2008
|
|
Bistan da bi faktore horiek oso kontuan hartzekoak direla euskaratik edota
|
euskara
automatikoki itzultzeko sistemak eraikitzean edo diseinatzean, bi eragozpen handi baitaude: batetik, eremu urriko hizkuntza izateak dakarren corpus paraleloen eskasia, eta bestetik, inguruko hizkuntzekiko duen antzekotasun falta.
|
|
Aurrekoa irakurrita pentsa liteke diru xahuketa dela gaur egun euskaratik edo
|
euskara
automatikoki itzultzen duen sistemaren bat eraikitzea. Horri erantzun baino lehen, bada kontuan hartzeko beste faktore bat:
|
2009
|
|
EHUko Aholab taldeak eta Tecnaliako Infotech unitateak ahotsa jarri diote pertsonaiari, eta, horri esker, AnHitz gai da euskalkiak eta hitzak ahoskatzeko eta hainbat aldaera ezagutzeko. EHUko IXA taldea, bestalde, dokumentuak
|
euskarara
automatikoki itzultzen trebatzeaz arduratu da, eta Elhuyar Fundazioko lantaldeari esker, gai da dokumentu eleaniztunak bilatzeko.
|
|
Lorenzok zerbait esan behar zuen, Rodolfok ezjakin analfabeto burugogor bat zela esan baitzion funtsean; Lorenzo, baina, baldintzarik txarrenetan bizirik ateratzen zèn gizon zaildua zen, defentsa mekanismo guztiak ibilarazteko prest zituena, logikarik logikoenaren edo ilogikoenaren arabera, halabeharrez; une hartan, ordea, gaztelaniaz ongi ez zekielako edo, hitzik gabe gelditu zen, Rodolforen jardunari ezin jarraiturik; istant bat geroago, ordea? ¡ ganso más que ganso! esan zion Rodolfok, eta Lorenzok burmuinetan iltzatuta behar zuen iraina?, iraina
|
euskarara
automatikoki itzuli eta euskarazko esaera zaharrean aurkitu zuen ihesbidea:
|
|
Lorenzok zerbait esan behar zuen, Rodolfok ezjakin analfabeto burugogor bat zela esan baitzion funtsean; Lorenzo, baina, baldintzarik txarrenetan bizirik ateratzen zèn gizon zaildua zen, defentsa mekanismo guztiak ibilarazteko prest zituena, logikarik logikoenaren edo ilogikoenaren arabera, halabeharrez; une hartan, ordea, gaztelaniaz ongi ez zekielako edo, hitzik gabe gelditu zen, Rodolforen jardunari ezin jarraiturik; istant bat geroago, ordea – ¡ ganso más que ganso! esan zion Rodolfok, eta Lorenzok burmuinetan iltzatuta behar zuen iraina–, iraina
|
euskarara
automatikoki itzuli eta euskarazko esaera zaharrean aurkitu zuen ihesbidea:
|
2014
|
|
Matxin gaztelaniatik
|
euskarara
automatikoki itzultzeko garatutako sistema batda (Mayor et al., 2011). Oro har, itzulpena egiteko analisi sakona eskatzen dutenhizkuntzetarako dago prestatua, hau da, familia berekoak ez diren hizkuntzen artekoitzulpena egiteko prestatuta dagoen arkitektura dela esan genezake.
|
2015
|
|
Osotara, 36 ordu behar izan dira
|
euskarara
automatikoki itzulitako lexikoa Lexpr zuzentzeko, hau da, Lexprzuz sortzeko. Horrek esan nahi du minutuko bataz beste 5,3 hitz zuzendu direla.
|
2016
|
|
Hain zuzen ere, IXA taldean tesia egiten ari da, medikuntzako terminologia ingelesetik
|
euskarara
automatikoki itzultzeko proiektu baten barruko ikerketa batekin. Horra iristeko bidea oso naturala izan dela onartu du:
|