Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 13

2008
‎Bistan da bi faktore horiek oso kontuan hartzekoak direla euskaratik edota euskara automatikoki itzultzeko sistemak eraikitzean edo diseinatzean, bi eragozpen handi baitaude: batetik, eremu urriko hizkuntza izateak dakarren corpus paraleloen eskasia, eta bestetik, inguruko hizkuntzekiko duen antzekotasun falta.
‎Aurrekoa irakurrita pentsa liteke diru xahuketa dela gaur egun euskaratik edo euskara automatikoki itzultzen duen sistemaren bat eraikitzea. Horri erantzun baino lehen, bada kontuan hartzeko beste faktore bat:
2009
‎EHUko Aholab taldeak eta Tecnaliako Infotech unitateak ahotsa jarri diote pertsonaiari, eta, horri esker, AnHitz gai da euskalkiak eta hitzak ahoskatzeko eta hainbat aldaera ezagutzeko. EHUko IXA taldea, bestalde, dokumentuak euskarara automatikoki itzultzen trebatzeaz arduratu da, eta Elhuyar Fundazioko lantaldeari esker, gai da dokumentu eleaniztunak bilatzeko.
‎Lorenzok zerbait esan behar zuen, Rodolfok ezjakin analfabeto burugogor bat zela esan baitzion funtsean; Lorenzo, baina, baldintzarik txarrenetan bizirik ateratzen zèn gizon zaildua zen, defentsa mekanismo guztiak ibilarazteko prest zituena, logikarik logikoenaren edo ilogikoenaren arabera, halabeharrez; une hartan, ordea, gaztelaniaz ongi ez zekielako edo, hitzik gabe gelditu zen, Rodolforen jardunari ezin jarraiturik; istant bat geroago, ordea? ¡ ganso más que ganso! esan zion Rodolfok, eta Lorenzok burmuinetan iltzatuta behar zuen iraina?, iraina euskarara automatikoki itzuli eta euskarazko esaera zaharrean aurkitu zuen ihesbidea:
‎Lorenzok zerbait esan behar zuen, Rodolfok ezjakin analfabeto burugogor bat zela esan baitzion funtsean; Lorenzo, baina, baldintzarik txarrenetan bizirik ateratzen zèn gizon zaildua zen, defentsa mekanismo guztiak ibilarazteko prest zituena, logikarik logikoenaren edo ilogikoenaren arabera, halabeharrez; une hartan, ordea, gaztelaniaz ongi ez zekielako edo, hitzik gabe gelditu zen, Rodolforen jardunari ezin jarraiturik; istant bat geroago, ordea – ¡ ganso más que ganso! esan zion Rodolfok, eta Lorenzok burmuinetan iltzatuta behar zuen iraina–, iraina euskarara automatikoki itzuli eta euskarazko esaera zaharrean aurkitu zuen ihesbidea:
2011
‎Behartzea ez da politika egokia, baina aldi berean ingelesa ikastera behartzen dute eskolan. Ingelesaren kasuan" behartu" hitza ez da inon agertzen, baina euskararekin automatikoki egiten da lotura.
2014
‎Gazteek euskara eskolan ikasteagatik ez dute zertan euskara automatikoki erabili behar. (Joly, 2007: 5)
‎Matxin gaztelaniatik euskarara automatikoki itzultzeko garatutako sistema batda (Mayor et al., 2011). Oro har, itzulpena egiteko analisi sakona eskatzen dutenhizkuntzetarako dago prestatua, hau da, familia berekoak ez diren hizkuntzen artekoitzulpena egiteko prestatuta dagoen arkitektura dela esan genezake.
2015
‎Osotara, 36 ordu behar izan dira euskarara automatikoki itzulitako lexikoa Lexpr zuzentzeko, hau da, Lexprzuz sortzeko. Horrek esan nahi du minutuko bataz beste 5,3 hitz zuzendu direla.
‎HS sistemen arkitekturaz at emaitzaren prozesaketa geratzen da; adibidez, bertsosorkuntza sistema baten kasuan, bertsoa kantatzea edo testu sinplifikatuen eta galderen kasuan, testuarenformatuaren zehaztapena da HStik kanpo geratzen dena. Gure helburua euskara automatikoki sortzeada eta lan horretan Euskal Herriko Unibertsitateko Ixa ikerketa taldean2 ari gara.
2016
‎Hain zuzen ere, IXA taldean tesia egiten ari da, medikuntzako terminologia ingelesetik euskarara automatikoki itzultzeko proiektu baten barruko ikerketa batekin. Horra iristeko bidea oso naturala izan dela onartu du:
2017
‎Han euskaraz mintzo ziren, hizkuntza hor zen, baina ez zen euskal girorik. [?] Euskaraz automatikoki mintzatzen zara, baina ez zara baitezpada euskaldun gisa bizi. Gehiago dena, ni frantses gisa sentitzen nintzen?.
2023
‎Hainbat egitasmo dituzte aurrera begira, «Hamaika Telebistaren eraldaketa digitala bultzatzeko eta adimen artifizialeko beste hainbat teknologia aplikatzeko». Elkarlanaren emaitza izan daitezke, besteak beste, elkarrizketen azpidatziak, euskalkietan egiten diren mintzaldienak, azpidatziak beste hizkuntza batzuetara itzultzea, audioak beste hizkuntza batzuetan ere sortzea, beste hizkuntza batzuetakoa euskarara automatikoki bikoiztea, testuetatik hitz gakoak erauztea edotalaburpen automatikoak egitea.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia