Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 36

2000
‎Euskal Herrira berandu iritsi ziren anai hauen istorioak. Aurten euskarazko edizio berria egin du Genaro Gomezek.
‎Euskaldun berria da. Txalaparta argitaletxeko euskarazko edizioen arduradun gisa aritu da sei urtez. 16 urterekin hasi zen militatzen HBn eta egun HBko Mahai Nazionaleko kidea da.
2001
‎PUBLIKOAREN erantzun eza eta argitaletxeen agerpen eskasa izan dira Azoka elkarteak antolatzen duen Donibane Lohizuneko Euskal Liburu eta Disko Azoka bertan behera uztearen arrazoiak. Azoka Ipar Euskal Herrian euskarazko edizioan zegoen hutsunea betetzeko sortu zen. Eta udaberriro burutu da azken hamar urteotan.
‎Ez naiz hasiko kultura eta zibilizazio kontzeptuen arteko diskisiziotan. Samuel P. Huntington Harvard-eko profeso reari zor diogu zibilizazioen arteko txokearen esapidea, eta berak zuzenean arrazoi kulturalak aipatzen ditu gaur egungo munduaren ordena politikoan gatazka iturri nagusi gisa (Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and The Remaking of World Order, EEBB, Ed. Simon & Schuster, 1996 Euskarazko ediziorik ez dago, nik dakidala. Gaztelaniaz, Paidos editorialaren itzulpena, 1998koa.
2006
‎ikasmaterialgintzan (%41, 3), haur eta gazteen liburuan (%34, 2) eta helduen literaturan (%15, 7). c) Taula horizontalki irakurrita, gai eremuz bakoitzaren parte hartzea zenbatekoa den ikusten da. Azpimarratzekoa da euskarazko edizioak zein gailentasuna duen erdarazkoaren gain ikasmaterialgintzan (%78, 2 versus 21,8) edo haur eta gazteen liburugintzan (%94, 1 versus 5,9).
2008
‎Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren euskarazko bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik. Eta, azken aipamen bat, Microsofti, euskaraz merkaturatzeagatik Windows Vista eta Office 2007.
2010
‎Liburua NEREA argitaletxeak eta KUTXAk argitaratu zuten oso formatu handian. Gaztelaniazko edizioaz gain, gaztelania euskara edizio elebiduna ere argitaratu zuten. Etxean lasai irakurri eta ikusteko moduko liburua da, baina, gainera, aurkezten dituzten proiektuak turismoa egiteko aitzakiak izan daitezke.
2011
‎Jose Antonio Ardanza. Euskadi bihotzean euskarazko edizioan, eta Jose Antonio Ardanza. Pasión por Euskadi gaztelerazkoan.?
‎Oinarrian aipatzen du zer teknika edo metodo zientifiko erabili izan den arrazakeria justifikatzeko. Klasikoak argitaletxeak euskarazko edizioa argitaratu du, Elhuyar Fundazioko Oihane Lakarrek itzulita.
‎Hiru hedabideetako albistegietanfuntzionamendu eskema ez da aldatu. ETBri dagokionez, informazio egiturarenoinarria eguerdiko, arratsaldeko eta asteburuko Gaur egun( euskarazko edizioa) etaTeleberri (gaztelaniazko edizioa) albistegiak dira. Duela urte batzuk, goizeko etagaueko albistegiak gehitu ziren, baina horrek ez zuen informazio edukietan aldaketarik eragin.
2012
‎Gernika Lumoko Udalak eta Euskaltzaindiak babestu dute euskarazko edizioa, eta Xabier Kintana euskaltzainak Fernández de la Sota, González San Martín eta Martínez de Pisón egileen testuak euskaratu ditu. Atzo, apirilaren 25ean, bonbardaketaren urteurrenaren bezperan, Gernikan aurkeztu zuten Bernardo Atxaga eta Ignacio Martínez de Pisón idazleek, Jose Mari Gorroño alkateak eta Andres Urrutia euskaltzainburuak.
‎Euskarri elektronikoan argitaratu ohi den liburuak ez du hartu iragartzen zitzaion abiadurarik, gure artean bederen ez. Ezta euskarazko edizioan ere. Baina denbora kontua delakoan nago.
‎Liburu bat badut gaurko gaiaz, Terrorismo eta biolentzia iraultzailea, 1998an Likiniano elkarteak127 Bilbon argitaratua. Euskarazko edizioa agortu da eta espainierazko itzulpena ukan du gero. Ez da batere lan literarioa, entsegu politiko bat da, eta, horregatik, nire bi lagunen lanen ondoan hits eta idor gertatuko da.
2014
‎«Euskaraz bat bera ere ez dugu». Ondorioz, uste du erosleak izan ditzakeela euskarazko edizioak; Gainera, Catan «erraza» da, dioenez, eta horrek ere lagun dezake hedapenean: «Edozein pertsona aritu daiteke.
2015
‎edizio komentatua prestatu du Igelak, Ulises aztertu duten hainbat ikerlariren ekarpenak baliatuz. Ez hori bakarrik, Ulisesen egitura hobeto ulertzeko Joycek berak Carlo Linati lagunari prestatu zion eskema ere" Linati eskema" gisa ezaguna gehitu diote euskarazko edizioaren amaieran, baita nobelaren 7 episodioko figura erretorikoen azterketa ere.
‎Ardatzak politika bera jarraitzen du bere edizio elektronikoan. Consumer ek, aldiz, gaztelania hutsezko edizio elektronikoaz gain, katalanera, valentziera (hizkuntzalariek onartzen ez duten bereizketa berau), galiziera eta euskarazko edizioak ditu Interneten.
2016
‎Oteiza. Eskultura Katalogo Arrazoitua argitalpen lana kaleratzeko Nafarroako Gobernuaren, Nafarroako Museo Sistemaren, Kutxa Gizarte Ekintzaren, Egisabarko Udalaren eta euskarazko ediziorako Gipuzkoako Foru Aldundiaren laguntza izan dute.
‎Bata, gaztelaniaz, Las lágrimas de Shiva, gazte literaturan espezializatutako César Mallorquí bartzelonarrarena: nobela fantastiko eraginkor bat, hiztegi eta sintaxi aldetik nahiko joria, eta iradokizun literarioz betea, bertan aipu ugari egiten zaizkie Bradbury, Orwell, Kafka edo Trotskiren lanei, besteak beste?; izan ere, gure iloba, nobela horretatik tiraka, J.D. Salingerren El guardián entre el centeno irakurtzera iritsi zen, ia ustekabean? euskarazko ediziorik zegoela jakin gabe, hori bai?. Eta asko gustatu zitzaion.
‎256 Euskarazko edizioko 12 eta 13 kapituluak gero gehituak dira.
2017
Euskarazko edizioari sarrera
‎Esker on handiz egin dut Caliban eta sorginaren euskarazko edizio honetarako sarrera, eta XVI. nahiz XVII. mendeetako sorgin ehizak, liburuaren ardatzetako bat, aztertzeko hain garrantzitsua izan den lurraldean zabaltzen irudikatu dut.
‎1920ko lehenengo zenbakiaz geroztik, edizio bakarra egiten da (diru arazoengatik, aldizkariaren 37 zenbaki horretan diotenez). Pedro Lardizabalen sinadura Gipuzkoako euskarazko edizioan bakarrik agertzen da (batzuetan izen osoarekin, bestetan P.L., eta noizbait Laurgain goitizenarekin), ez Bizkaiko euskarazkoan, protagonismo handiarekin urteetan; 1920an, Gazi gazak atala baino ez du sinatzen (eta beste artikulu solteren bat), eta 1921az geroztik ez da gehiago agertzen.
‎Etienne Decreptek idatzi, eta 1910 urtean argitaratuzuen Baionan, edizio elebidunean, alegia, euskaraz eta frantsesez. Lehen autoitzulpenetakogehien gehienak euskarazko edizio elebidunak dira, izan gaztelaniaz izan frantsesez. Gainera, esan dezakegu ahozko literaturatik hurbil daudela guztiak, pastoral, olerki eta atsotitz liburuakbaitira, eta, bestela, asmo didaktikotik, Azkueren Euskaleriaren Yakintza bilduma, kasurako.
‎Xabier Monasterio idazleak ekarri ditu kontakizunok euskarara eta Ane Irazabal kazetariak idatzi du hitzaurrea. Beduino bat Karibe aldean liburua, berriz, Ali Salem Iselmu idazle sahararrak idatzi zuen 2014ean, Un beduino en el Caribe izenburupean eta Erroak 2015ko abenduan argitaratu zuen euskarazko edizioan. Xabier Monasteriok euskaratu zuen eta Jabi Zabalak idatzi zuen hitzaurrea.
2018
‎Eskaintzaren tamainaz gain, kultur produktuen kontsumoa hizkuntza batera edo bestea bultza dezaketen bestelako arazo puntualak ere agertzen dira. Adibidez, liburuen eskaintzan, askotan euskarazko edizioak garestiagoak izaten dira erdarazkoak baino.8
‎Euskaraz lana egiten duen feminismoak argi dauka hori. Lorea Agirrek hala adierazi zuen Judith Butlerren Genero nahasmendua liburuaren euskarazko edizioaren aurkezpenean:
2019
‎esan du autoreak. Zazpi urteren ondoren, euskarazko edizioa argitaratu du aurten, Itsasgora argitaletxearen eskutik.Jatorrizko komikitik xehetasun batzuk besterik ez ditu aldatu euskarazko lanean. Funtsean, egileak tropa ingeles eta portugaldarrek Donostian egindako sarraskia, arpilatzea eta erreketa kontatzen ditu, benetan gertatutako jazoera batetik abiatuta eta istorio eta pertsonaia asmatuak nahastuta.
‎Hartara, Gaztelako presidentea zen Arandako konde ilustratuaren agindu glotofoboa zela eragile eta bide, 1766ko azaroaren 10etik aurrera arras ezinezko bilakatu zen euskarazko ediziorik kaleratzea. Zoritxarreko astelehen hartan Nafarroako Erret Kontseiluak euskal letren suntsipen sistematikoa bilatzen zuen neurri politikoa bereganatu eta aldarrikatu zuen erresuma guztian.
2020
‎25 urte geroago eman zen argitara haien arteko hamar gutunen bilduma, Rilke hil eta hiru urtera. Nahi duenarentzat, bide batez, euskarazko edizio interesgarria dago, Patxi Salaberri Muñoa arabarrak prestatua eta, guk etxean diogun aleari erreparatuta, Jakin ek 2002an argitaratua.
2022
‎Euskal PEN klubaren ibilbidea errepasatzen duen atala gehitu dute euskarazko edizioaren azken orrialdeetan, Mintegik eta Urtzi Urrutikoetxeak idatzi dutena. Lana euskaratzeko eskaintza jaso aurretik hasi ziren taldearen historia biltzen, mendeurrenaren karietara PEN Internationalek hala egiteko eskatu baitzien.
‎Euskal zentroaren historia jasotzen duen atala separata batean ere eman dute argitara. Mintegik azaldu du Etxepare Euskal Institutuak eta Bizkaiko Foru Aldundiak babestu dutela liburuaren euskarazko edizioa, eta diputazioak eman ziela separata egiteko ideia. «Asko gustatu zitzaigun, eta euskaraz eta ingelesez egitea bururatu zitzaigun.
‎Antzeko zerbait gertatzen da James Joyceren Ulises eleberri monumentaleko pasarterik ezagunenarekin. Euskarazko edizioan ia zortziehun orri (oharrak kenduta) hartzen dituen eleberriaren azkeneko kapitulua, Molly Bloomen bakarrizketa, puntuaziorik gabeko eta paragrafo gutxi batzuetan banatutako 50 bat orrik osatzen dute. Kapitulu horretan, Bloomen kontzientzia jarioan lotzen zaio hitza hitzari eta esaldia esaldiari, eta irakurleak, zerbait konprenituko badu, testua ia ozen irakurri beharrean aurkitzen du bere burua, pertsonaiaren gogoetak errezitatzen bezala —edo antzezten— Puntuazioaren makulu gutxietsi baina ezinbestekoaren faltan, nork bere sena gidari duela egin du testuan aurrera.
‎Aleksievitxen libururik ezagunena, beharbada, 1997an argitaratutako Txernovylskaia molitva (Txernobylgo otoitza) da. Txernobylgo zentral nuklearraren istripuaren ondorioak aurkezten ditu, herritarren ahotsetatik jasotako testigantzen bidez. Liburuak ez dauka euskarazko ediziorik, baina haren pasarte batzuk atera dira EIZIE euskal itzultzaileen elkarteak kudeaturiko 31 eskutik blogean, Miel A. Elustondok euskaraturik.
Euskarazko edizioarentzako hitzaurrea (Marina Garces) 7
EUSKARAZKO EDIZIOARENTZAKO HITZAURREA
2023
‎Jose Ortega Gasset, España invertebrada, Madrid, 1921 Lehen edizioaren mendeurrena ospatzeko euskarazko edizioa.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia