Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 320

2007
‎Kontua da zuk energiari buruzko lan bat egin nahi duzula. Horretarako informazioa bilatzen ari zara, eta, gainera, itzultzen ibili behar ez izateko, euskarazkoa gurago duzu.
‎Emaitzen orrialdeak arakatzen hasi zara. Dozena erdi bat pasatu dituzu honezkero, eta euskarazko emaitzen arrastorik ez. Ingelesezkoak, gaztelaniazkoak, portugesezkoak, katalanezkoak... ikusi dituzu, aitzitik.
‎Erakutsi hizkuntza honetako orriak aukera ikusi duzu, eta, ondoan, lauki batean, edozein hizkuntza ageri da. Euskara hautatzerik egongo al da. Zabaldu aukera zerrenda!
‎Alemana, arabiera... ukrainera eta vietnamera. Euskararen arrastorik ez. Etsita, gaztelania aukeratu duzu.
‎Orri garbi bat agertu zaizu, lauki bat erdi erdian. ELEBILA euskarazko bilatzailea dio horren gainaldean. Energia pikatu duzu laukian eta return tekla ostean.
‎Harri eta zur gelditu zara. Emaitza guztiak euskarazkoak dira! Lehenengoa, gainera, Wikipediako energia sarrera.
‎Lehen satelite artifiziala bidali zutela 50 urte betetzen dira aurten. Sputnik (bidaia lagun, euskaraz ) 1957ko urriaren 4an bidali zuten espaziora errusiarrek, eta hala hasi zen espazioa konkistatzeko lehia. Hainbat gertaera soziopolitikok sortu zuten Sputnik, eta haren sorrerak aro berri bat ekarri zuen.
Euskara eta ingelesa, makulurik gabe
‎Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuen eta Elkar argitaletxearen eskutik, euskara eta ingelesa parez pare jarriz osatutako hiztegia kalean izango da ikasturte berriarekin batera.
‎Ingelesa komunikazio hizkuntza garrantzitsua da gaur egun gizarteko hainbat alorretan. Euskal Herrian, euskara , gaztelania eta frantsesaren ondoren, laugarren hizkuntza dugula esan dezakegu. Egoera horrek ingelesa hezkuntza curriculumetan txertatzea ekarri du berekin, hala nola norbanako asko bere kabuz edo ikastetxeetan ikastera bultzatu ere.
‎Sarritan, ingelesezko hitz edo esapide baten informazioa nahi denean, gaztelaniazko edo frantsesezko hiztegietara jo izan da. Mentalitate eta ohitura aldaketa bat beharrezkoa da ingelesetik euskarara (eta alderantziz) bide zuzenetik joateko aukeraz jabetzeko; baina, hori gerta dadin, euskara ingeles hiztegiak behar dira.
‎Sarritan, ingelesezko hitz edo esapide baten informazioa nahi denean, gaztelaniazko edo frantsesezko hiztegietara jo izan da. Mentalitate eta ohitura aldaketa bat beharrezkoa da ingelesetik euskarara (eta alderantziz) bide zuzenetik joateko aukeraz jabetzeko; baina, hori gerta dadin, euskara ingeles hiztegiak behar dira.
‎Hizpide dugun hiztegi honen bidez, alor horretan dagoen aukera ugaritu eta hobetu nahi dugu Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuek eta Elkar argitaletxeak. Aurrerapen anitz eta sakonak egin dira azken urteotan euskarazko hiztegigintza elebidunean, eta ezin genezakeen horietatik kanpo utzi euskara ingeles hiztegien alorra.
‎Hizpide dugun hiztegi honen bidez, alor horretan dagoen aukera ugaritu eta hobetu nahi dugu Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuek eta Elkar argitaletxeak. Aurrerapen anitz eta sakonak egin dira azken urteotan euskarazko hiztegigintza elebidunean, eta ezin genezakeen horietatik kanpo utzi euskara ingeles hiztegien alorra.
‎Euskaldunok ingeleserako jauzia egiteko erdararen makulua behar ez izatea, ingeleserantz euskaratik eta euskararen bidez abiatzeko tresna bat izatea da hiztegi honen eginkizuna.
‎Euskaldunok ingeleserako jauzia egiteko erdararen makulua behar ez izatea, ingeleserantz euskaratik eta euskararen bidez abiatzeko tresna bat izatea da hiztegi honen eginkizuna.
Euskararen eta ingelesaren oinarrizko lexikoa eta eguneroko hizkeran gehien erabiltzen diren hitz teknikoak jasotzea du helburu hiztegi honek, eta hori bi ataletan: euskara ingeles atala eta ingeles euskara atala.
‎Euskararen eta ingelesaren oinarrizko lexikoa eta eguneroko hizkeran gehien erabiltzen diren hitz teknikoak jasotzea du helburu hiztegi honek, eta hori bi ataletan: euskara ingeles atala eta ingeles euskara atala. Bi atalen artean 34.000 hiztegi unitate, 50.000 adiera eta 12.000 adibide inguru izango ditu.
‎Euskararen eta ingelesaren oinarrizko lexikoa eta eguneroko hizkeran gehien erabiltzen diren hitz teknikoak jasotzea du helburu hiztegi honek, eta hori bi ataletan: euskara ingeles atala eta ingeles euskara atala. Bi atalen artean 34.000 hiztegi unitate, 50.000 adiera eta 12.000 adibide inguru izango ditu.
‎Azkenik, aurtengo aipamen berezia euskaraz aurkeztutako lan onenari ematea erabaki du epaimahaiak. Izan ere, aurtengo lehiaketan ez dira asko izan euskarazko lanak, eta alderdi hori sustatzeko asmoz hartu dute erabakia.
‎Azkenik, aurtengo aipamen berezia euskaraz aurkeztutako lan onenari ematea erabaki du epaimahaiak. Izan ere, aurtengo lehiaketan ez dira asko izan euskarazko lanak, eta alderdi hori sustatzeko asmoz hartu dute erabakia.
‎V. Tesi Sarian jasotako 33 lanek ere badute sinadura. Horietako 24 gaztelaniaz sinaturik daude, 5 euskaraz , eta 4 ingelesez, eta jorratzen dituzten gaiak askotarikoak dira. Guzti guztiak daude ikusgai Basque Research web gunean.
‎CorpEus: Internet, corpusak eta euskara uztartuz
‎Hala, Internet baliabide linguistiko eta corpusen iturri aproposa bilakatzen ari da pixkanaka. Horren adibide bat da CorpEus, Internet euskarazko corpus erraldoi gisa baliatzeko aukera ematen duen tresna.
‎Corpusak egitea, berriz, lan garestia eta neketsua da, eta zaila da beti eguneratuta edukitzea. Horregatik, euskarazko corpusak gutxi eta txikiak dira, beste hizkuntzetakoekin konparatuta behintzat.
‎Hor dago, ordea, Internet edo amarauna, testu bilduma erraldoia, guztion eskura, euskarazko beste edozein corpusetan baino askoz testu gehiagorekin. Hori ere corpus bat da, nahiz eta linguistikoki etiketatu gabea den.
‎Lehendik ere badaude horrelako zenbait tresna sarean (WebConc eta WebCorp, adibidez), baina horiek ere Interneteko beste tresna eta bilatzaileek euskararekin dituzten bi arazoak dituzte: batetik, forma zehatz bat soilik bila dezakete, eta ez hitz edo lema baten forma guztiak batera esaterako, lur bilatzeko eskatu eta lur, lurra, lurrean, lurrarekin... aurkitzea interesatzen zaigu; bestetik, euskarazkoak ez diren emaitzak ere eman ditzakete eta ematen dituzte, baldin eta hitz forma bera bada beste hizkuntzaren batean (software, anorexia eta sulfuroso hitzen kasuan, adibidez).
‎Lehendik ere badaude horrelako zenbait tresna sarean (WebConc eta WebCorp, adibidez), baina horiek ere Interneteko beste tresna eta bilatzaileek euskararekin dituzten bi arazoak dituzte: batetik, forma zehatz bat soilik bila dezakete, eta ez hitz edo lema baten forma guztiak batera esaterako, lur bilatzeko eskatu eta lur, lurra, lurrean, lurrarekin... aurkitzea interesatzen zaigu; bestetik, euskarazkoak ez diren emaitzak ere eman ditzakete eta ematen dituzte, baldin eta hitz forma bera bada beste hizkuntzaren batean (software, anorexia eta sulfuroso hitzen kasuan, adibidez).
‎Banner hitzaren bilaketa CorpEus eta WebCorp corpusetan. CorpEus ek euskarazko emaitzak soilik erakusten ditu.
‎Muga horiek gainditu ahal izateko sortu dute CorpEus. Tresna hori Elhuyar Fundazioko I+G taldeak garatu du, EHUko Informatika Fakultateko IXA Taldearen laguntzarekin, eta, esan bezala, Internet euskarazko corpustzat erabiltzeko aukera ematen du. Izan ere, Internet corpus erraldoi bat dela esan liteke, euskaraz dagoen edozein corpus baino askoz ere handiagoa.
‎Tresna hori Elhuyar Fundazioko I+G taldeak garatu du, EHUko Informatika Fakultateko IXA Taldearen laguntzarekin, eta, esan bezala, Internet euskarazko corpustzat erabiltzeko aukera ematen du. Izan ere, Internet corpus erraldoi bat dela esan liteke, euskaraz dagoen edozein corpus baino askoz ere handiagoa. Gainera, beti ari da eguneratzen eta edukia gehitzen; beraz, hitz berrienak ere kontsulta daitezke.
‎Hainbat dokumentu motarekin funtzionatzen du (HTML, XML, RSS, RDF, TXT, DBF, DOC, RTF, PDF, PPT, PPS, XLS). Gainera, bilaketa euskararen bi arazoak konponduta egiten du: lemaren arabera bilatzen du, eta euskarazko orriak soilik ematen ditu, Igor Leturiak, CorpEus proiektuaren arduradun eta Elhuyar Fundazioko I+G taldeko ikertzaileak, azaldu digunez.
‎Gainera, bilaketa euskararen bi arazoak konponduta egiten du: lemaren arabera bilatzen du, eta euskarazko orriak soilik ematen ditu, Igor Leturiak, CorpEus proiektuaren arduradun eta Elhuyar Fundazioko I+G taldeko ikertzaileak, azaldu digunez.
Euskarazko emaitzak
‎Arestian aipatu dugun bezala, ez dago euskarazko emaitzak soilik agertzen dituen bilatzailerik. Hori arazo bat da aurkitu nahi dugun hitza berdin esaten bada beste hizkuntza batzuetan.
‎Horixe gertatzen da, hain justu, zenbait hitz teknikorekin adibidez, anorexia, sulfuroso eta byte, hitz labur batzuekin katu eta esne, esate baterako eta izen bereziekin Fiji eta Newton, besteak beste. Hain zuzen, hitz teknikoen bilaketak oso ohikoak eta erabilgarriak dira euskarazko corpusetan, terminologia ez baitago behar bezain normalizatuta euskaran.
‎Horixe gertatzen da, hain justu, zenbait hitz teknikorekin adibidez, anorexia, sulfuroso eta byte, hitz labur batzuekin katu eta esne, esate baterako eta izen bereziekin Fiji eta Newton, besteak beste. Hain zuzen, hitz teknikoen bilaketak oso ohikoak eta erabilgarriak dira euskarazko corpusetan, terminologia ez baitago behar bezain normalizatuta euskaran .
Euskarazko emaitzak soilik eskuratzeko, CorpEus ek iragazkiak erabiltzen ditu. Euskaraz gehien erabiltzen diren hitzak jarri dituzte iragazki gisa Elhuyar Fundazioko I+G taldeko ikertzaileek; guztiak AND batekin lotuta.
‎Euskarazko emaitzak soilik eskuratzeko, CorpEus ek iragazkiak erabiltzen ditu. Euskaraz gehien erabiltzen diren hitzak jarri dituzte iragazki gisa Elhuyar Fundazioko I+G taldeko ikertzaileek; guztiak AND batekin lotuta. Hitz erabilienak zein diren jakiteko, corpus bat erabili dute.
‎Zoritxarrez, euskaraz gehien erabiltzen diren hitzak (eta, da, ez, ere) motzak dira, beste hizkuntza batzuetan maiz erabiltzen dira, eta, zenbaitetan, laburdura eta akronimoak izan daitezke. Beraz, ez dago hitz magikorik, alegia, euskarazko testuetan soilik agertuko den eta iragazki gisa erabil daitekeen hitzik.
‎Zoritxarrez, euskaraz gehien erabiltzen diren hitzak (eta, da, ez, ere) motzak dira, beste hizkuntza batzuetan maiz erabiltzen dira, eta, zenbaitetan, laburdura eta akronimoak izan daitezke. Beraz, ez dago hitz magikorik, alegia, euskarazko testuetan soilik agertuko den eta iragazki gisa erabil daitekeen hitzik. Euskarazko hitz erabiliena eta da.
‎Beraz, ez dago hitz magikorik, alegia, euskarazko testuetan soilik agertuko den eta iragazki gisa erabil daitekeen hitzik. Euskarazko hitz erabiliena eta da. Baina ETA akronimo bat ere bada, eta komunikabideetan maiz erabiltzen da hizkuntza askotan.
‎Beraz, hitz horietako zenbat erabili behar dira iragazki gisa bilaketa euskarazko orrietan soilik egiteko. Igor Leturiaren esanean zenbat eta hitz gehiago erabili, orduan eta zehatzagoa izango da bilaketa, eta, beraz, euskarazkoak ez diren emaitza gutxiago agertuko dira.
‎Beraz, hitz horietako zenbat erabili behar dira iragazki gisa bilaketa euskarazko orrietan soilik egiteko? Igor Leturiaren esanean zenbat eta hitz gehiago erabili, orduan eta zehatzagoa izango da bilaketa, eta, beraz, euskarazkoak ez diren emaitza gutxiago agertuko dira. Dena den, euskarazko zenbait emaitza ere ez ditu erakutsiko, hitz horietakoren bat edo batzuk ez direlako agertzen horietan.
‎Igor Leturiaren esanean zenbat eta hitz gehiago erabili, orduan eta zehatzagoa izango da bilaketa, eta, beraz, euskarazkoak ez diren emaitza gutxiago agertuko dira. Dena den, euskarazko zenbait emaitza ere ez ditu erakutsiko, hitz horietakoren bat edo batzuk ez direlako agertzen horietan.
‎Edonola ere, CorpEus izan da Internet, corpusak eta euskara uztartu dituen lehenengo saiakera. Segur aski, ez da azkena izango.
‎Enrike Zuazua EHUn lizentziatu zen, eta han egin zuen doktoretza. Tesia euskaraz aurkeztu zuen. L. Jauregialtzo/ Argazkipress
‎Euskal Herrian ere banaketa batzuk ekoitzi dira, X Evian esate baterako, Leioako Metabolik taldeak sortua (banaketak historia goibel bat du atzean: ustekabean zendutako taldeko kide baten izengoitiari zor dio izena, haren omenez jarri zen); edo Dinux, Gasteizko Diocesanas Bigarren Hezkuntza eta Lanbide Heziketako Institutuak eratutako banaketa, eta euskara hutsez.
‎Horrelako tresnak, dena den, ingelesez funtzionatzeko daude eginak batez ere; gainerako hizkuntza komunitateek txikiek, batez ere ahalegin berezia egin behar dute horretara iristeko. Euskarak , kasu.
‎Desafio horri ekiteko sortua da AnHitz proiektua, helburu honekin: euskarazko hizkuntza teknologietan ikerketa eta garapena sustatzea, pertsonen eta gailuen arteko interakzioa eta jakintzaren kudeaketa naturala, intuitiboa eta atsegina izan dadin. Hona hemen proiektuan zehaztutako ikerketa ildoak:
‎Martxan da dagoeneko Anhitz proiektua. Euskarazko hizkuntza teknologietan ikerketa eta garapena sustatzeko asmoz jaio den ikerketa proiektu estrategikoa da, eta bost partzuer elkartu dira xede horretarako, Elhuyar Fundazioa tarteko.
‎Anhitz, euskarazko hizkuntza teknologietan ikertzeko
‎Unibertsitatean, euskarazko liburuak
‎COMPORTAk aplikazio hori moldatu egin du, PDAtarako ere erabilgarri egiteko. Gainera, Etsedik gaztelaniarentzat erabilitako iragarpen sistema bera euskararentzat ere garatu du. Horrez gainera, aplikazioaren funtzionalitatea handitu nahi dute, posta elektronikoa erabiltzeko, Interneten nabigatzeko eta abarretarako erabilgarria izan dadin.
‎Teknologia horren aplikazioak egon bazeuden, beste hizkuntzetan. Euskaraz , aldiz, horrelako zerbait egiten den lehenengo aldia izan da.
‎Beraz, PDA elebiduna izango da. Gaztelaniaz eta euskaraz egingo du ahots sintesia, unean uneko ingurune eta beharren arabera erabiltzaileek hizkuntza batean edo bestean mintzatzeko aukera izan dezaten. Eta ahots tonu desberdinak erabiltzeko aukera ere izango da; hala, erabiltzaileak bere nortasunaren arabera (sexua, adina...) egokien datorkiona hautatu ahal izango du.
2008
‎AnHitz pertsonaia birtual bat da, zientzia kontuetan aditua, gainera. Anhitz ek euskaraz hitz egiten du. Egiten
‎AnHitz pertsonaia birtual bat da, zientzia kontuetan aditua, gainera. Anhitz ek euskaraz hitz egiten du. Egiten zaizkion galderak ulertzeko gauza da, eta galderei erantzuteko ere bai.
‎Zeregin hori betetzeko, Interneteko zientzia eta teknologiako hainbat datu basetan egiten du bilaketa. Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko , gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu.
‎Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎EHUko Aholab taldeak eta Robotiker Tecnalia ikerketa zentroak, berriz, ahotsaren ezagutzan eta sintesian trebatu dute. Galderei erantzuteko sistema eta Interneteko dokumentuak euskarara modu automatikoan itzultzeko gaitasuna EHUko IXA taldeari zor dizkio. Azkenik, dokumentu eleaniztunak bilatzeko abilezia Elhuyar Fundazioaren I+G taldeak egindako lanaren ondorioa da.
‎Bioteknologiaren aurrerapen osasungarria eta jasangarria, horixe da Leire Escajedo San Epifanio zuzenbidean doktoreak idatzi duen liburua. Nazioarteko Bioetika Elkarteak (SIBI) ikerkuntza saria eman zion 2006an liburu honengatik, eta, orain, Elhuyar Fundazioaren eskutik, euskaraz argitaratu du. Jatorrizko liburua gaztelaniaz idatzita dago, eta ingelesera ere itzulita dago.
‎Horietako bakoitzarekin, zailtasun maila aukeratu eta gero, lau jokotan jokatu ahal da, toponimoak kokatuz, puzzle moduan jokatuz edota leku izenak euskaraz idatziz, Euskaltzaindiaren aholkuei jarraituta. Beraz, geografiaren inguruko hainbat joko ludikoren eskaintza egiten du Elhuyar Fundazioak, edutainment motako software gero eta ezagunagoa eskainita.
‎katalana, daniera, italiera, suomiera eta beste hainbat. Eta, oraindik ikusgai ez badago ere, euskarazko itzulpena nahiko aurreratuta dago. Gainera, behin izena emanda, erabiltzailearen kontuan Translations aplikazioa gehituta, euskaraz erabil daiteke Facebook.
‎Eta, oraindik ikusgai ez badago ere, euskarazko itzulpena nahiko aurreratuta dago. Gainera, behin izena emanda, erabiltzailearen kontuan Translations aplikazioa gehituta, euskaraz erabil daiteke Facebook.
‎Facebook adina hizkuntzatan ez badago ere, eleaniztuna da. Euskaraz ez dago oraindik; bai, ordea, frantsesez, gaztelaniaz, alemanez edo polonieraz.
‎Sare profesionalen artean, ospe handia lortu du Xing ek ere. Bost milioi inguru partaide ditu, eta euskaraz ez badago ere, eleaniztuna da. Partaideen arteko elkarlana eta negozioak sortzen laguntzea du helburu.
Euskarazko laburpen onena
‎Adam Zawiszewski hizkuntzalariaren Garunaren alderdi ezkutuak deskubritzen: kasua eta komunztadura neuroirudietan lanak jaso du euskarazko aipamen berezia. MP4 bat eta EAEko landetxe batean asteburu bateko egonaldia irabazi ditu, Eroski kooperatiba elkartearen eta Nekatur elkartearen eskutik.
Euskara eta, oro har, edozein hizkuntza prozesatzen dugunean gure garunean zer gertatzen den izan du aztergai tesi horrek. Hain zuzen ere, hiztun bati estimulu jakin bat emanez gero tentsio aldaketa ikus daiteke garunean.
‎Batetik, WNTERM proiektua aurkeztu du Eli Pociellok. WNTERM zientzia eta teknologiaren domeinu ontologia eleaniztuna garatzeko proiektua da( euskaraz eta ingelesez), eta IXA taldearen EusWordNet eta Elhuyar Fundazioaren Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoaren baliabideak erabiltzen ari gara ezagu tza basea eratzeko. Bestetik, CorpEus (corpeus.elhuyar.org) eta Elebila (www.elebila.eu) tresnen eraginkortasuna are gehiago hobetzeko egin den ikerketaren berri eman du kongresuan Igor Leturiak.
‎Noski, lehenengo birusak lehenengo antibirus programa ekarri zuen: Reaper, euskaraz , sega makina. Hala ere, birus hitza ez zen agertu 1984ra arte.
‎Interneten gertatzen diren iruzurrak ere arrisku garrantzitsu bilakatu dira azkenaldian, eta arazo kezkagarria da, iruzur horietan erortzeak diru galera handia ekar baitezake. Beharbada, entzunena Phishing izenekoa da (arrantzan, euskaraz ). Orain arte aipaturiko malware ak ez bezala, ez dira sistemetan instalatzen, eta ez dira automatikoki ugaltzen.
‎1976an, Elhuyar aldizkaria izeneko argitalpenean kaleratzen hasi ginen zientzia eta teknologiaren dibulgaziorako euskarazko artikuluak; urtean 3 aletan biltzen genituen artikuluak, eta, gaur bezalaxe, gai asko eta arlo desberdinetakoak ziren: matematika, kimika, fisika, informatika, astronomia eta abar.
‎Zientziako teknologiako eta gizarte zientzietako gaiak zabalduko ditu, gazteen artean jakintzarekiko eta ikerketarekiko jakin mina, zaletasuna eta bokazioa piztu nahian. Guztia modu zirikatzailean, gaur gaurko irudiarekin eta hiru hizkuntzatan, euskaraz , gaztelaniaz eta ingelesez. Bi euskarritan, gainera; alde batetik, euskal ikasleek jasoko duten paperezko aldizkarian, eta, bestetik, on line, http://www.irrika.net atarian.
‎Idaztea gustuko duen eta zientzia gaiak interesatzen zaizkion edonori egiten diote gonbita urtero CAF enpresak eta Elhuyar Fundazioak dibulgazio artikuluak edo liburuak euskaraz idazteko eta sariketa honetan parte hartzeko. Aurten, medikuntza nagusi izan da aurkeztu diren artikuluen eta liburu proiektuen artean.
‎Elhuyar Oinarrizko Hiztegia ren bigarren argitalpena kalean dago jada, eta Elhuyar Hiztegia ren on line bertsioa ere kontsultagai. Hala, Elhuyar Fundazioak euskara gaztelania/ castellano vasco familiako hiztegi guztiak eguneratuta eta formatu guztietan jarri ditu eskuragarri, erabiltzaile ororen beharrak kontuan hartuz.
‎Elhuyar Oinarrizko Hiztegiak 36.000 sarrera, 48.000 adiera eta 3.500 adibide jasotzen ditu, eta Elkar argitaletxeak eta Elhuyar Fundazioak elkarlanean argitaratu dute. Oinarrizko Hiztegia euskara gaztelania/ castellano vasco gamakoen txikiena da, eta poltsikoko hiztegi gisa sailka daiteke.
‎Bestalde, Elhuyar Hiztegiaren familia honetako hiztegi handiena on line bertsioa ere kontsultagai dago jada www.elhuyar. org/ hiztegia web helbidean. Hala, Elhuyar Fundazioak euskara gaztelania/ castellano vasco gamako hiztegi guztiak eguneratuta aurkeztu ditu: pasa den ekainean Elhuyar Hiztegi Txikia ren hirugarren argitalpena kaleratu zuen, eta 2006ko azaroan Elhuyar Hiztegia ren hirugarrena, azken hori liburu formatuan eta CD ROM formatuan.
‎Elhuyar Fundazioaren helburuetako bat euskara garatzeko eta normalizatzeko hizkuntza baliabide, tresna eta zerbitzuak sortzea eta eskaintzea da. Helburu horri tinko eutsiz, urteak daramatza hiztegigintzan lan egiten eta hiztegi sorta geroz eta handiagoa osatzen.
‎Zer garrantzi ematen zaio bilaketak euskaraz nahiz hura bezalako hizkuntza gutxituetan egiteko aukerari?
Euskarak milioi bat hiztun ditu gutxi gorabehera; beraz, oraindik ez gara iritsi bilaketak hizkuntza horretan bakarrik egiteko aukera ematera. Baina lehenago edo beranduago iritsiko gara.
‎Snow en Bi kulturak liburua euskaraz
2009
‎Interaktibitatea ere puri purian dago, eta baliteke etorkizunean ordenagailuen mundu birtualekin dugun harremana erabat ezberdina izatea. Euskarak ere egin ditu urratsak arlo horretan. AnHitz pertsonaia birtuala da horren erakusgarri.
‎AnHitz pertsonaia birtual bat da, zientzia kontuetan aditua, gainera. Euskaraz hitz egiten du. Egiten zaizkion galderak ulertzeko gauza da, eta galderei erantzuteko ere bai.
‎Erabiltzaileak zientzia eta teknologiari buruzko galderak (Nork asmatu zuen teleskopioa?, Noiz aurkitu zuten penizilina?, Non jaio zen Newton?...) egin diezazkioke sistemari, euskaraz . Era berean, sistemak euskaraz ematen ditu erantzunak.
‎Erabiltzaileak zientzia eta teknologiari buruzko galderak (Nork asmatu zuen teleskopioa?, Noiz aurkitu zuten penizilina?, Non jaio zen Newton?...) egin diezazkioke sistemari, euskaraz. Era berean, sistemak euskaraz ematen ditu erantzunak. Galderei erantzuteaz gain, hitz bakar edo anitzeko kontsulta bat egiten bazaio, gai da kontsulta horri dagozkion dokumentuak bilatzeko.
‎Hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere euskaraz egiten zaizkio (ozono geruza, esnea edateko gaitasuna eboluzioan, energia iturri berriztagarrien alde onak eta txarrak...), baina kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak ere bilatzen ditu, euskarazkoez gain. Gaztelaniazkoak automatikoki itzultzen ditu euskarara sistemak, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu oraingoz, baina laster horiek ere itzuliko ditu euskarara.
‎Hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere euskaraz egiten zaizkio (ozono geruza, esnea edateko gaitasuna eboluzioan, energia iturri berriztagarrien alde onak eta txarrak...), baina kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak ere bilatzen ditu, euskarazkoez gain . Gaztelaniazkoak automatikoki itzultzen ditu euskarara sistemak, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu oraingoz, baina laster horiek ere itzuliko ditu euskarara.
‎Hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere euskaraz egiten zaizkio (ozono geruza, esnea edateko gaitasuna eboluzioan, energia iturri berriztagarrien alde onak eta txarrak...), baina kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak ere bilatzen ditu, euskarazkoez gain. Gaztelaniazkoak automatikoki itzultzen ditu euskarara sistemak, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu oraingoz, baina laster horiek ere itzuliko ditu euskarara.
‎Hitz bakar edo anitzeko kontsultak ere euskaraz egiten zaizkio (ozono geruza, esnea edateko gaitasuna eboluzioan, energia iturri berriztagarrien alde onak eta txarrak...), baina kontsulta horiekin zerikusia duten gaztelaniazko eta ingelesezko dokumentuak ere bilatzen ditu, euskarazkoez gain. Gaztelaniazkoak automatikoki itzultzen ditu euskarara sistemak, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu oraingoz, baina laster horiek ere itzuliko ditu euskarara .
‎EHUko Aholab taldeak eta Robotiker Tecnalia ikerketa zentroak, berriz, ahotsaren ezagutzan eta sintesian trebatu dute. Horri esker, AnHitz gai da euskalkiak eta hitzak ahoskatzeko hainbat aldaera ezagutzeko, berak euskara batuan hitz egiten badu ere. Galderei erantzuteko sistema eta Interneteko dokumentuak euskarara modu automatikoan itzultzeko gaitasuna EHUko IXA taldeari zor dizkio.
‎Horri esker, AnHitz gai da euskalkiak eta hitzak ahoskatzeko hainbat aldaera ezagutzeko, berak euskara batuan hitz egiten badu ere. Galderei erantzuteko sistema eta Interneteko dokumentuak euskarara modu automatikoan itzultzeko gaitasuna EHUko IXA taldeari zor dizkio. Azkenik, dokumentu eleaniztunak bilatzeko abilezia Elhuyar Fundazioaren I+G taldeak egindako lanaren ondorio da.
‎Proiektu zabal honetan, erakunde horiek zazpi baliabide, hamahiru tresna eta zazpi aplikazio garatu edo hobetu dituzte euskararen alorrean. Eusko Jaurlaritzaren ETORTEK ikerketa programaren diru-laguntza jaso du.
‎Gainera, proiektu honetan, lehenengo aldiz, euskararen alorrean dauden hainbat erreminta aplikazio bakarrean bildu dituzte. Hain zuzen, teknologia hauek uztartu dituzte:
‎Hain zuzen ere, horixe da AnHitz proiektuaren helburua: pertsonak eta gailuak elkarrekintzan aritzeko behar diren euskarazko hizkuntza teknologiak ikertzea eta garatzea, eta ezagutzak modu naturalean, intuitiboan eta atseginean kudeatzea. Komunikazio maila ona eta atsegina lortzeko, hizkuntzaren erabilera komunikazioaren alor guztietan sartu behar da:
‎Hizkuntzaren prozesamenduan dauden joerez eta euskarak beste hizkuntzekin alderatuta dituen berezitasunez hitz egiteko elkartu ditugu aditu batzuk. EHUko IXA taldeko Kepa Sarasola, I aki Alegria eta Eneko Agirre informatikariekin izan gara.
‎Orain, aldiz, Interneten dituzu hitz guztien esanahiak, nola esaten diren beste hizkuntzetan eta abar. Morfologiaren aldetik, hizkuntza zailetarako( euskara bezalakoetarako),% 95 beteta dago. Sintaxian% 90 ondo egiten du ingeleserako.
‎Eta horrek ondorio batzuk ditu. Adibidez, Googlek euskaraz oso gaizki bilatzen du. Eta esan zaie.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
euskaraz 86 (0,57)
euskarazko 67 (0,44)
euskara 60 (0,39)
Euskarazko 20 (0,13)
euskarara 13 (0,09)
euskararen 11 (0,07)
Euskaraz 10 (0,07)
Euskara 7 (0,05)
euskararentzat 6 (0,04)
Euskararen 5 (0,03)
euskarazkoa 5 (0,03)
euskarak 4 (0,03)
euskarazkoak 4 (0,03)
Euskarak 3 (0,02)
euskararekin 3 (0,02)
euskaratik 2 (0,01)
Euskarari 1 (0,01)
Euskaraz gain 1 (0,01)
euskaran 1 (0,01)
euskararako 1 (0,01)
euskararakoa 1 (0,01)
euskararekiko 1 (0,01)
euskararen bidez 1 (0,01)
euskararentzako 1 (0,01)
euskarari 1 (0,01)
euskarari buruz 1 (0,01)
euskarari buruzko 1 (0,01)
euskararik 1 (0,01)
euskarazkoarekin 1 (0,01)
euskarazkoez gain 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
euskara ez 13 (0,09)
euskara ere 11 (0,07)
euskara hizkuntza 10 (0,07)
euskara egin 9 (0,06)
euskara lan 7 (0,05)
euskara emaitza 6 (0,04)
euskara hitz 6 (0,04)
euskara batu 5 (0,03)
euskara izen 5 (0,03)
euskara tesi 5 (0,03)
euskara beste 4 (0,03)
euskara corpus 4 (0,03)
euskara ikasi 4 (0,03)
euskara itzuli 4 (0,03)
euskara jakin 4 (0,03)
euskara ukan 4 (0,03)
euskara zientzia 4 (0,03)
euskara aldizkari 3 (0,02)
euskara bakarrik 3 (0,02)
euskara egon 3 (0,02)
euskara eman 3 (0,02)
euskara errektoreorde 3 (0,02)
euskara gaztelania 3 (0,02)
euskara hizketa 3 (0,02)
euskara idatzi 3 (0,02)
euskara ingeles 3 (0,02)
euskara komunikatu 3 (0,02)
euskara testu 3 (0,02)
euskara abiatu 2 (0,01)
euskara alor 2 (0,01)
euskara aplikazio 2 (0,01)
euskara aurkeztu 2 (0,01)
euskara bertsio 2 (0,01)
euskara bezalako 2 (0,01)
euskara bilatzaile 2 (0,01)
euskara edizio 2 (0,01)
euskara eduki 2 (0,01)
euskara ekarri 2 (0,01)
euskara gehien 2 (0,01)
euskara huts 2 (0,01)
euskara itzulpen 2 (0,01)
euskara landu 2 (0,01)
euskara modu 2 (0,01)
euskara mugikor 2 (0,01)
euskara normalizazio 2 (0,01)
euskara orri 2 (0,01)
euskara txatbot 2 (0,01)
euskara uztartu 2 (0,01)
euskara adar 1 (0,01)
euskara agente 1 (0,01)
euskara agertu 1 (0,01)
euskara aipamen 1 (0,01)
euskara aitzindari 1 (0,01)
euskara argitaratu 1 (0,01)
euskara aritu 1 (0,01)
euskara arlo 1 (0,01)
euskara arrasto 1 (0,01)
euskara arrunt 1 (0,01)
euskara artikulu 1 (0,01)
euskara atal 1 (0,01)
euskara aurkitu 1 (0,01)
euskara automatikoki 1 (0,01)
euskara azaldu 1 (0,01)
euskara baina 1 (0,01)
euskara batura 1 (0,01)
euskara berreskuratu 1 (0,01)
euskara bi 1 (0,01)
euskara bizi 1 (0,01)
euskara blog 1 (0,01)
euskara denbora 1 (0,01)
euskara dibulgatzaile 1 (0,01)
euskara dokumentu 1 (0,01)
euskara erabili 1 (0,01)
euskara eredu 1 (0,01)
euskara errealitate 1 (0,01)
euskara erregistro 1 (0,01)
euskara errore 1 (0,01)
euskara esaldi 1 (0,01)
euskara ezagumendu 1 (0,01)
euskara ezagutu 1 (0,01)
euskara galdera 1 (0,01)
euskara garatu 1 (0,01)
euskara garrantzitsu 1 (0,01)
euskara gramatika 1 (0,01)
euskara gurago izan 1 (0,01)
euskara hautatu 1 (0,01)
euskara hiztegi 1 (0,01)
euskara hiztegigintza 1 (0,01)
euskara horrelako 1 (0,01)
euskara ia 1 (0,01)
euskara ikasketa 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
euskara ez egon 6 (0,04)
euskara hizkuntza teknologia 5 (0,03)
euskara emaitza soilik 4 (0,03)
euskara hitz egin 4 (0,03)
euskara lan on 4 (0,03)
euskara tesi II. 4 (0,03)
euskara beste hizkuntza 3 (0,02)
euskara ere egon 3 (0,02)
euskara ez ukan 3 (0,02)
euskara bertsio argitaratu 2 (0,01)
euskara gehien erabili 2 (0,01)
euskara hizketa automatiko 2 (0,01)
euskara hizkuntza arkaiko 2 (0,01)
euskara ikasi hasi 2 (0,01)
euskara ingeles hiztegi 2 (0,01)
euskara jakin elkarrizketa 2 (0,01)
euskara komunikatu erronka 2 (0,01)
euskara lan jardun 2 (0,01)
euskara modu automatiko 2 (0,01)
euskara mugikor ikasi 2 (0,01)
euskara orri soilik 2 (0,01)
euskara abiatu tresna 1 (0,01)
euskara agertu behar 1 (0,01)
euskara aipamen berezi 1 (0,01)
euskara aldizkari zientifiko 1 (0,01)
euskara aldizkari zuzendari 1 (0,01)
euskara alor egon 1 (0,01)
euskara aplikazio ardura 1 (0,01)
euskara aplikazio garatu 1 (0,01)
euskara aritu ohitura 1 (0,01)
euskara arrasto ez 1 (0,01)
euskara arrunt ilbehera 1 (0,01)
euskara aurkeztu lan 1 (0,01)
euskara automatikoki itzuli 1 (0,01)
euskara azaldu ahal 1 (0,01)
euskara baina ezin 1 (0,01)
euskara bakarrik egon 1 (0,01)
euskara bakarrik idatzi 1 (0,01)
euskara batu aldendu 1 (0,01)
euskara batu aurka 1 (0,01)
euskara batu hitz 1 (0,01)
euskara batura baino 1 (0,01)
euskara berreskuratu ahalegin 1 (0,01)
euskara beste edozein 1 (0,01)
euskara bezalako hizkuntza 1 (0,01)
euskara bi arazo 1 (0,01)
euskara bilatzaile automatikoki 1 (0,01)
euskara bilatzaile esan 1 (0,01)
euskara bizi oasi 1 (0,01)
euskara blog bat 1 (0,01)
euskara corpus erabili 1 (0,01)
euskara corpus erraldoi 1 (0,01)
euskara corpus gutxi 1 (0,01)
euskara denbora egitura 1 (0,01)
euskara dibulgatzaile aitzindari 1 (0,01)
euskara dokumentu bera 1 (0,01)
euskara edizio argitaratu 1 (0,01)
euskara edizio elebidun 1 (0,01)
euskara eduki bilatu 1 (0,01)
euskara eduki jende 1 (0,01)
euskara egin ez 1 (0,01)
euskara egin ikerketa 1 (0,01)
euskara egin nahi 1 (0,01)
euskara egon edozein 1 (0,01)
euskara egon eduki 1 (0,01)
euskara ekarri behar 1 (0,01)
euskara emaitza arrasto 1 (0,01)
euskara ere argitaratu 1 (0,01)
euskara ere barne 1 (0,01)
euskara ere egin 1 (0,01)
euskara ere garatu 1 (0,01)
euskara ere itzuli 1 (0,01)
euskara ere landu 1 (0,01)
euskara errealitate ez 1 (0,01)
euskara erregistro akademiko 1 (0,01)
euskara errore sintaktiko 1 (0,01)
euskara esaldi sortu 1 (0,01)
euskara ezagumendu sakon 1 (0,01)
euskara galdera erantzun 1 (0,01)
euskara gramatika sistema 1 (0,01)
euskara gurago izan ukan 1 (0,01)
euskara hautatu egon 1 (0,01)
euskara hitz anitz 1 (0,01)
euskara hitz erabili 1 (0,01)
euskara hizketa ezagutza 1 (0,01)
euskara hizkuntza bikote 1 (0,01)
euskara hizkuntza bitxi 1 (0,01)
euskara hizkuntza tratamendu 1 (0,01)
euskara hiztegi ere 1 (0,01)
euskara hiztegigintza elebidun 1 (0,01)
euskara horrelako lan 1 (0,01)
euskara huts egin 1 (0,01)
euskara ia testuliburu 1 (0,01)
euskara idatzi aukera 1 (0,01)
euskara ikasketa egon 1 (0,01)
euskara ingeles atal 1 (0,01)
euskara itzulpen nahiko 1 (0,01)
euskara izen eman 1 (0,01)
euskara izen ere 1 (0,01)
euskara izen esanahi 1 (0,01)
euskara izen etimologia 1 (0,01)
euskara izen jatorri 1 (0,01)
euskara jakin gabe 1 (0,01)
euskara komunikatu ahal 1 (0,01)
euskara landu jardun 1 (0,01)
euskara normalizazio parte 1 (0,01)
euskara normalizazio prozesu 1 (0,01)
euskara tesi ekarpen 1 (0,01)
euskara testu guzti 1 (0,01)
euskara testu soilik 1 (0,01)
euskara testu sortu 1 (0,01)
euskara txatbot neuronal 1 (0,01)
euskara txatbot teknologia 1 (0,01)
euskara ukan berezko 1 (0,01)
euskara ukan bi 1 (0,01)
euskara ukan esperientzia 1 (0,01)
euskara ukan paziente 1 (0,01)
euskara zientzia atari 1 (0,01)
euskara zientzia komunikazio 1 (0,01)
euskara zientzia produkzio 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia