Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 425

2007
‎Elhuyar Fundazioak 5 urteko haurrentzako bideo-joko didaktiko bat argitaratu berri du. Plataforma joko dibertigarri bat da, eta matematikaren, hizkuntzaren eta inguruaren ezaguerari buruzko gaiak tartekatzen ditu.
‎Protagonistak eszenatoki batetik bestera joan behar du, agertzen zaizkion oztopoak gaindituta. Oztopo horietaz gain, hizkuntzari , matematikari eta inguruaren ezaguerari buruzko galderak agertuko zaizkio, eta ondo erantzun ditu, jokoan aurrera egiteko.
‎Eureka! Googlek ez al du, bada, bilaketa hizkuntza aukeratzeko sistema bat. Bilaketa aurreratua botoian sakatu duzu.
‎Bilaketa aurreratua botoian sakatu duzu. Erakutsi hizkuntza honetako orriak aukera ikusi duzu, eta, ondoan, lauki batean, edozein hizkuntza ageri da. Euskara hautatzerik egongo al da?
‎Bilaketa aurreratua botoian sakatu duzu. Erakutsi hizkuntza honetako orriak aukera ikusi duzu, eta, ondoan, lauki batean, edozein hizkuntza ageri da. Euskara hautatzerik egongo al da?
‎2007/ 09/ 01 | Etxeberria Otaegi, Elixabete | Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
‎Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuen eta Elkar argitaletxearen eskutik, euskara eta ingelesa parez pare jarriz osatutako hiztegia kalean izango da ikasturte berriarekin batera.
‎Ingelesa komunikazio hizkuntza garrantzitsua da gaur egun gizarteko hainbat alorretan. Euskal Herrian, euskara, gaztelania eta frantsesaren ondoren, laugarren hizkuntza dugula esan dezakegu.
‎Ingelesa komunikazio hizkuntza garrantzitsua da gaur egun gizarteko hainbat alorretan. Euskal Herrian, euskara, gaztelania eta frantsesaren ondoren, laugarren hizkuntza dugula esan dezakegu. Egoera horrek ingelesa hezkuntza curriculumetan txertatzea ekarri du berekin, hala nola norbanako asko bere kabuz edo ikastetxeetan ikastera bultzatu ere.
‎Egoera horrek ingelesa hezkuntza curriculumetan txertatzea ekarri du berekin, hala nola norbanako asko bere kabuz edo ikastetxeetan ikastera bultzatu ere. Lan munduan eta bizitzaren edozein alorretan ere ingelesa ezinbesteko hizkuntza bihurtu dela ez dago zalantzarik.
‎Hizpide dugun hiztegi honen bidez, alor horretan dagoen aukera ugaritu eta hobetu nahi dugu Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuek eta Elkar argitaletxeak. Aurrerapen anitz eta sakonak egin dira azken urteotan euskarazko hiztegigintza elebidunean, eta ezin genezakeen horietatik kanpo utzi euskara ingeles hiztegien alorra.
‎Inork gutxik jartzen du zalantzan hori. Egun, informazioa bilatzeko ez ezik, gero eta gehiago erabiltzen da hizkuntza kontsultak egiteko, corpusak osatzeko eta abarretarako. Hala, Internet baliabide linguistiko eta corpusen iturri aproposa bilakatzen ari da pixkanaka.
‎Gaur egun, hizkuntza guztiek behar dituzte corpusak. Corpusak formatu elektronikoan eta linguistikoki etiketatuta dauden testu bildumak dira linguistikoki etiketatuta egoteak esan nahi du hitz bakoitzari dagokion lema, kategoria... ematen zaizkiola eta hizkuntzaren ikerketan eta hizkuntza teknologien garapenean erabiltzen dira.
‎Gaur egun, hizkuntza guztiek behar dituzte corpusak. Corpusak formatu elektronikoan eta linguistikoki etiketatuta dauden testu bildumak dira linguistikoki etiketatuta egoteak esan nahi du hitz bakoitzari dagokion lema, kategoria... ematen zaizkiola eta hizkuntzaren ikerketan eta hizkuntza teknologien garapenean erabiltzen dira. Oso baliabide garrantzitsuak dira hizkuntza teknologiak garatzeko, hiztegiak egiteko...
‎Gaur egun, hizkuntza guztiek behar dituzte corpusak. Corpusak formatu elektronikoan eta linguistikoki etiketatuta dauden testu bildumak dira linguistikoki etiketatuta egoteak esan nahi du hitz bakoitzari dagokion lema, kategoria... ematen zaizkiola eta hizkuntzaren ikerketan eta hizkuntza teknologien garapenean erabiltzen dira. Oso baliabide garrantzitsuak dira hizkuntza teknologiak garatzeko, hiztegiak egiteko...
‎Corpusak formatu elektronikoan eta linguistikoki etiketatuta dauden testu bildumak dira linguistikoki etiketatuta egoteak esan nahi du hitz bakoitzari dagokion lema, kategoria... ematen zaizkiola eta hizkuntzaren ikerketan eta hizkuntza teknologien garapenean erabiltzen dira. Oso baliabide garrantzitsuak dira hizkuntza teknologiak garatzeko, hiztegiak egiteko... Corpusak egitea, berriz, lan garestia eta neketsua da, eta zaila da beti eguneratuta edukitzea.
‎Corpusak egitea, berriz, lan garestia eta neketsua da, eta zaila da beti eguneratuta edukitzea. Horregatik, euskarazko corpusak gutxi eta txikiak dira, beste hizkuntzetakoekin konparatuta behintzat.
‎Lehendik ere badaude horrelako zenbait tresna sarean (WebConc eta WebCorp, adibidez), baina horiek ere Interneteko beste tresna eta bilatzaileek euskararekin dituzten bi arazoak dituzte: batetik, forma zehatz bat soilik bila dezakete, eta ez hitz edo lema baten forma guztiak batera esaterako, lur bilatzeko eskatu eta lur, lurra, lurrean, lurrarekin... aurkitzea interesatzen zaigu; bestetik, euskarazkoak ez diren emaitzak ere eman ditzakete eta ematen dituzte, baldin eta hitz forma bera bada beste hizkuntzaren batean (software, anorexia eta sulfuroso hitzen kasuan, adibidez).
‎Arestian aipatu dugun bezala, ez dago euskarazko emaitzak soilik agertzen dituen bilatzailerik. Hori arazo bat da aurkitu nahi dugun hitza berdin esaten bada beste hizkuntza batzuetan. Horixe gertatzen da, hain justu, zenbait hitz teknikorekin adibidez, anorexia, sulfuroso eta byte, hitz labur batzuekin katu eta esne, esate baterako eta izen bereziekin Fiji eta Newton, besteak beste.
‎Zoritxarrez, euskaraz gehien erabiltzen diren hitzak (eta, da, ez, ere) motzak dira, beste hizkuntza batzuetan maiz erabiltzen dira, eta, zenbaitetan, laburdura eta akronimoak izan daitezke. Beraz, ez dago hitz magikorik, alegia, euskarazko testuetan soilik agertuko den eta iragazki gisa erabil daitekeen hitzik.
‎Euskarazko hitz erabiliena eta da. Baina ETA akronimo bat ere bada, eta komunikabideetan maiz erabiltzen da hizkuntza askotan. Beste hitz erabilienetako bat da aditza da; baina errusieraz bai esan nahi du.
‎Pilotari hitza bilatzean, adibidez; izan ere, pilota hitzaren datiboa ez ezik, pilotan jokatzen duen pertsona ere bada pilotaria. Beste desabantaila bat da orraztu gabea dela neurri handi batean blogak, foroak, eduki pertsonala eta horrelakoak, batez ere; abantaila gisa ikus badaiteke ere (ahozko hizkuntzatik hurbil dagoen eredua ematen delako), desabantaila ere bada, kalitatez txarragoa eta akastuna izan baitaiteke.
‎Segur aski, ez da azkena izango. Izan ere, beste hizkuntzetan ere hizkuntza teknologietarako gero eta corpus handiagoak behar dira, eta horretarako Internet erabiltzeko joera nabarmen areagotzen ari da.
‎Segur aski, ez da azkena izango. Izan ere, beste hizkuntzetan ere hizkuntza teknologietarako gero eta corpus handiagoak behar dira, eta horretarako Internet erabiltzeko joera nabarmen areagotzen ari da.
‎Basque Research ek izango dituen atal berrien artean, elkarrizketen atala nabarmendu daiteke. Atal horretan, Elhuyar Zientzia eta Teknika aldizkariko elkarrizketak argitaratuko ditugu hilero hiru hizkuntzatan , argazki eta guzti. Hori ere berrikuntza bat izango da web gunean, alde grafikoa indartzearena, alegia.
‎Bai, hori sarritan entzuten da, baina beste gaietan ere gauza bera esan daiteke: hizkuntza , historia, geografia... Gertatzen da matematika horiek baino zailagoa dela, eta horrek ere eragiten du.
‎Galileoren hitzetan, natura matematikaren hizkuntzan idatzita dago. Horrek zer esan nahi du?
‎Jakintza eta Informazioaren Gizartean, gero eta garrantzi handiagoa du eleaniztasunak. Eta hizkuntza teknologiek zeresan handia dute horretarako erabili behar diren tresnen garapenean.
‎Horrelako tresnak, dena den, ingelesez funtzionatzeko daude eginak batez ere; gainerako hizkuntza komunitateek txikiek, batez ere ahalegin berezia egin behar dute horretara iristeko. Euskarak, kasu.
‎Bestalde, pertsonen eta makinen arteko komunikazioa hizkuntza naturalean izateaz gain, modu intuitibo eta atseginean egitea da xedea. Desafio zientifiko teknologiko handia da hori lortzea, lengoaiaren alderdi guztiak integratzea eskatzen baitu horrek:
‎Desafio horri ekiteko sortua da AnHitz proiektua, helburu honekin: euskarazko hizkuntza teknologietan ikerketa eta garapena sustatzea, pertsonen eta gailuen arteko interakzioa eta jakintzaren kudeaketa naturala, intuitiboa eta atsegina izan dadin. Hona hemen proiektuan zehaztutako ikerketa ildoak:
‎· Testu bidezko komunikazioa: lengoaia naturalaren ulermena, hizkuntzaren sorkuntza eta informazioaren erauzketa aurreratua.
‎· Irudi bidezko komunikazioa erabiltzailearekin: ezpainen mugimendua, minusbaliatuentzako hizkuntza .
‎Batetik, hizkuntzaren industria garatu eta egonkortzeko urrats erabakigarriak ematea, eta, hala, ikerketen emaitza eta gailuak merkatuaren beharretara egokitu eta produktuen komertzializazioa bideragarri bihurtzea. Bestetik, oinarri teknologikoko enpresa berriak sortzea eta dagoeneko sortuta daudenen egonkortasuna lortzea.
‎Martxan da dagoeneko Anhitz proiektua. Euskarazko hizkuntza teknologietan ikerketa eta garapena sustatzeko asmoz jaio den ikerketa proiektu estrategikoa da, eta bost partzuer elkartu dira xede horretarako, Elhuyar Fundazioa tarteko.
‎Anhitz, euskarazko hizkuntza teknologietan ikertzeko
‎2007/ 04/ 01 | Aztiria Urtaran, Josu | Hizkuntza Zerbitzuak
‎Hori Eleka Ingeniaritza Linguistikoaren lana izan da. Teknologia horren aplikazioak egon bazeuden, beste hizkuntzetan . Euskaraz, aldiz, horrelako zerbait egiten den lehenengo aldia izan da.
‎Beraz, PDA elebiduna izango da. Gaztelaniaz eta euskaraz egingo du ahots sintesia, unean uneko ingurune eta beharren arabera erabiltzaileek hizkuntza batean edo bestean mintzatzeko aukera izan dezaten. Eta ahots tonu desberdinak erabiltzeko aukera ere izango da; hala, erabiltzaileak bere nortasunaren arabera (sexua, adina...) egokien datorkiona hautatu ahal izango du.
‎Horretarako, komunikazio sistema bat garatu da. PCak eta PDAk hizkuntza bera erabil dezaten, protokolo komun bat definitzea da ideia, eta, trasmisio bide gisa, Bluetooth bidezko konexioa erabiliko da.
2008
‎Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎Protagonista nagusiak, Armixek, Ilargiko hainbat eszenatoki zeharkatu ditu, eta oztopoak gainditu. Oztopo horietako batzuk hizkuntzari , matematikari eta inguruaren ezaguerari buruzko galderak izango dira, eta ondo erantzun da aurrera egiteko. Adibidez, animalia baten argazkia aurkezturik, ornoduna edo ornogabea den asmatu da.
‎Beste batzuetan, ordea muralak egiten ditugunean edo kontu zientifikoak irudikatzeko, edo munduko hizkuntzen banaketa, edo dibulgazioko hainbat mapatarako, edo mapa didaktikoetarako, azalerei eusten dieten mapak behar ditugu, edo azalerak oso gutxi desitxuratzen dituztenak. Mapa horiek lurraldeei eta lurralde horietan dagoenari buruzko informazioa ematen digute.
‎Orain dela gutxi arte elebakarra zen, eta, mota horretako beste web gune askotan bezala, ingelesa zen hizkuntza nagusia. Baina 2008an, partaideen eremua handitzeko asmoz, frantsesezko, gaztelaniazko eta alemanezko bertsioak atera zituzten, eta, dagoeneko, hizkuntza gehiago batu zaizkio:
‎Orain dela gutxi arte elebakarra zen, eta, mota horretako beste web gune askotan bezala, ingelesa zen hizkuntza nagusia. Baina 2008an, partaideen eremua handitzeko asmoz, frantsesezko, gaztelaniazko eta alemanezko bertsioak atera zituzten, eta, dagoeneko, hizkuntza gehiago batu zaizkio: katalana, daniera, italiera, suomiera eta beste hainbat.
‎Horretaz gain, Interneteko trafikoa neurtzeko Alexa-ren indizearen arabera, zazpigarren gunerik bisitatuena da MySpace, eta laugarrena ingelesezko guneen artean. Facebook adina hizkuntzatan ez badago ere, eleaniztuna da. Euskaraz ez dago oraindik; bai, ordea, frantsesez, gaztelaniaz, alemanez edo polonieraz.
‎Betidanik izan dut interesa Chomsky-ren gramatikan. Horren arabera, hizkuntza bat, neurri handi batean, berezkoa da gizakietan. Beraz, berezkoa dela onartzen badugu, geneekin lotura duela onartzen dugu.
‎Nola iritsi ziren, ordea, gene horretaraino? Hau da, nola lortu zuten lotzea hizkuntza bezalako gauza espezifiko eta abstraktu bat gene batekin?
‎Horregatik, hizkuntzalaritzatik kanpo dagoen jendearekin hasi naiz lanean (filosofoekin, biologoekin, informatikariekin eta abar). Denen artean, saiatzen gara arlo bakoitzean erabiltzen diren hizkuntzak eta terminoak uztartzen, elkar ulertzeko. Hala, gauzak bilatzen hasi gara:
‎Hiztuna hizkuntza batez zer adinetan jabetu den, ezberdin prozesatzen du garunak. EHU
‎Garuna erabat baztertu gabe, baina osasun gaiak alde batera utzita, garunaren eta hizkuntzaren arteko elkarrekintzan murgiltzen da aurtengo azken saria, aipamen berezia.
‎Euskara eta, oro har, edozein hizkuntza prozesatzen dugunean gure garunean zer gertatzen den izan du aztergai tesi horrek. Hain zuzen ere, hiztun bati estimulu jakin bat emanez gero tentsio aldaketa ikus daiteke garunean.
‎Egindako esperimentuetan lortutako emaitzen arabera, Liburua irakurri du neska perpausean, esaterako, jaiotzetiko hiztunak berehala jabetzen dira perpaus horren gramatika akatsaz; hizkuntza hiru urterekin ikasi dutenen kasuan, ordea, garunak ez ditu akats horiek sumatzen. Nik zu bakarrik ikusi dut motako akatsak dituzten perpausetan, berriz, antzeko erantzun elektrofisiologikoa ikus daiteke hiztun talde bien artean.
‎Nik zu bakarrik ikusi dut motako akatsak dituzten perpausetan, berriz, antzeko erantzun elektrofisiologikoa ikus daiteke hiztun talde bien artean. Beraz, hiztuna hizkuntza batez zer adinetan jabetu den, akats mota batzuk edo beste batzuk sumatzen ditu garunak.
‎2008/ 06/ 01 | Aztiria Urtaran, Josu | Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
‎Elhuyar Fundazioko I+G+Bko lantaldea hizkuntza teknologien LREC 2008 biltzarrean izan da, Marrakechen. Hizkuntza teknologietako azken joerak ezagutu, eta Elhuyarren I+G+Bren azken ikerketa proiektuak nazioartean ezagutarazi ditugu.
‎Elhuyar Fundazioko I+G+Bko lantaldea hizkuntza teknologien LREC 2008 biltzarrean izan da, Marrakechen. Hizkuntza teknologietako azken joerak ezagutu, eta Elhuyarren I+G+Bren azken ikerketa proiektuak nazioartean ezagutarazi ditugu.
‎LREC biltzarra (Language Resources and Evaluation Congress) hizkuntza teknologien ikerketa eta ebaluazio mailako biltzarrik nagusietako bat da. Aurtengo edizioa Marrakechen izan da, maiatzaren 26tik ekainaren 1era.
‎LREC biltzarra foro ezin hobea da hizkuntza teknologien arloko ikerketa proiektuak ezagutu, joera nagusiez jabetu eta I+G+Bko jardueren emaitzak ezagutarazteko. Horretan ari garen ikerketa taldeontzat oso garrantzitsua da han izatea, eta Elhuyar Fundazioko I+G+Bko lantaldearen presentzia handia izan da aurtengo edizioan.
Hizkuntza teknologien ikerketa eta garapenean, hainbat baliabide eta tresna garatu ditugu orain arte, ibilian ibilian bagoaz aurrera, eta gure lanaren emaitzak nazioartean ezagutarazteko aukera eman digu LREC 2008 biltzarrak.
‎Hango jendearekin egon zen eta informazio guztia jasotzen joan zen. Gainera, hizkuntzetarako erraztasun handia zuen, eta, horregatik, historialariek uste dute indigenekin izan zituzten harremanak haren bitartez izan zituztela. Munduari bira emanez itzuli ziren Europara, baina litekeena da Moluketan zegoen bitartean Urdanetak eskarmentua eta informazioa lortu izana hurrengo batean Ozeano Barean atzera nabigatzeko.
‎Irakasleak, ikasleak, arloko ikertzaileak.... ziren gure kolaboratzaileak, eta haiei guztiei esker hasi ginen aldizkariari forma ematen: terminologia landu, kontzeptuak argitu, hizkuntza zuzenketak egin, maketazio lanak egin, irudi eta grafikoak egin, eta argitaratu. Garai xumeak ziren haiek, eta, guztien ahaleginarekin, urtean 3 ale kaleratzen genituen.
‎Zientziako teknologiako eta gizarte zientzietako gaiak zabalduko ditu, gazteen artean jakintzarekiko eta ikerketarekiko jakin mina, zaletasuna eta bokazioa piztu nahian. Guztia modu zirikatzailean, gaur gaurko irudiarekin eta hiru hizkuntzatan , euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Bi euskarritan, gainera; alde batetik, euskal ikasleek jasoko duten paperezko aldizkarian, eta, bestetik, on line, http://www.irrika.net atarian.
‎Zuzenean nomenklaturatik hasten da. Hizkuntza bat ikasi nahi duenari hiztegi bat aurrean jartzea bezala da, buruz ikas dezan. Gainera, beste leku batzuetan ezberdina izango da, baina, hemen, Euskal Herrian, askoz indartsuagoak izan dira makina erreminta eta horrelako industriak.
‎Horregatik, ura beharrezkoa zen egoeretan, goroldio hori ur iturri bilakatzen zen, eta, kasu horretan, sua itzaltzeko balio zuen. Horregatik, hain zuzen, Fontinalis antipyretica izena jarri zioten goroldio espezie horri, eta, urarekin zerikusia duten izenekin ezagutzen da hizkuntza askotan.
‎Horregatik esaten da kabinete formatu bat dela. AVI formatuarekin hainbat audio jario gorde daitezkeenez, film batean, esaterako, soinua hainbat hizkuntzatan gorde daiteke, eta multimedia erreproduzitzailean aukeratu zein hizkuntzatan entzun nahi den filma.
‎Horregatik esaten da kabinete formatu bat dela. AVI formatuarekin hainbat audio jario gorde daitezkeenez, film batean, esaterako, soinua hainbat hizkuntzatan gorde daiteke, eta multimedia erreproduzitzailean aukeratu zein hizkuntzatan entzun nahi den filma.
‎Elhuyar Fundazioaren helburuetako bat euskara garatzeko eta normalizatzeko hizkuntza baliabide, tresna eta zerbitzuak sortzea eta eskaintzea da. Helburu horri tinko eutsiz, urteak daramatza hiztegigintzan lan egiten eta hiztegi sorta geroz eta handiagoa osatzen.
‎Aldatzen den gauza bakarra da nola egiten duen bilaketa jendeak, zer hitz erabiltzen dituen bilatzeko, eta zer hizkuntzatan egiten duen. Bestela, antzeko gauzak bilatzen dituzte; antzeko gauzak eskatzen dizkiete Interneti leku bateko eta besteko erabiltzaileek.
‎Gaur egun, berriz, bilaketak egiteko aukera zabaldu da. Batetik, hizkuntza gehiagotan idatzita dauden orrialdeak bila daitezke, eta, bestetik, hizkuntza bakarrera mugatu daitezke. Bilaketak egiteko hizkuntza aukera handitzeko joera al dago?
‎Gaur egun, berriz, bilaketak egiteko aukera zabaldu da. Batetik, hizkuntza gehiagotan idatzita dauden orrialdeak bila daitezke, eta, bestetik, hizkuntza bakarrera mugatu daitezke. Bilaketak egiteko hizkuntza aukera handitzeko joera al dago?
‎Batetik, hizkuntza gehiagotan idatzita dauden orrialdeak bila daitezke, eta, bestetik, hizkuntza bakarrera mugatu daitezke. Bilaketak egiteko hizkuntza aukera handitzeko joera al dago?
‎noski; joera da bilaketen hizkuntza kopurua handitzea. Gertatzen dena da pixkanaka pixkanaka egiten ari garela, eta hiztun gehien dituzten hizkuntzetatik hasi ginela.
‎noski; joera da bilaketen hizkuntza kopurua handitzea. Gertatzen dena da pixkanaka pixkanaka egiten ari garela, eta hiztun gehien dituzten hizkuntzetatik hasi ginela. Orain, bilaketak 10 milioi hiztun inguru dituzten hizkuntzetan egin daitezke Yahoo! n; hortik beherakoak oraindik ez.
‎Gertatzen dena da pixkanaka pixkanaka egiten ari garela, eta hiztun gehien dituzten hizkuntzetatik hasi ginela. Orain, bilaketak 10 milioi hiztun inguru dituzten hizkuntzetan egin daitezke Yahoo! n; hortik beherakoak oraindik ez.
‎Zer garrantzi ematen zaio bilaketak euskaraz nahiz hura bezalako hizkuntza gutxituetan egiteko aukerari?
‎Euskarak milioi bat hiztun ditu gutxi gorabehera; beraz, oraindik ez gara iritsi bilaketak hizkuntza horretan bakarrik egiteko aukera ematera. Baina lehenago edo beranduago iritsiko gara.
2009
‎Hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere euskaraz egiten zaizkio (ozono geruza, esnea edateko gaitasuna eboluzioan, energia iturri berriztagarrien alde onak eta txarrak...), baina kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak ere bilatzen ditu, euskarazkoez gain. Gaztelaniazkoak automatikoki itzultzen ditu euskarara sistemak, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu oraingoz, baina laster horiek ere itzuliko ditu euskarara.
‎Zeregin hori betetzeko, Interneteko zientzia eta teknologiako hainbat gunetan egiten du bilaketa. Gainera, nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan. Horrez gainera, testuen izenburuan klik eginez gero, haien jatorrizko web gunera sar daiteke erabiltzailea, eta automatikoki itzulitakora ere bai, hala nahi badu.
‎AnHitz proiektuan erabilitako hizkuntza teknologia ahalik eta gehienak elkarlanean aritzeko aukera emango digun sistema batean oinarrituta dago demoa dio Igor Leturia Elhuyar Fundazioko I+G taldeko kideak eta demoaren arduradunak. Demo horren bidez, erabiltzaileak eta makinak elkarrizketa bat izan dezakete.
‎Hain zuzen ere, horixe da AnHitz proiektuaren helburua: pertsonak eta gailuak elkarrekintzan aritzeko behar diren euskarazko hizkuntza teknologiak ikertzea eta garatzea, eta ezagutzak modu naturalean, intuitiboan eta atseginean kudeatzea. Komunikazio maila ona eta atsegina lortzeko, hizkuntzaren erabilera komunikazioaren alor guztietan sartu behar da:
‎pertsonak eta gailuak elkarrekintzan aritzeko behar diren euskarazko hizkuntza teknologiak ikertzea eta garatzea, eta ezagutzak modu naturalean, intuitiboan eta atseginean kudeatzea. Komunikazio maila ona eta atsegina lortzeko, hizkuntzaren erabilera komunikazioaren alor guztietan sartu behar da: ahotsean, testuan eta baita multimedia materialetan ere.
‎Hori guztia hitzen bidez egiten denez, hizkuntzek berebiziko garrantzia hartzen dute. Izan ere, erabiltzaileak erabiltzen duen hizkuntza ulertu behar du gailuak, eta horrez gain, bueltatu beharreko informazioa ere hizkuntza batean edo bestean eman behar dio erabiltzaileari gailuak.
‎Hori guztia hitzen bidez egiten denez, hizkuntzek berebiziko garrantzia hartzen dute. Izan ere, erabiltzaileak erabiltzen duen hizkuntza ulertu behar du gailuak, eta horrez gain, bueltatu beharreko informazioa ere hizkuntza batean edo bestean eman behar dio erabiltzaileari gailuak. Horregatik, pertsonen eta gailuen arteko komunikazioan hizkuntzarekin lotuta sor daitezkeen arazoak konpondu ahal izateko, hizkuntza teknologiak hartzen dituzte oinarri adituek.
‎Hori guztia hitzen bidez egiten denez, hizkuntzek berebiziko garrantzia hartzen dute. Izan ere, erabiltzaileak erabiltzen duen hizkuntza ulertu behar du gailuak, eta horrez gain, bueltatu beharreko informazioa ere hizkuntza batean edo bestean eman behar dio erabiltzaileari gailuak. Horregatik, pertsonen eta gailuen arteko komunikazioan hizkuntzarekin lotuta sor daitezkeen arazoak konpondu ahal izateko, hizkuntza teknologiak hartzen dituzte oinarri adituek.
‎Izan ere, erabiltzaileak erabiltzen duen hizkuntza ulertu behar du gailuak, eta horrez gain, bueltatu beharreko informazioa ere hizkuntza batean edo bestean eman behar dio erabiltzaileari gailuak. Horregatik, pertsonen eta gailuen arteko komunikazioan hizkuntzarekin lotuta sor daitezkeen arazoak konpondu ahal izateko, hizkuntza teknologiak hartzen dituzte oinarri adituek.
‎Izan ere, erabiltzaileak erabiltzen duen hizkuntza ulertu behar du gailuak, eta horrez gain, bueltatu beharreko informazioa ere hizkuntza batean edo bestean eman behar dio erabiltzaileari gailuak. Horregatik, pertsonen eta gailuen arteko komunikazioan hizkuntzarekin lotuta sor daitezkeen arazoak konpondu ahal izateko, hizkuntza teknologiak hartzen dituzte oinarri adituek.
‎Halaber, informazioaren gizartearen garai honetan, inoiz baino testu, informazio eta jakintza gehiago dago guztion eskura, eta informazio hori guztia egoki tratatzeko tresnak ezinbestekoak dira. Tresna horietan ere beharrezkoak dira hizkuntza teknologiak.
‎Gaur egun, hizkuntza teknologien inguruan dauden aplikazioak bost taldetan sailka daitezke:
Hizkuntza teknologietan, aurrerapenak beharrezkoak dira erabiltzaileak gailuekin naturaltasun osoz komunikatu ahal izateko. Ikertzaile ugarik dihardute lan horretan, eta testuinguru horretan jaio zen AnHitz proiektua.
‎Tamainak axola du: testu bilduma erraldoiak, hizkuntzaren prozesamenduan beharrezkoak
‎Makinei hizkuntzak irakasteko saiakerak hasi zirenetik, hurbiltze intuitiboak eta sinplifikatzaileak erabili izan dira. Hizkuntzalarien ezagutza linguistikoak makinek ulertzeko moduko egituretara pasatzen ziren informatikarien laguntzarekin, eta egitura horien bidez tratatzen zen hizkuntza.
‎Makinei hizkuntzak irakasteko saiakerak hasi zirenetik, hurbiltze intuitiboak eta sinplifikatzaileak erabili izan dira. Hizkuntzalarien ezagutza linguistikoak makinek ulertzeko moduko egituretara pasatzen ziren informatikarien laguntzarekin, eta egitura horien bidez tratatzen zen hizkuntza . Azken urteetan, baina, gero eta gehiago erabiltzen dira corpus handietan eta metodo estatistiko hutsetan oinarritutako teknikak.
Hizkuntzaren prozesamendua ia ia ordenagailuen sorreratik existitzen da. Joan den mendeko 40ko hamarkadan sortutako lehen makina elektroniko programagarriak, Bigarren Mundu Gerra medio, batez ere mezuak deszifratu eta kodeak apurtzeko erabili ziren, baina, gerra amaitu ondoren, hizkuntzaren prozesamendua asko lantzen hasi zen, batez ere itzulpen automatikoaren arloan.
‎Hizkuntzaren prozesamendua ia ia ordenagailuen sorreratik existitzen da. Joan den mendeko 40ko hamarkadan sortutako lehen makina elektroniko programagarriak, Bigarren Mundu Gerra medio, batez ere mezuak deszifratu eta kodeak apurtzeko erabili ziren, baina, gerra amaitu ondoren, hizkuntzaren prozesamendua asko lantzen hasi zen, batez ere itzulpen automatikoaren arloan.
‎funtsean, hiztegien eta hitz ordenaren aldaketen bidez lortu nahi zuten itzulpen automatikoa. Baina segituan konturatu ziren hizkuntzak hori baino gehiago zirela, eta eredu linguistiko konplexuagoak erabili beharra zegoela. Hala, taldeetan hizkuntzalariak sartzen joan ziren, eta Saussure eta Chomskyren teoriak aplikatzen.
‎Hala, taldeetan hizkuntzalariak sartzen joan ziren, eta Saussure eta Chomskyren teoriak aplikatzen. Geroztik, eta hamarkada askotan zehar, hizkuntzaren prozesamenduko alor guztietan (morfologian, ortografia zuzenketan, sintaxian, adieren desanbiguazioan...) hurbiltze bat izan da nagusi: hizkuntzalarien intuizioan oinarritutako ezagutza ordenagailuek tratatu ahal izateko moduko egitura sinpleetara egokitzea (erregelak, zuhaitzak, grafoak, programazio lengoaiak...).
‎Baina metodo horiek ere beren mugak dituzte. Alde batetik, hizkuntzalaririk onenek ere ezin dute kontuan izan hizkuntza batek eskaintzen duen kasuistika guztia; bestetik, hizkuntzek konplexutasun eta aberastasun handiegia dute egitura sinpleen bidez adierazteko. Muga horiek, gainera, are handiagoak dira solaserako hizkuntzan.
‎Baina metodo horiek ere beren mugak dituzte. Alde batetik, hizkuntzalaririk onenek ere ezin dute kontuan izan hizkuntza batek eskaintzen duen kasuistika guztia; bestetik, hizkuntzek konplexutasun eta aberastasun handiegia dute egitura sinpleen bidez adierazteko. Muga horiek, gainera, are handiagoak dira solaserako hizkuntzan.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
hizkuntza teknologia 31 (0,20)
hizkuntza bat 22 (0,14)
hizkuntza prozesamendu 21 (0,14)
hizkuntza asko 8 (0,05)
hizkuntza egon 8 (0,05)
hizkuntza mapa 8 (0,05)
hizkuntza batzuk 7 (0,05)
hizkuntza gaitasun 7 (0,05)
hizkuntza bakoitz 6 (0,04)
hizkuntza itzuli 6 (0,04)
hizkuntza ez 5 (0,03)
hizkuntza guzti 5 (0,03)
hizkuntza hori 5 (0,03)
hizkuntza jakin 5 (0,03)
hizkuntza konparatu 5 (0,03)
hizkuntza nagusi 5 (0,03)
hizkuntza natural 5 (0,03)
hizkuntza ukan 5 (0,03)
hizkuntza ulertu 5 (0,03)
hizkuntza zerbitzu 5 (0,03)
hizkuntza idatzi 4 (0,03)
hizkuntza lotu 4 (0,03)
hizkuntza txiki 4 (0,03)
hizkuntza bera 3 (0,02)
hizkuntza bitxi 3 (0,02)
hizkuntza desberdin 3 (0,02)
hizkuntza ere 3 (0,02)
hizkuntza euskara 3 (0,02)
hizkuntza gehiago 3 (0,02)
hizkuntza gutxitu 3 (0,02)
hizkuntza horiek 3 (0,02)
hizkuntza jabetu 3 (0,02)
hizkuntza oinarri 3 (0,02)
hizkuntza alternatibo 2 (0,01)
hizkuntza arkaiko 2 (0,01)
hizkuntza azterketa 2 (0,01)
hizkuntza bakar 2 (0,01)
hizkuntza berri 2 (0,01)
hizkuntza bezalako 2 (0,01)
hizkuntza egin 2 (0,01)
hizkuntza egokitu 2 (0,01)
hizkuntza ekoizpen 2 (0,01)
hizkuntza emaitza 2 (0,01)
hizkuntza eman 2 (0,01)
hizkuntza emozional 2 (0,01)
hizkuntza entzun 2 (0,01)
hizkuntza estandar 2 (0,01)
hizkuntza garrantzitsu 2 (0,01)
hizkuntza hitz 2 (0,01)
hizkuntza ibilbide 2 (0,01)
hizkuntza konplexutasun 2 (0,01)
hizkuntza kontsulta 2 (0,01)
hizkuntza lehenetsi 2 (0,01)
hizkuntza minorizatu 2 (0,01)
hizkuntza modu 2 (0,01)
hizkuntza ondoen 2 (0,01)
hizkuntza tratamendu 2 (0,01)
hizkuntza ulermen 2 (0,01)
hizkuntza ageri 1 (0,01)
hizkuntza ahal 1 (0,01)
hizkuntza aholkulari 1 (0,01)
hizkuntza alderatu 1 (0,01)
hizkuntza alor 1 (0,01)
hizkuntza aniztasun 1 (0,01)
hizkuntza arau 1 (0,01)
hizkuntza argi 1 (0,01)
hizkuntza aritu 1 (0,01)
hizkuntza arkitektura 1 (0,01)
hizkuntza arlo 1 (0,01)
hizkuntza aukera 1 (0,01)
hizkuntza aukeratu 1 (0,01)
hizkuntza autokontzientzia 1 (0,01)
hizkuntza baino 1 (0,01)
hizkuntza bakarrik 1 (0,01)
hizkuntza baliabide 1 (0,01)
hizkuntza baliatu 1 (0,01)
hizkuntza banaketa 1 (0,01)
hizkuntza barietate 1 (0,01)
hizkuntza behar 1 (0,01)
hizkuntza berbera 1 (0,01)
hizkuntza berebiziko 1 (0,01)
hizkuntza bereganatu 1 (0,01)
hizkuntza berezi 1 (0,01)
hizkuntza bihurtu 1 (0,01)
hizkuntza bikote 1 (0,01)
hizkuntza bilakaera 1 (0,01)
hizkuntza bilaketa 1 (0,01)
hizkuntza deskribatu 1 (0,01)
hizkuntza detekzio 1 (0,01)
hizkuntza egitura 1 (0,01)
hizkuntza elkarrekintza 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza asko itzuli 5 (0,03)
hizkuntza jakin bat 5 (0,03)
hizkuntza mapa ere 4 (0,03)
hizkuntza teknologia ikerketa 4 (0,03)
hizkuntza batzuk ere 3 (0,02)
hizkuntza teknologia ikertu 3 (0,02)
hizkuntza alternatibo gehitu 2 (0,01)
hizkuntza bat baino 2 (0,01)
hizkuntza bat beste 2 (0,01)
hizkuntza bat hitz 2 (0,01)
hizkuntza bat pentsatu 2 (0,01)
hizkuntza bat zer 2 (0,01)
hizkuntza berri bat 2 (0,01)
hizkuntza emozional prozesamendu 2 (0,01)
hizkuntza gaitasun arteko 2 (0,01)
hizkuntza horiek edozein 2 (0,01)
hizkuntza kontsulta egin 2 (0,01)
hizkuntza minorizatu ukan 2 (0,01)
hizkuntza natural komunikatu 2 (0,01)
hizkuntza ondoen ulertu 2 (0,01)
hizkuntza teknologia IG 2 (0,01)
hizkuntza ulertu behar 2 (0,01)
hizkuntza alderatu ukan 1 (0,01)
hizkuntza alor naturalki 1 (0,01)
hizkuntza aniztasun handi 1 (0,01)
hizkuntza arau orokor 1 (0,01)
hizkuntza argi erabili 1 (0,01)
hizkuntza aritu modu 1 (0,01)
hizkuntza arkaiko jo 1 (0,01)
hizkuntza arkaiko modu 1 (0,01)
hizkuntza arkitektura ulertu 1 (0,01)
hizkuntza arlo eraman 1 (0,01)
hizkuntza aukera handitu 1 (0,01)
hizkuntza aukeratu sistema 1 (0,01)
hizkuntza autokontzientzia sustatu 1 (0,01)
hizkuntza baino gehiago 1 (0,01)
hizkuntza bakar halako 1 (0,01)
hizkuntza bakar mugatu 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz bera 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz emaitza 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz helbide 1 (0,01)
hizkuntza bakoitz hiztun 1 (0,01)
hizkuntza bat ere 1 (0,01)
hizkuntza bat eskaini 1 (0,01)
hizkuntza bat hainbat 1 (0,01)
hizkuntza bat ikasi 1 (0,01)
hizkuntza bat itzulpen 1 (0,01)
hizkuntza batzuk bai 1 (0,01)
hizkuntza batzuk maiz 1 (0,01)
hizkuntza bera egon 1 (0,01)
hizkuntza bera erabili 1 (0,01)
hizkuntza bera zaharkitu 1 (0,01)
hizkuntza berbera erabili 1 (0,01)
hizkuntza berebiziko garrantzi 1 (0,01)
hizkuntza bereganatu ez 1 (0,01)
hizkuntza bezalako gauza 1 (0,01)
hizkuntza bilakaera bat 1 (0,01)
hizkuntza bitxi abesti 1 (0,01)
hizkuntza bitxi ez 1 (0,01)
hizkuntza desberdin asko 1 (0,01)
hizkuntza desberdin ikasi 1 (0,01)
hizkuntza desberdin jabetu 1 (0,01)
hizkuntza deskribatu ere 1 (0,01)
hizkuntza egitura konputagarri 1 (0,01)
hizkuntza egokitu gai 1 (0,01)
hizkuntza egon detektatu 1 (0,01)
hizkuntza egon eduki 1 (0,01)
hizkuntza egon emaitza 1 (0,01)
hizkuntza ekoizpen alderdi 1 (0,01)
hizkuntza ekoizpen parte 1 (0,01)
hizkuntza elkarrekintza murgildu 1 (0,01)
hizkuntza emaitza agertu 1 (0,01)
hizkuntza emaitza berdin 1 (0,01)
hizkuntza entzun beste 1 (0,01)
hizkuntza entzun nahi 1 (0,01)
hizkuntza ere egin 1 (0,01)
hizkuntza ere egokitu 1 (0,01)
hizkuntza ere hizkuntza 1 (0,01)
hizkuntza estandar sortu 1 (0,01)
hizkuntza euskara ukan 1 (0,01)
hizkuntza ez bezala 1 (0,01)
hizkuntza ez egon 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun bi 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun erabili 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun erlazionatu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun horiek 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun oinarri 1 (0,01)
hizkuntza gehiago batu 1 (0,01)
hizkuntza gehiago idatzi 1 (0,01)
hizkuntza gehiago sartu 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu batzuk 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu egin 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu hiztun 1 (0,01)
hizkuntza guzti antzeko 1 (0,01)
hizkuntza guzti behar 1 (0,01)
hizkuntza guzti beste 1 (0,01)
hizkuntza guzti hartu 1 (0,01)
hizkuntza guzti zailtasun 1 (0,01)
hizkuntza hitz adin 1 (0,01)
hizkuntza hitz egin 1 (0,01)
hizkuntza hori baino 1 (0,01)
hizkuntza hori bakarrik 1 (0,01)
hizkuntza hori deszifratu 1 (0,01)
hizkuntza hori ezagutu 1 (0,01)
hizkuntza hori tratamendu 1 (0,01)
hizkuntza ibilbide etengabe 1 (0,01)
hizkuntza ibilbide une 1 (0,01)
hizkuntza idatzi bat 1 (0,01)
hizkuntza idatzi egon 1 (0,01)
hizkuntza idatzi prozesamendu 1 (0,01)
hizkuntza idatzi testu 1 (0,01)
hizkuntza itzuli itzulpen 1 (0,01)
hizkuntza itzuli modu 1 (0,01)
hizkuntza jabetu periodo 1 (0,01)
hizkuntza jabetu prozesu 1 (0,01)
hizkuntza konparatu behintzat 1 (0,01)
hizkuntza konplexutasun behar 1 (0,01)
hizkuntza lehenetsi automatikoki 1 (0,01)
hizkuntza lotu arazo 1 (0,01)
hizkuntza lotu ikerketa 1 (0,01)
hizkuntza lotu sortu 1 (0,01)
hizkuntza mapa ardatz 1 (0,01)
hizkuntza mapa birtual 1 (0,01)
hizkuntza mapa ez 1 (0,01)
hizkuntza mapa uztartu 1 (0,01)
hizkuntza modu automatiko 1 (0,01)
hizkuntza modu hartu 1 (0,01)
hizkuntza nagusi begira 1 (0,01)
hizkuntza nagusi entrenamendu 1 (0,01)
hizkuntza nagusi parekatu 1 (0,01)
hizkuntza natural egon 1 (0,01)
hizkuntza natural gero 1 (0,01)
hizkuntza oinarri garrantzitsu 1 (0,01)
hizkuntza oinarri lotu 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu alor 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu arazo 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu arlo 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu asko 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu aurre 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu beharrezko 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu egon 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu eredu 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu erronka 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu gero 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu ia 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu ikertu 1 (0,01)
hizkuntza prozesamendu teknologia 1 (0,01)
hizkuntza teknologia ahal 1 (0,01)
hizkuntza teknologia arlo 1 (0,01)
hizkuntza teknologia azken 1 (0,01)
hizkuntza teknologia bide 1 (0,01)
hizkuntza teknologia eman 1 (0,01)
hizkuntza teknologia erabili 1 (0,01)
hizkuntza teknologia garapen 1 (0,01)
hizkuntza teknologia garatu 1 (0,01)
hizkuntza teknologia gero 1 (0,01)
hizkuntza teknologia hartu 1 (0,01)
hizkuntza teknologia inguru 1 (0,01)
hizkuntza teknologia inguruko 1 (0,01)
hizkuntza teknologia konbinatu 1 (0,01)
hizkuntza teknologia presentzia 1 (0,01)
hizkuntza teknologia teknika 1 (0,01)
hizkuntza teknologia zeresan 1 (0,01)
hizkuntza tratamendu beste 1 (0,01)
hizkuntza tratamendu interesatu 1 (0,01)
hizkuntza txiki batzuk 1 (0,01)
hizkuntza txiki onuragarri 1 (0,01)
hizkuntza ukan esan 1 (0,01)
hizkuntza ukan hainbat 1 (0,01)
hizkuntza ukan teknologia 1 (0,01)
hizkuntza ukan webgune 1 (0,01)
hizkuntza ulermen lotu 1 (0,01)
hizkuntza ulertu ez 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia