Kruz Gurrutxaga Muñozen ordezkari izango da euskarazko bertsioan. Bambulo bezala, antzerki obraren gainontzeko pertsonaiak ere karikaturizatuta daude:
Euskarazko bertsioaren editorea: Inazio Mujika Iraola
‎Kritiken artean, euskaraz aritzea ez dadila izan aitzakia hutsa dirulaguntzak jasotzeko eta amaiera eman dakiola talde askok antzezlan bat prestatzerakoan izaten duten irizpideari: antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin.
‎antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
‎antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
2002
‎Baina, tira, ohitzen zara azkenean". Gaur egun muntaia gehienak gazteleraz egiten dira lehenik eta ondoren, oso denbora gutxian, euskarazko bertsioa lantzen da. Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak:
‎Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak: " Ia hasieratik hasi baikinen euskarazko bertsioa lantzen".
‎«John Wayne-ren laguna» antzezlaneko beste pertsonaiak Xanti eta Karlosen inguruan dantzan dabiltza. Euskarazko bertsioan, Aintzane Gamizek eta gaztelerazkoan Mila Espigak jokatzen duten Sara pertsonaia Karlosen da. Bi protagonisten arteko ika mikak leuntzen saiatuko da Sara obra guztian zehar, Javi Tolosak, Javi Barandiaranek, Teresa Calok eta Jon Ezkurdiak gorpuztutakoek narrazioari ukitu gazi gozoa ematen dioten bitartean.
‎Vaivenen azken lanaren sormen prozesua batez ere gazteleraz gauzatu da, eta hortaz, euskarazko bertsioak izaera propioa izan zezan, ahalegin berezia egin behar izan du Nagore Aranburuk. " Euskara ikuslearengana gerturatzeko tresna gisa erabili nahi izan dut.
‎Horrez gain, idazlea ere bada, eta katalanez idatzi ditu beti bere lanak. «Olga», gaztelaniara itzulia eman zioten argitara, eta orain euskarazko bertsioa ezagutu du, Mari Jesus Iartzaren eskutik.
‎Eta gainera, Alex Angulo eta Ramon Barea jartzen ditu aurrez aurre. «Euskal Herria» gaztelaniaz plazaratu da, baina euskarazko bertsioa ere izango du aurrerago.
‎Itzulpen zaharrak bakarrik bildu bagenitu, hankamotz geratuko zatekeen latin literaturaren aurkezpena; eta are desorekatuta, itzulpen zahar guztiak bildu bagenitu. Guk ezagutzen genituen euskal itzulpenetan ez zegoen ezer Terentziorenik, ez genuen ezagutzen Propertzioren euskarazko bertsiorik, ezer ez Kintilianorenik... Virgilioren itzulpen guztiak biltzeak, ordea, eman zaizkion orrialde ugariak baino are gehiago eskatuko zukeen.
2003
‎Sufrimenduaren mapa (osatugabea) liburua, Euskal Herrian 1968tik aurrera indarkeriak, giza eskubideen bortxaketek, eta askatasunaren aurkako erasoek sortutako oinazea oinarri duen datu bilketa irekia da, eta euskal gatazkaren eraginez mina sentitutako guzti guztiak hartu nahi izan ditu kontuan, zeharo alboratuz pairatzaileak gatazka horren zein aldetara lerratutakoak diren. Euskaraz eta gaztelaniaz eskaintzen da bere mamia euskarazko bertsioa Xabier Aranburu" Artzai" ri zor zaio, baina edozein dela ere Sufrimenduaren mapa (osatugabeak) dioenaz jabetzeko hautatzen den hizkuntza, eta edonor irakurlea, ziur egon daiteke berak maite dituenen sufrikarioa ikusiko duela bertan islatua… baina baita bere arerioena ere!
‎Kasu hartan gertatu zen bezala, oraingo honetan ere, oreka egokia lortu nahi izan da terminologia eta diskurtsoaren artean, oreka hori lege testu ororen helburua baita, maiz sarri halakorik erdietsi ez arren. Irizpide berberak erabili dira, orobat, testua zutabe bikoitzean aurkezteko orduan; hartara, ahaleginak egin dira, jardule juridikoak begi bistan izan ditzan jatorrizko testua eta euskarazko bertsioa.
‎5 Halako testu baten euskarazko bertsioa egiteko, beste behin, Zigor Kodearen testu elebidunarekin hasitako lankidetza eta adostasun bidea jorratu da. Orduan bezala, oraingoan ere, euskaraz ondu beharreko testua Euskal Gaien Institutuan eta Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegian prestatu da, Esther Urrutia eta Andres Urrutia irakasleen eskutik.
‎Bere hitzaldiari hasiera Herri Irratian Txinpartak saioan Laxaro Azkunerekin Imanol Agirre “Euskal Herria”ko zuzendari ordeak esandakoekin eman zion. Imanol Agirrek elkarrizketa horretan 3.000 bazkide eskatu zituen euskarazko bertsioa posible egiteko. Gutxiagorekin abiatutako ekimen ugari zeudela esan zuen baina kezkagarria ere badela bestalde 2003an horrelako aldizkari batek erosle kopuru hori ezin lortu izana.
‎Baina bizirauteko espainierazko bertsioa (gehienetan originala) egitera derrigortuta dauden taldeen berriz ere militantismoaren esku uzten da euskarazkoarenabenturan sartzeko erabakia. Eta euskaraz egin edo kalitatezkoa egin (harrigarria) oraindik ere aurkaritzat hartzendiren honetan, litekeena da euskarazko bertsio gehienak desagertzea, eta zinemagintza jasaten ari den basamortua handiagoa hedatzea.
2004
‎Erein argitaletxeak plazaratutako Poeta New Yorken Federico Garcia Lorcak 1929 eta 1930 urteetan idatzitako Poeta en Nueva York olerki liburutik Juan Luis Zabalak eginiko euskarazko bertsioa da. 1898an Granadan sortu zen Garcia Lorca, Rafael Albertirekin batera 27ko belaunaldiko poetarik ezagunena dena.
Euskarazko bertsioa Karlos Panera eta Patxi Ugalderen artean prestatu dute. Horretan ere ez da makala izan egitekoa:
‎Eleberri honek ingelesez ikusi zuen lehen aldiz argia, 1993an. Euskarazko bertsioa, berriz, Haritz Monreali zor zaio. Monique Laxalt Atarratzeko artzain baten eta Baigorriko emakume langile baten biloba da, eta Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan bezalako lan ospetsuen egile genuen Robert Laxalten alaba.
‎Prozesuan nolabaiteko polisemia badela jakin arren (prozedura/ procedimiento; prozesua/ proceso), prozedura terminoa hobetsi da legearen euskarazko bertsioa emateko. Izan ere, termino hori erabat zabaldu da azken urteetan, eta, hizkuntzen artean, judiziamendu/ enjuiciamiento termino tradizionalak baino proiekzio handiagoa du, azken hori gaztelaniaz bakarrik erabiltzen baita.
‎Zenbait kontzepturen euskarazko bertsioa emateko, ez zegoen erreferentzia aipagarririk, eta, horregatik, kasu horietan mailegura jo da. Horixe gertatzen da, kasurako, prozesu izaera nabaria duten hitz (demanda/ demanda, deklinatoria/ declinatoria) eta aditz batzuekin (prekluitu/ precluir, pertsegitu/ perseguir, abstenitu/ abstenerse, demandatu/ demandar).
2005
‎Holako gai batek euskaraz zein gazteleraz ez baitu oihartzun berdina izaten. Horren adibide da, euskarazko bertsioak ez duela transzenditu eta bokazio, unibertsala, duen hizkuntzan dagoen bertsioa Internet eko foro bitxietan jasota aurkitzea4.
‎Hola esanguratsua da lore jokoen antolatzaileek bidalitako baldintza panfletoen bertsio biak argitaratzea, euskarazkoa seguruenik inork irakurriko ez bazuen ere. Gainera, testu mota guztietan, lehenengo beti euskarazko bertsioa eta gaztelarazkoa ondoren ezartzen zituen.
‎Erromara joana zen 1924 urtean Larrakoetxea. Hantxe ondu zuen lege testu horren euskarazko bertsioa, gerora ere, urte askoren buruan, Kardaberaz Bazkunak argitaratuko zuena, 1978 urtean. Bestelako lan sakonak ere egin zituen zuzenbide kanonikoan nahiz euskal literaturan.
‎Noraezean, eta hola Obaban amaitzen dugu. Hori bai, Bernardo Atxagak gainbegiratutako euskarazko bertsio bikoiztuarekin. Hori bai.
‎Testuinguru honetan kokatzen da euskal monografia zabal eta oso bat burutzeko bere asmoa eta, berau horrela inoiz burutua izan ez bazen ere, egia da aztergai honen inguruko idazlan asko aurkitzen ditugula haren obran. Gure aldetik, eranskin honetan, ikerketa proiektu hori ondoen aurkezten duten bere bi testuak emango ditugu ezagutzera euskarazko bertsioan: " Fragmente der Monographie uber die Basken"() eta" Ankundigung einer Schrift uber die Vaskische Sprache und Nation, nebst Angabe des Gesichtspunctes und Inhalts derselben" (1812) 199.
2006
‎Bere azken zenbakian, Senez aldizkariak honakoak eskaintzen ditu: Joxerra Garziak itzulitako Bertolt Brechten lan aurkitu berri batzuk, Fernando Reyk Antonio Tabuchiren Sostiene Pereira itzultzean aurkitu zituen amarru modukoak, Bego Montoriok galegotik itzuli izan dituen obren ibilbidea, Ibon Uribarrik Schiller-en euskarazko bertsioaz eginiko azterketa, euskal itzulpengintzak ikus entzunezkoetan egin duen bidearen berri ematen duen Josu Barambonesen lana, komikien itzulpenaz Bego Montoriok egindako ikerketa, Alfontso Mujikak Hiztegi Batua terminologia zientifiko teknikoaren arlotik begiraturik aurkitu dituen elkarguneak, estuguneak eta gurutzaguneak; Amaia Lasherasek eta Lorea Arrietak osatutako Ortotipografiari buru...
‎Antzinako herriek gauzen zergatia nola ulertzen zuten eta huraxe azaltzeko erabiltzen zituzten kontakizunak direnez, gaia laburbiltzen duen bertso sorta bat darama ipuin bakoitzak bukaeran berekin. Gerok kaleratutako euskarazko bertsioan, bertso laburbiltzaile hauek Aitor Elexpuru bertsolariak moldatuak izan dira.
‎Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren euskarazko bertsioaren eskubideak lortzen dituzu, euskarazko bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
‎I. Gomez. Kasu konkretu horretan, nik ikusten dudan arazoa da euskarazko bertsioa beharbada zineetan ere estreinatu izan balitz lagungarria izango zela liburua euskaraz saltzeko. Euskal produktu gehiago baleude fenomeno mediatiko horren baitan, lagungarria izango litzateke.
‎Liburuekin desberdintasuna dago. Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta euskarazko bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da euskarazko bertsioa hobesten, alderantziz baizik.
‎Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta euskarazko bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da euskarazko bertsioa hobesten, alderantziz baizik. Gure garaitik datorren kontua da hori, oraindik gainditua ez dagoena.
‎Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren euskarazko bertsioaren eskubideak lortzen dituzu, euskarazko bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
‎Ageri agerikoa da, bestalde, Konkurtso Legearen, Konkurtsoa Eraldatzeko Legearen edo horien antzeko beste edozein lege testuren euskarazko bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
Euskarazko bertsioan ere konkurtso mailegua gailendu da, hitz hori lurralde euskaldun guztietan ohikotasunez erabiltzen ez dela jakin arren, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa eta Nafarroan bai ezagutzen delako; edozein kasutan ere, une zehatz batean Europar legeriak finka dezake bide bakarra, mugatik harantz zein honantz gai honetan euskara erabiltzen duten guztientzat.
‎Egin eginean ere, gaztelaniaz batera zein bestera agertzen dira párrafo eta apartado aipamenak. Euskarazko bertsioan, ostera, orain arte bezala jokatu izan da, alegia, párrafo aipatzeko, paragrafo zein lerrokada terminoak erabili izan ditugu, hori zenbatuta edo zenbatu gabe agertzearen arabera, hurrenez hurren; apartado hitza adierazteko, berriz, idatz zati erabili da orokorrean, baina ez beti, batzuetan gaizki emanda datorrelako gaztelaniaz. Laburrean esateko, artikuluaren zatiketa hauxe izango litzateke:
‎batzuetan, será apelable esaten du, eta, beste batzuetan, ostera, procederá recurso de apelación. Euskarazko bertsioak desberdintasunari eutsi dio modu honetan jokatuz:
‎Horrexegatik, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek uztarri izanik, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere, euskarazko bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, testu bien arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
‎i) Prozesuko lege honetan, rollo hitzak adierazten du auzi paperen multzo idatzia; izan ere, antzina paper horiek pergamino zatietan idatzi eta biribilkatu egiten ziren. Euskarazko bertsioan termino juridiko hori itzultzeko, mailegura jo da (erroilua):
‎j) Terminologiaren arlo honetan, eredu moduan hartu dira Prozedura Zibilaren Legearen euskarazko bertsioan jasotako ordainak. Alabaina, bada aldaketa bat hari begira.
‎ñ) Lege testu honetan fuero eta aforado hitzak aipatzen direnean, hitz horiek prozesuko esanguran ulertu behar dira; ez, ordea, ohiturazko foru zuzenbideari begira. Hala eta guztiz ere, euskarazko bertsioan aukeratutako ordainak, kasu batean eta bestean, foru eta forudun izan dira:
‎Euskal iragarle handienen kanpainak ere, erdaraz sortuak dira gehien gehienak. Euskarazko bertsioak, azken unean eta modu txarrean egin ohi dira. Euskaltzaletasuna eta negozioa ez dira, antza, uztarri berean ibiltzeko sortuak.
2007
‎Badu kronika luze eta argitsu bat The theory no one wants to hear (Inork aditu nahi ez duen teoria) izenburupean. Aipatu artikulu horien denen loturak, Magnus Linklaterren artikuluaren euskarazko bertsio laburtua eta Alan Ebringerrek MAFFeko aditu taldeari aurkeztu zion txostena euskaratuta aurkituko ditu nahi duenak www.izorrategi.org/ebringer gunean.
‎171 BS. CUn ere euskerazko bertsioa dago. Circa 1985.
‎Bestalde, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek kontuan hartuta, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere, euskarazko bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, bi testuen arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
‎Eskuliburu hau Unibertsitateko Zuzenbide Fakultatean idatzi dut, eta material eleaniztun moduan diseinatuta dago. Euskarazko bertsioak Deustuko Unibertsitateko euskararen erabileraren inguruko normalizazio prozesuaren esperientzia bildu du, hamarkada bat baino gehiago duena. Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegiaren eta Euskal Gaien Institutuko Euskara Juridikoaren Ikerketa Taldearen ibilbide luzearen beste fruitu bat da.
‎Artean ezagutzen ez nuena, eta entzun nuen lehen aldian gehiegi ulertu ez nuena, izenburutik kanpo. Georges Brassens zen kantaria, eta urteen buruan Anje Duhaldek euskarazko bertsio bat egingo zion. Gustura deituko nuke orain irratiren batera, eskaturiko abestiak jartzen dituzten saio horietako batera, eta horixe esango nieke, jartzeko mesedez. Les copains d, abord?
‎Zorigaitzez, gorago gogorarazten nuen bezala, bakarrik bidaiaren zati batzuk ditugu euskarazko bertsioan, gainerakoa galdu da.
‎Wiki sistemak era erraz batean editatzeko aukera ematen du eta Wikipediaren kasuan edonork argitara dezake. Ingelesezko Wikipedia da sarrera gehien dituena, baina beste hizkuntza askotan ere aurki daiteke informazioa( euskarazko bertsioa: http://eu.wikipedia.org/wiki/Azala).
2008
‎Oskar Aranak Paul Austerren Man in the dark (Gizona ilunpean) nobela euskarara itzuli du, Alberdania argitaletxearen eskutik. Euskarazko bertsioa irailaren 2an kaleratu zuten eta jatorrizkoa (ingelesezkoa) egun bat lehenago. Paul Austerren eta bere agentziaren erabakia izan da ingelesezko bertsioarekin batera gainerako hizkuntzetakoak ere kaleratzea.
‎Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoaketa erronkak– Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Baina badira euskarazko bertsioa irakurrita ulertzen ez diren itzulpenak ere, noski. Halakoetan espainierazko jatorrizko esaldia irakurri behar da itzulpenek zer esan nahi duten ulertu nahi izanez gero:
‎Ageri agerikoa da, bestalde, edozein lege testuren euskarazko bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, honako atalak jorratuz:
‎3) Laburduren gaia jorratuz, sozietateen esparruan laburdura anitz agertzen dira, antolaketa mota edo forma juridiko desberdinak bereizteko; halakoak itzultzean, euskarazko bertsioan ere gaztelaniazko ereduari eustea erabaki dugu, hori baita praktikan gehien ezagutu eta erabiltzen dena (ikus Sozietate Anonimoen Legearen eta Erantzukizun Mugatuko Sozietateen Legearen 2 artikuluak, Ekonomia Intereseko Elkartzeen Legearen 6 artikulua edo Merkataritzako Erregistroaren Erregelamenduaren 403 artikulua).
‎Egin eginean ere, gaztelaniaz batera zein bestera agertzen dira párrafo eta apartado aipamenak. Euskarazko bertsioan, ostera, orain arte bezala jokatu izan da, alegia, párrafo aipatzeko, paragrafo zein lerrokada terminoak erabili izan ditugu, hori zenbatuta edo zenbatu gabe agertzearen arabera, hurrenez hurren; apartado hitza adierazteko, berriz, idatz zati erabili da orokorrean, baina ez beti, batzuetan gaizki emanda datorrelako gaztelaniaz. Laburrean esateko, artikuluaren zatiketa hauxe izango litzateke:
‎Argibide modura aipatu daitezke haren desira betegabe bi: batetik, Espainiako Errege Fernando VII.ari euskaraz egitea eta, bestetik, Bizkaiko Foruak euskarazko bertsioa izatea.
‎Hizkuntza biren kudeaketara behartuta gaudenean, edo webguneko euskarazko bertsioa erdaraz garatutako zerbaiten bertsioa denean, interfazeen itzulpena baino gehiago, egokipen edo lokalizazio lana egin behar dela kontuan hartu behar dugu. Itzultzaileak dira, baina haien lana marko teknologiko batean kokatu behar da, eta ingeniaritza horri, aplikazio informatiko bat testuinguru lokal batera egokitzeari, lokalizazioa esaten zaio1.
Euskarazko bertsioan ageri diren satanak, Satan, Jupiter eta Aztarot, ikusleak irrierazteko ezarriak dira,. Noski, gaiztoei aholku gaiztoak ematen dizkiete eta kritikoak zioen bezala satan baino sautants> dirudite, hots, saltalariak.
‎204 Cf. BFA, Sección Administrativo, Fondo Gobierno, J­00334/ 001, Diputazioaren 1918ko akta liburua, 472­475 orriak (Akademia proposamena) eta 482­486 orriak (Diputazioko eztabaida). Testuaren euskarazko bertsioa (Diputazioko debatearen berri gabe) baita ere in Euskera?(), 1920, I.1 zb., 39­41 or.
‎Communicative Development Inventories tresnaren euskarazko bertsioa, Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) izendatu dena, 2000 urtean lanean hasi zen ikertzaile talde batek eratu zuen. Hasierako urteak ingelesezko jatorrizko eredua aztertzen eta hainbat egokitzapen arakatzen pasatu zituen taldeak, hala nola Mexikoko gaztelaniazko bertsioa (Jackson Maldonado eta beste, 2003) eta galizierazkoa (Perez Pereira eta Garcia Soto, 2003).
‎Esaldien konplexutasuna azpiatalean, euskarazko bertsioko 37 itemek 0,95eko alpha eman dute. 4.41 taulan testaren beste hizkuntzetarako egokitzapen batzuetako emaitzak eta gureak konparatzen dira.
‎Tresnaren euskarazko bertsioaren aurresatezko gaitasuna ebaluatzeko bi azterlan egin dira. Lehenengoan 8 hilabete bitarteko 31 haurren gurasoek Lehen KGNZ bete dute, eta 6 hilabetera guraso berberek Bigarren KGNZ.
‎Irakurlearentzako oharra: Oteizaren idazkera berezia dela eta, artikulu honetan euskaraz ematen diren aipuak liburuen euskarazko bertsioetatik lortu dira. Itzuli gabekoak, aldiz, erdarazko oinarrizko argitalpenetatik hartu izan dira.
‎6 Oteizaren testu gehienak ez daude euskarara itzuliak. Ahal denean, euskaraz aipatuko ditugu eta euskarazko bertsioaren orria zehaztuko dugu. Bestelakoetan, jatorrizko gaztelaniazko bertsioa erabiliko dugu.
‎Lau kanpaina egitearen aldeko naiz ni ordea. Izan ere, ez nau batere ukitzen euskarazko bertsioak, adierazkorragoa iruditzen zait gaztelerazko jatorrizkoa (bere eskasean). Iragarkiko giroarekin egokiago ikusten dut «edonoren nahiak, baloi eta toallak» leloa, adibidez, herritako jaietara iristen diren tonbolak iradoki ditzakeelako.
‎Aurtengoa Ramadan berezia izaten ari da, lehendabiziko aldiz Koranaren euskarazko bertsioa kalean baita. Iaz plazaratu zuen lana Ibaizabal argitaletxeak, Deustuko Unibertsitatearen ekimenez.
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Pixkanaka ospea lortzen hasi ziren, eta musika munduan jarraitzea erabaki zuten. Hasieran, modan zeuden abestien euskarazko bertsioek osatu zuten euren bilduma. Gerora, tradizioko abestiak jaso eta abesti propioak egiten hasi ziren.
‎Baten batek begiratu al du zein izen daukan Boletín Oficial del País Vasco delakoaren euskarazko bertsioak. Joño!!!
‎Euskararen Nazioarteko Egunaren testuinguruan eginiko ekitaldian, hiru aipamen berezi egin zituen Ukan sarien epaimahaiak. Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren euskarazko bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik.
‎Horiek horrela, euskaraz egindako “Onnovalen autobusa” eskainiko da uztailaren 19an. Arestian aipaturiko “Artikoko Erregeak” filma gaztelaniara eta euskarara bikoiztua dago, eta Kultura Sailak, euskarazko bertsioaren aldeko apustua egin du.
‎Sopelako TAO zerbitzua kudeatzen duen enpresak jakinarazpena bidali die herritarrei egoiliarrentzako txartela egunera dezaten. Jakinarazpena euskaraz eta gaztelaniaz idatzita dago, baina euskarazko bertsioa akats ortografiko eta gramatikalez josia dago. (Salaketa hau oraingoz ez dute erantzun).
‎Hemen jarduteko euskararen faktorea ezinbestekoa da eta talde erreakzionarioenek ere euskaraz jardun behar izatea ezinbestekotzat jotzen dute: Ermuko Foroak berak euskarazko bertsioa eskaintzen du bere webgunean, euskarazalea ez izanagatik. Lorpen sozial handia delakoan nago.
2009
‎Euskadiko Filmategiak webean euskarazko bertsioan, omen, baina gaztelania garbian dioenez, Euskal Herriak sortzailerik interesgarrienetakoa galdu zuen argazki dendako lanari buru belarri ekin zenionean…
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola euskarazko bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola euskarazko bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
‎Liburuki honetara bildutako Merkataritza Kodearen eta Kanbio letra eta Txekeari buruzko Legearen euskarazko bertsioak merkataritzako oinarrizko legeriaren bilduma osatzen du; bilduma hori Konkurtso legeriarekin (2006) eta Merkataritzako sozietateen legeriarekin (2008) hasi zen, eta azken liburuki honi esker, euskaraz ditugu Espainian indarrean dagoen merkataritzako zuzenbidearen testu esanguratsuenak.
‎Aurrerantzean euskarazko dokumentuen, bideoen eta soinu artxiboen kalitatezko bilaketak egin ahal izango dira. Gainera, multinazionalak eskaintzen dituen hainbat zerbitzuk, tartean gmail, euskarazko bertsioa izango dute. Geroago etorriko dira egutegia, argazkiak eta aplikazio ofimatikoak.
‎Duela egun batzuk, Ministerioaren webgunearen euskarazko bertsioa akats bete dagoela salatu zuen euskal blogosferak (ministroaren izena hitzez hitz euskaratuta zegoen, adibidez). Testuak zuzendu egin dituztela ziurtatu dute, baina akatsak han daude oraindik.
‎Asteartean, euskal blogosferak (tartean Sustatu) Ministerioaren euskarazko bertsioa akats bete dagoela salatu zuen.
‎Ramon Agirrek eta Asier Hormazak antzeztuta, Ahuntza edo nor da Silvia antzerki lana, maitasunaren mugen inguruko hausnarketa da. Edwar Albee iparamerikarraren testuak euskarazko bertsioa du orain.
‎Sail ofizialaren barrenean, arratsaldeko 17:30ean irekiko dute kartelera Capitol zinemetan Absurdistan filmaren euskarazko bertsioarekin. Igandean zinemaldia irekitzeaz arduratu zen film alemaniarra da Absurdistan.
‎Gmailen euskarazko bertsioa iritsi da
‎Iragan apirilaren 3an Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak, EITB Taldeak, Google Interneteko multinazionalak eta Expressive SL euskal enpresak euskarak Sarean duen lekua indartzeko akordioa adostu zuten eta hilabete eta erdi geroago, lehen urratsa eman da. Izan ere, dagoeneko erabilgarri dago Gmail e posta zerbitzuaren euskarazko bertsioa.
‎Euskarak ere bere txokoa izango du programazioan Txalo Produccionesen eskutik. Edward Albeeren antzezlanaren euskarazko bertsioa, Ahuntza, nor den Sylvia, aurkeztuko dute urriaren 17an eta 18an.
‎Bost urte dira Eleka Ingeniaritza Linguistikoa enpresa, Galiziako eta Herrialde Katalanetako enpresa eta unibertsitateekin Batera, Opentrad itzulpen automatikoak egiteko plataforma kode irekian garatzen hasi zenetik, eta orain Opentrad plataformaren parte den Matxin gaztelania euskararen bertsio hobetua garatu du. Horretarako, itzulpen automatikoak egiteko hainbat teknika erabili dituzte.
‎Ezaguna da erdarazko bertsioa? Arrasaré Vizcaya?, baina izan zen euskarazko bertsiorik ere. Hona hemen:
‎eman zioteneko 750 urteurrena ospatzeko Udalak eta Gipuzkoako Aldundiak elkarrekin argitaratutako liburu mardula. Euskarazko bertsioa zen hura, izan ere. Gazteleraz bi liburuki atera zituzten, txukun taxutuak, ilustrazio, argazki eta guzti.
‎XVIII. mendeko herrigunea agertzen zuen planotxo tolesgarri bat, jatorriz eskuz marraztua zirudiena. XVI eta XVII mende bitartea zen berez bila nenbilena, Cassanoren exekuzioa gertatu zen garaia, baina begirada bat bota nion, euskarazko bertsioan halakorik ez zela ohartuta. Orduan erreparatu nion.
‎Ez al zituen ba historia liburu berberak aztertu? Euskarazko bertsioan bakarrik geratu al zen, ni neu hasieran bezala. Edota, baldin bazekien, zergatik ez zidan esan?
‎Zuzenbide zibila, Merkataritza zuzenbidea, Zuzenbidearen historia, Lan zuzenbidea... Eta Urrutiaren ardurapean argitaratu dira hainbat legeren euskarazko bertsio eguneratuak, hala nola Espainiako Konstituzioa (2004), Zigor Kodea (2004), Kode Zibila (2004) eta Foru lege zibilak (2002).
Euskarazko bertsioan, bestalde, ikastarorako sarbidea ez ezik, beste hainbat eduki ere jarriko ditu atariak erabiltzaileen esku. Eduki nabarmengarrietako bat HIKEA da, ETBko Euskara Zerbitzuaren aplikazio informatikoa.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
euskarazko 319 (2,10)
Euskarazko 54 (0,36)
euskara 3 (0,02)
euskararen 2 (0,01)
Euskararen 1 (0,01)
euskarako 1 (0,01)
euskarazkoa 1 (0,01)
euskerazko 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
euskara bertsio egin 12 (0,08)
euskara bertsio ere 12 (0,08)
euskara bertsio bat 7 (0,05)
euskara bertsio erabili 7 (0,05)
euskara bertsio ez 6 (0,04)
euskara bertsio argitaratu 4 (0,03)
euskara bertsio egon 4 (0,03)
euskara bertsio ikusi 4 (0,03)
euskara bertsio akats 3 (0,02)
euskara bertsio aurkeztu 3 (0,02)
euskara bertsio eduki 3 (0,02)
euskara bertsio eman 3 (0,02)
euskara bertsio hau 3 (0,02)
euskara bertsio jaitsi 3 (0,02)
euskara bertsio laburtu 3 (0,02)
euskara bertsio ondu 3 (0,02)
euskara bertsio prestatu 3 (0,02)
euskara bertsio sortu 3 (0,02)
euskara bertsio ukan 3 (0,02)
euskara bertsio atera 2 (0,01)
euskara bertsio automatikoki 2 (0,01)
euskara bertsio aztertu 2 (0,01)
euskara bertsio bikoiztu 2 (0,01)
euskara bertsio eskaini 2 (0,01)
euskara bertsio ezagutu 2 (0,01)
euskara bertsio guzti 2 (0,01)
euskara bertsio han 2 (0,01)
euskara bertsio hasiera 2 (0,01)
euskara bertsio hobetu 2 (0,01)
euskara bertsio hori 2 (0,01)
euskara bertsio idatzi 2 (0,01)
euskara bertsio irakurketa 2 (0,01)
euskara bertsio irakurri 2 (0,01)
euskara bertsio iritsi 2 (0,01)
euskara bertsio kendu 2 (0,01)
euskara bertsio lan 2 (0,01)
euskara bertsio landu 2 (0,01)
euskara bertsio primeran 2 (0,01)
euskara bertsio zuzen 2 (0,01)
euskara bertsio abiatu 1 (0,01)
euskara bertsio afera 1 (0,01)
euskara bertsio ageri 1 (0,01)
euskara bertsio agertu 1 (0,01)
euskara bertsio aita 1 (0,01)
euskara bertsio alde 1 (0,01)
euskara bertsio altxatu 1 (0,01)
euskara bertsio aparte 1 (0,01)
euskara bertsio apustu 1 (0,01)
euskara bertsio ari 1 (0,01)
euskara bertsio aritu 1 (0,01)
euskara bertsio artean 1 (0,01)
euskara bertsio aste 1 (0,01)
euskara bertsio asun 1 (0,01)
euskara bertsio atondu 1 (0,01)
euskara bertsio atzeratu 1 (0,01)
euskara bertsio aukeratu 1 (0,01)
euskara bertsio aurkitu 1 (0,01)
euskara bertsio aurresan 1 (0,01)
euskara bertsio autore 1 (0,01)
euskara bertsio azaro 1 (0,01)
euskara bertsio bakarrik 1 (0,01)
euskara bertsio banaketa 1 (0,01)
euskara bertsio barne 1 (0,01)
euskara bertsio beharbada 1 (0,01)
euskara bertsio behintzat 1 (0,01)
euskara bertsio berrikusi 1 (0,01)
euskara bertsio bestelako 1 (0,01)
euskara bertsio bi 1 (0,01)
euskara bertsio delako 1 (0,01)
euskara bertsio desberdin 1 (0,01)
euskara bertsio desberdintasun 1 (0,01)
euskara bertsio desegoki 1 (0,01)
euskara bertsio Deustua 1 (0,01)
euskara bertsio diglosia 1 (0,01)
euskara bertsio Durango 1 (0,01)
euskara bertsio eder 1 (0,01)
euskara bertsio editore 1 (0,01)
euskara bertsio egile 1 (0,01)
euskara bertsio egokitasun 1 (0,01)
euskara bertsio Harkaitz 1 (0,01)
euskara bertsio Jose 1 (0,01)
euskara bertsio Karlos 1 (0,01)
euskara bertsio Patxi 1 (0,01)
euskara bertsio Xabier 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia