Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 289

2003
‎Euskararen Erabilpena Arauzkotzeko Oinarrizko Legearen arabera, Euskal Herriko berezko hizkuntza gure herri honek duen izatearen adierazgarririk begi bistakoena eta objektiboena dela aitortu behar da. Era berean, gizabakanakoak euskara jakin eta erabiltzen duen neurrian, hizkuntza hori gizabanakoa bera Euskal Herrian oso osorik integratzeko tresna bihurtzen da.
‎Euskararen Erabilpena Arauzkotzeko Oinarrizko Legearen arabera, Euskal Herriko berezko hizkuntza gure herri honek duen izatearen adierazgarririk begi bistakoena eta objektiboena dela aitortu behar da. Era berean, gizabakanakoak euskara jakin eta erabiltzen duen neurrian, hizkuntza hori gizabanakoa bera Euskal Herrian oso osorik integratzeko tresna bihurtzen da. Bide horretatik, herri botereen betebeharra da eskubide horren mailaz mailako egikaritza sustatu eta bermatzea, hori berori jasotzen baitu aipatu legearen 6 artikuluak, eta, Justizia Administrazioaren esparrurako, 9 artikuluak.
‎Izan ere, Autonomia Estatutuak euskararen hizkuntza ofizialkidetasuna arautu zuen, eta, horrez gain, Euskal Herriko biztanle guztiei eskubidea aitortu zien, Administrazioarekin dituzten harremanetan hizkuntza hori erabiltzeko. Hizkuntza eskubide horiek guztiak ziurtatzeko beharrezkoak diren neurri eta bitartekoak jarri behar dira.
‎Izan ere, Autonomia Estatutuak euskararen hizkuntza ofizialkidetasuna arautu zuen, eta, horrez gain, Euskal Herriko biztanle guztiei eskubidea aitortu zien, Administrazioarekin dituzten harremanetan hizkuntza hori erabiltzeko. Hizkuntza eskubide horiek guztiak ziurtatzeko beharrezkoak diren neurri eta bitartekoak jarri behar dira.
‎Izan ere, Autonomia Estatutuak euskararen hizkuntza ofizialkidetasuna arautu zuen, eta, horrez gain, Euskal Herriko biztanle guztiei eskubidea aitortu zien, Administrazioarekin dituzten harremanetan hizkuntza hori erabiltzeko. Hizkuntza eskubide horiek guztiak ziurtatzeko beharrezkoak diren neurri eta bitartekoak jarri behar dira.
‎1 Behin zentroan sartutakoan, adingabeek idatzizko argibideak jasoko dituzte euren eskubide eta betebeharrei buruz, beraiek jasan behar duten barneratze erregimenari buruz, antolaketa orokorraren gaineko arazoei buruz, zentroaren jardunbidea arautzen duten erregelei buruz, diziplina arauei buruz, eta eskaerak, kexak edo errekurtsoak aurkezteko bideei buruz. Argibideak eurek ulertzen duten hizkuntza batean emango zaizkie. Adingabe batzuek zailtasunak badituzte argibide horien edukia ulertzeko, beste bide egoki bat erabiliko da, azalpena emateko.
‎Euskararen dinamismoa eta gure hizkuntzak Justizia Administrazioan duen sarbidea ukaezinak dira, egun eskura ditugun baliabide berriak, besteak beste adingabeen erantzukizun penalari buruzko lege hau, ikusita.
‎Horrekin guztiarekin batera, gaztelania euskara eta euskara gaztelania aurkibide analitikoak eskaintzen dira, bi hizkuntzetatik edozeinetan hitz sarrerak errazago bilatu ahal izateko.
2004
‎142 artikulua. Hizkuntza ofiziala
‎1 Jardun judizial guztietan, epaileek, magistratuek, fiskalek, idazkari judizialek, eta epaitegi eta auzitegietako gainerako funtzionarioek gaztelania, estatuko hizkuntza ofiziala, erabiliko dute.
‎Epaileek, magistratuek, idazkari judizialek, fiskalek, eta epaitegi eta auzitegietako gainerako funtzionarioek, zein autonomia erkidegotan egon eta bertako hizkuntza ofizial berezkoa ere erabil dezakete, baldin eta alderdietatik bat aurka jartzen ez bada, hizkuntza hori ez jakiteak defentsarik eza ekar diezaiokeela alegatuz.
‎Epaileek, magistratuek, idazkari judizialek, fiskalek, eta epaitegi eta auzitegietako gainerako funtzionarioek, zein autonomia erkidegotan egon eta bertako hizkuntza ofizial berezkoa ere erabil dezakete, baldin eta alderdietatik bat aurka jartzen ez bada, hizkuntza hori ez jakiteak defentsarik eza ekar diezaiokeela alegatuz.
‎Alderdiek, euren prokuradore eta abokatuek, eta lekuko eta adituek, epaiketako jarduna zein autonomia erkidegoren lurraldetan izan eta horretako hizkuntza ofiziala ere erabil dezakete, idatzizko nahiz ahozko adierazpenetan.
‎Autonomia erkidego bateko hizkuntza ofizialean gauzatutako epaiketa jardunak eta aurkeztutako agiriek baliozkotasun eta eragingarritasun osoa dute, gaztelaniara itzuli gabe. Nolanahi ere, ofizioz itzuliko dira jarduna eta agiriok, autonomia erkidegoko organo judizialen jurisdikziotik kanpo ondoreak sortu behar dituztenean, salbu eta ondoreak sortu behar dituztenean berezko hizkuntza ofizial berbera duten autonomia erkidegoetan.
‎Autonomia erkidego bateko hizkuntza ofizialean gauzatutako epaiketa jardunak eta aurkeztutako agiriek baliozkotasun eta eragingarritasun osoa dute, gaztelaniara itzuli gabe. Nolanahi ere, ofizioz itzuliko dira jarduna eta agiriok, autonomia erkidegoko organo judizialen jurisdikziotik kanpo ondoreak sortu behar dituztenean, salbu eta ondoreak sortu behar dituztenean berezko hizkuntza ofizial berbera duten autonomia erkidegoetan. Jarduna eta agiriok itzuliko dira, halaber, legeetan hala xedatzen bada edo defentsarik eza alegatu duen alderdiak hori eskatzen badu.
‎Ahozko jardunean, auzitegiak probidentzia bidez izenda dezake, interpretatzaile gisa zein hizkuntza erabili eta berori dakiten gizabanakoetatik edozein, itzulpen zehatza egingo duela zin egin edo hitz ematen badu.
‎1 Gaztelania edo hala denean autonomia erkidegoko berezko hizkuntza ofiziala ez dakien pertsonari itaunketa egin behar bazaio, edo pertsona horrek adierazpenen bat egin behar badu, edo ebazpenen bat berari jakinarazi behar bazaio, orduan auzitegiak, probidentzia bidez, hizkuntza hori dakiten gizabanakoetatik edozein izenda dezake interpretatzaile gisa, horri itzulpen zehatza egingo duelako zin egitea edo hitzematea eskatuz.
‎1 Gaztelania edo hala denean autonomia erkidegoko berezko hizkuntza ofiziala ez dakien pertsonari itaunketa egin behar bazaio, edo pertsona horrek adierazpenen bat egin behar badu, edo ebazpenen bat berari jakinarazi behar bazaio, orduan auzitegiak, probidentzia bidez, hizkuntza hori dakiten gizabanakoetatik edozein izenda dezake interpretatzaile gisa, horri itzulpen zehatza egingo duelako zin egitea edo hitzematea eskatuz.
‎Halakoetan, jardunaren akta jasoko da. Bertan, testuak jatorrizko hizkuntzan agertuko dira, eta hizkuntza ofizialera egindako itzulpena gaineratuko da. Akta hori interpretatzaileak ere sinatuko du.
‎Halakoetan, jardunaren akta jasoko da. Bertan, testuak jatorrizko hizkuntzan agertuko dira, eta hizkuntza ofizialera egindako itzulpena gaineratuko da. Akta hori interpretatzaileak ere sinatuko du.
‎2 Aurreko paragrafoko kasu berberetan, pertsona hori gorra bada, aipatu paragrafoan xedatutakoaren arabera izendatuko da beti zeinuen hizkuntzako interpretatzaile egokia.
‎144 artikulua. Hizkuntza ez ofizialean idatzitako agiriak
‎1 Agiria idatzi bada gaztelania edo, hala denean, autonomia erkidego batenkuntza batez, orduan, agiri horrekin ba berezko hizkuntza ofiziala ez den hiztera, itzulpena aurkeztuko da.
‎Hurrekotasuna, publizitatea eta hizkuntza ofiziala
‎Adingabeen Erantzukizun Penala arautu duen Legea, eta Erregistro Zibilaren legeria argitaratu eta gero, Prozedura Zibileko Legearen argitalpen elebidun hau oso garrantzitsua izan da Justizia eta Zuzenbidearen alorreko euskararen normalizazio prozesuan euskara lan hizkuntza izan dadin egindako ahaleginetan; hau guztia Justizia Lan eta Gizarte Segurantza Sailak eta Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien Institutuak urteetan zehar izandako lankidetzari esker gauzatu ahal izan da.
‎Egia da herrialde euskaldunetako lurralde foru desberdinetan, zenbait xedapen izan zirela, euskaldunek prozesuan euskara erabil zezaten bermatzeko; ildo horretatik, adibidez, jasotzaile edo interpreteek herritarron adierazpenak itzultzen zituzten gaztelaniara. Egia da, halaber, euskara ez zela lan hizkuntza idatzia izan auzitegietan, edo, behintzat, hori ezin izan dela historian zehar egiaztatu.
‎Horrek guztiak baieztatu besterik ez du egiten ageri ageriko errealitate bat: Euskal Herriko biztanleak, neurri handi batean, euskaldun elebakarrak ziren eta nekez ezagutzen zuten gaztelania edo bestelako hizkuntzarik ; horregatik, herriari testu juridikoak itzuli behar zitzaizkion beraren hizkuntzara edo hizkuntza horretan egin behar zitzaizkion galdeketak.
‎Horrek guztiak baieztatu besterik ez du egiten ageri ageriko errealitate bat: Euskal Herriko biztanleak, neurri handi batean, euskaldun elebakarrak ziren eta nekez ezagutzen zuten gaztelania edo bestelako hizkuntzarik; horregatik, herriari testu juridikoak itzuli behar zitzaizkion beraren hizkuntzara edo hizkuntza horretan egin behar zitzaizkion galdeketak.
‎Horrek guztiak baieztatu besterik ez du egiten ageri ageriko errealitate bat: Euskal Herriko biztanleak, neurri handi batean, euskaldun elebakarrak ziren eta nekez ezagutzen zuten gaztelania edo bestelako hizkuntzarik; horregatik, herriari testu juridikoak itzuli behar zitzaizkion beraren hizkuntzara edo hizkuntza horretan egin behar zitzaizkion galdeketak.
‎Horren argigarri, hainbat aipamen egin daitezke. Nafarroa Beherean, Donapaleuko auzitegiaren jardunbidea aipa daiteke; bertan, Oihenart legelari zuberoarrak sustatu zuen euskaldunek euren hizkuntza erabiltzea eremu judizialean. XVI. mendean, nabarmentzekoa da Casalitvery notarioaren lekukotza.
‎Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoako foruak ezabatu ondoren, Frantziako prozesu zibilari buruzko kodea onetsi zen 1807 urtean, eta horixe izan zen aplikagarri, harik eta 1975 urtean egun indarrean dagoen legea onetsi arte. Kodegintza horren ondorioz, euskararen erabilera guztiz debekatuta geratu zen prozesu zibilean, Iraultzako xedapenek agindu baitzuten egintza publiko guztiak (eta horien artean, jakina, prozesua bera) frantsesez egitea, eta ez beste hizkuntza batean, zigorra egintzaren deuseztasuna izanik.
‎Batzuk eta besteek eragin zuten prozesu zibilaren behin betiko itxuraketa gaztelania hutsez egitea. Edonondik begiratuta ere, horrek ezin zuen eragotzi, ahoz eta interpretearen bidez, gaztelaniaz besteko hizkuntza espainiarrak erabiltzea.
‎Zinez, hainbat ahots entzun ziren, gaztelaniaz besteko hizkuntza horien tratamendua salatzeko; baina prozesuko legeek euren horretan iraun zuten, erregimen politikoak aldatu arren. Horrek indartu egin zuen gaztelaniaren eginkizuna, prozesu zibilaren berezko espresabide moduan.
‎Alferreko ahaleginak izan ziren, ordea. Euskal Estatutuaren indarraldi laburrean bakarrik izan zen(), de iure, hizkuntza ofizialkidetasuna prozesu zibilean.
‎1978 urtean Espainiako Konstituzioa argitaratzean, aitortu egin zen, gaztelaniaz aparte, beste hizkuntza batzuk ere ofizialak direla euren autonomia erkidegoetan. Bistan denez, jokatzeko eremu berria eragin du horrek hainbat arlotan, eta, horien artean, prozesu zibilaren esparruan.
‎Horiek horrela, Prozedura Zibilaren Lege berriko 142 artikuluak arautzen du prozesuan nola erabil daitezkeen hizkuntza ofizialkideak; artikulu hori bat dator, etorri ere, Botere Judizialari buruzko Legearen 231 artikuluarekin. Bestalde, ezin da ahantzi, indarreko legeriaren arabera, autonomia erkidegoetako hizkuntzak jakitea meritua dela, Justizia Administrazioaren zerbitzupeko langileak hautatzeko orduan.
‎Horiek horrela, Prozedura Zibilaren Lege berriko 142 artikuluak arautzen du prozesuan nola erabil daitezkeen hizkuntza ofizialkideak; artikulu hori bat dator, etorri ere, Botere Judizialari buruzko Legearen 231 artikuluarekin. Bestalde, ezin da ahantzi, indarreko legeriaren arabera, autonomia erkidegoetako hizkuntzak jakitea meritua dela, Justizia Administrazioaren zerbitzupeko langileak hautatzeko orduan.
‎Bilduma honetan ohikoa den bezala, lan honek molde elebiduna du, bi zutabekoa, gaztelania euskara, eta aurkibide analitiko egokiak barneratzen ditu, gaztelania euskara eta euskara gaztelania. Aurkibide horiek bi hizkuntzen arteko berbategiak dira, eta, horrez gain, hizkuntza batetik bestera terminoen baliokideak bilatzeko gidak, lege testuaren barruan termino horien non dauden kokatuta argitzearekin batera.
‎Bilduma honetan ohikoa den bezala, lan honek molde elebiduna du, bi zutabekoa, gaztelania euskara, eta aurkibide analitiko egokiak barneratzen ditu, gaztelania euskara eta euskara gaztelania. Aurkibide horiek bi hizkuntzen arteko berbategiak dira, eta, horrez gain, hizkuntza batetik bestera terminoen baliokideak bilatzeko gidak, lege testuaren barruan termino horien non dauden kokatuta argitzearekin batera.
‎Nahitaezkoa zen testuak gutxieneko baldintza batzuk betetzea, bai hizkuntzaren ikusmiratik, bai edukiaren ikuspegitik. Baldintza horietatik batzuk aipatzekoak dira:
‎Prozesuan nolabaiteko polisemia badela jakin arren (prozedura/ procedimiento; prozesua/ proceso), prozedura terminoa hobetsi da legearen euskarazko bertsioa emateko. Izan ere, termino hori erabat zabaldu da azken urteetan, eta, hizkuntzen artean , judiziamendu/ enjuiciamiento termino tradizionalak baino proiekzio handiagoa du, azken hori gaztelaniaz bakarrik erabiltzen baita.
‎Horregatik, Akademiak bere Hiztegi Batuaren bigarren itzulian definitutako terminoak jaso dira. Berbarako, avalúo/ valorar/ valoración terminoak itzultzeko, hizkuntza maileguak erabili dira (baloratzea/ baloratu/ balorazio), balioetsi/ balioespen kontzeptuak gorde direlako, justipreciar/ justiprecio adierazteko.
‎kapitulua. Hurrekotasuna, publizitatea eta hizkuntza ofiziala 251
‎Ezin zaio jaioari ezarri horren neba arreba batek duen izena, hilda dagoenean izan ezik, ezta hark beste hizkuntza batean duen ohiko itzulpena ere.
‎Interesdunak edo horren legezko ordezkariak hala eskatuta, Erregistroko arduradunak haren izen berezia ordeztuko du, horrek Espainiako hizkuntzetatik edozeinetan duen onomastika baliokidearekin.
‎Interesdunak edo horren legezko ordezkariak hala eskatuta Erregistroko arduradunak abizenen ortografia erregularizatuko du, Erregistroan inskribatutako forma egokia ez bada Espainiako hizkuntza horren gramatika eta fonetikaren arabera.
‎Ahalorde bidezko ezkontzaren inskripzioan adieraziko da zein den ahalorde emailea, ahaldunaren nortasun aipamenak, eta ahalordearen data eta eskueslea; interpretatzailearen bidez egindako ezkontzaren inskripzioan, haren nortasun aipamenak, ezkontzaren hizkuntza eta itzulpena jaso duen ezkongaia.
‎6 Onartu gabeko laburdurak edo zifrak erabiltzea, gaztelaniaz besteko hizkuntza bat erabiltzea, karaktereak irakurtzeko zailak izatea eta kontzeptuak gaizki adieraztea, baldin eta horien edukiari buruz zalantzarik ez badago inskripzio zehatzaren edo beste batzuen testuinguruaren ondorioz. Idazkun horiek suntsitutzat joko dira irakurtezinak diren neurrian.
‎Izen berezia Espainiako hizkuntzetatik edozeinetan hark duen onomastika baliokidearekin ordezteko, beharrezkoa da, nabarmena ez bada, baliokidetasun hori eta eskatutako izenaren grafia zuzena bide egokietatik egiaztatzea.
‎Abizenen ortografia erregularizatzean araubide bera aplikatuko da, horiek Espainiako hizkuntza horren gramatika eta fonetikara egokitzeko. Egitate nabaria ez bada, baliabide egokien bidez egiaztatu da abizena herri hizkuntza bati dagokiola eta grafia zehatza hizkuntza horretakoa dela.
‎Abizenen ortografia erregularizatzean araubide bera aplikatuko da, horiek Espainiako hizkuntza horren gramatika eta fonetikara egokitzeko. Egitate nabaria ez bada, baliabide egokien bidez egiaztatu da abizena herri hizkuntza bati dagokiola eta grafia zehatza hizkuntza horretakoa dela.
‎Abizenen ortografia erregularizatzean araubide bera aplikatuko da, horiek Espainiako hizkuntza horren gramatika eta fonetikara egokitzeko. Egitate nabaria ez bada, baliabide egokien bidez egiaztatu da abizena herri hizkuntza bati dagokiola eta grafia zehatza hizkuntza horretakoa dela.
‎Aldaketak izan daitezke, besteak beste, hitzak bereiztea, letrak edo azentuak gehitzea, iraultzea edo ezabatzea, artikuluak edo partikulak ezabatzea, grafia edo fonetika Espainiako hizkuntzetara itzultzea edo egokitzea, eta beste izen edo abizen batzuk, edo, abizenen zati batzuk nahiz horien antzekoak ordezko moduan jartzea, aurretik jartzea edo gehitzea, legezko mugen barruan.
‎Nahitaezko denbora murrizten duten inguruabarrak; gaztelaniaz edo Espainiako beste hizkuntzetatik batez hitz egiten duen; espainiarren kultura eta bizimodura egokitzeko inguruabarretatik edozein, hala nola, ikasketak, ongintza nahiz gizarte jarduerak, eta egokitzat jotzen dituen gainerakoak.
‎Erregistro Zibilaren Lege eta Erregelamenduaren egungo testuak, hainbat ekimen, eginahal eta lanen fruituak dira, hain juxtu ere, gaztelaniaz besteko hizkuntzen onomastika, euskararena barne, bertan isla dadin.
‎Erregistro Zibilaren Erregelamenduak berak arautzen du, 86 artikuluan, bertara aurkezten diren agirien hizkuntza araubidea: Gaztelaniaz edo autonomia erkidegoetako gainerako hizkuntza ofizialetan idatzi ez diren agiriekin edo antzinako letraz edo nekez ulertzen denaz idatzitakoekin batera aurkeztuko da behar besteko itzulpena edo kopia, notario, kontsul, itzultzaile edo beste organo nahiz funtzionario eskudunek egindakoa.
‎Erregistro Zibilaren Erregelamenduak berak arautzen du, 86 artikuluan, bertara aurkezten diren agirien hizkuntza araubidea: Gaztelaniaz edo autonomia erkidegoetako gainerako hizkuntza ofizialetan idatzi ez diren agiriekin edo antzinako letraz edo nekez ulertzen denaz idatzitakoekin batera aurkeztuko da behar besteko itzulpena edo kopia, notario, kontsul, itzultzaile edo beste organo nahiz funtzionario eskudunek egindakoa. Itzulpena ez da beharrezkoa izango, arduradunak horren edukiaren berri izanez gero.
‎... 6? gaztelaniaz besteko hizkuntza bat erabiltzea...
‎Bide bertsutik, 1993 urtean, Konstituzio Auzitegiaren autoak() eta Auzitegi Gorenaren epaiak() behin eta berriro azpimarratu dute Erregistro Zibilaren hizkuntza gaztelania dela, nahiz eta liburuetatik atera daitezkeen ziurtagiriak gaztelaniaz besteko hizkuntza ofizial batean egiteko aukera onetsi eta aitortu. Antzekoak izan dira ENZNren ebazpenak (eta).
‎Bide bertsutik, 1993 urtean, Konstituzio Auzitegiaren autoak() eta Auzitegi Gorenaren epaiak() behin eta berriro azpimarratu dute Erregistro Zibilaren hizkuntza gaztelania dela, nahiz eta liburuetatik atera daitezkeen ziurtagiriak gaztelaniaz besteko hizkuntza ofizial batean egiteko aukera onetsi eta aitortu. Antzekoak izan dira ENZNren ebazpenak (eta).
‎Garai berrien iragarle izan daiteke, kasu honetan, Kataluniako urtarrilaren 7ko 1/ 1998 Legea, Hizkuntza Politikari buruzkoa, eta, zehatzago, lege horren 17 artikulua, erregistro publikoen ingurukoa: 1 Son válidos los asientos registrales realizados en cualquiera de las lenguas oficiales.
‎1 Son válidos los asientos registrales realizados en cualquiera de las lenguas oficiales. Nolanahi ere, ENZNren ebazpen batek() berriro ere gogoratu du, artikulu hori gorabehera, aurretiaz aipatu bi horiek, hots, hizkuntzen ofizialtasunak dakarrela ziurtagiriak elebidun izatea eta Erregistro Zibilarekiko harremanak katalanez egitea; ez, ordea, Erregistro Zibilaren barne antolakuntza gaztelaniaz besteko hizkuntza ofizial batez gauzatu ahal izatea, Erregistro Zibilaren Lege eta Erregelamenduaren gainetik.
‎1 Son válidos los asientos registrales realizados en cualquiera de las lenguas oficiales. Nolanahi ere, ENZNren ebazpen batek() berriro ere gogoratu du, artikulu hori gorabehera, aurretiaz aipatu bi horiek, hots, hizkuntzen ofizialtasunak dakarrela ziurtagiriak elebidun izatea eta Erregistro Zibilarekiko harremanak katalanez egitea; ez, ordea, Erregistro Zibilaren barne antolakuntza gaztelaniaz besteko hizkuntza ofizial batez gauzatu ahal izatea, Erregistro Zibilaren Lege eta Erregelamenduaren gainetik.
‎Hona hemen ahaleginaren lerro nagusia: euskara ofiziala non izan eta lurralde horietako herritarrei halako tresna sendoa eskaintzea, alor horretako hizkuntzaren normalizazioan bultzagile izateko gogoa agerian uzten delarik.
‎Testua, gure aurreko argitalpenetan ohikoa denez, elebiduna da, gaztelania euskara, bi zutabetan moldatua. Osagarri ditu erabiltzaileak aurkibide analitikoak, gaztelania euskara eta euskara gaztelania, testuan zehar kontzeptuen joan etorriak ez ezik, hizkuntzen arteko abiaburuak ere atzemateko tenorean. Hortaz, berehala aurki daiteke, gaztelaniatik zein euskaratik abiatuta, beste hizkuntzaren ordaina eta artikuluaren barruko kokaera.
‎Osagarri ditu erabiltzaileak aurkibide analitikoak, gaztelania euskara eta euskara gaztelania, testuan zehar kontzeptuen joan etorriak ez ezik, hizkuntzen arteko abiaburuak ere atzemateko tenorean. Hortaz, berehala aurki daiteke, gaztelaniatik zein euskaratik abiatuta, beste hizkuntzaren ordaina eta artikuluaren barruko kokaera.
‎Orain arte azaldutakoaren arabera, euskarazko testuak gutxieneko baldintza batzuk bete behar zituen, testu itzuliaren edukia artez eta zuzen barneratzeko. Hizkuntzarena zein zuzenbidearena batera antolatu dira, sail honetako argitalpenek ohi duten bezalaxe:
‎Gogo bizia erakutsi nahi dugu argitalpen honen egileok, honako hau izan dadin, Erregistro Zibilaren arduradun zein herritarrentzat, halako lanabes prestu eta zehatza. Horrela lortuko da, gure ustez, hara bertaratzen diren euskaldunen hizkuntza aintzakotzat hartzea, bertako zeregin juridiko esanguratsuetan.
‎Justiziaren arloan hizkuntzaren normalizazioa lortzeko, gero eta premiazkoagoa da lege testu elebidunak izatea. Erregistro Zibilaren eremuan, zalantzarik gabe, biziki atzematen da halako tresnen beharrizana.
‎Horiek guztiek, orain aurkezten den honekin batera, asko hobetzen dute orain urte batzuk justizian zegoen egoera. Edozein modutan ere, nahitaezkoa da Justizia Ministerioak erregistro liburuak egokitzea, herri honen hizkuntza errealitatea aintzakotzat hartuta.
‎Gaztelaniaz edo autonomia erkidegoetako gainerako hizkuntza ofizialetan
2005
‎Kontsumitzaileen babes legala asko indartu eta hedatu dela esan badut ere, paradoxikoki, legeak berak urratzen ditu, sarri askotan, kontsumitzaileen eskubideak. Adibidez, Europar Batasuneko legearen arabera, autonomi erkidegoetan eta erregioetan sortzen diren produktu tradizionalek eraman dezakete bakarrik ingurune horretako hizkuntza . Lege hau gurera aplikatuz, soilik Euskal Autonomi Erkidegoan sortzen eta banatzen diren produktu tradizionalek eraman ditzakete euskara hutsezko etiketak.
‎2003 urteko abenduan Eusko Legebiltzarrak onartu zuen Kontsumitzaile eta Erabiltzaileen Estatutuan, publikora zabaldutako establezimenduetan euskaraz artatua izateko eskubidea aipatzen da VII. Kapituluan (Ikus eranskina). Kapitulu honen 37 artikuluak dioenarena arabera, kontsumitzaile eta erabiltzaileek honako hizkuntza eskubideak dituzte:
‎Autonomia Erkidegoaren lurralde eremuan kokatzen diren enpresa edo establezimenduekin dituzten harremanetan, ofizialak diren bi hizkuntzetako edozein erabiltzekoa.
‎Artikuluak esaten duena argi badago ere, berau hausten duena zigortzeko aukerarik ez da aurreikusten. Beste hitz batzuekin esanda, ez da inor behartzen ofizialak diren bi hizkuntzak erabiltzera; komertzioetan elebitasuna bultzatzea dendarien borondate hutsaren arabera dago.
‎Bestalde, legeak establezimenduetako errotuluak, oharrak eta publizitatea euskaraz eta gaztelaniaz eman behar direla esaten du, baita kontsumitzaileak betetzeko diren inprimaki eta eredu ofizialak, fakturak, adibidez, bi hizkuntzetan eskaini behar direla. Hala ere, ez da ezer esaten legean adierazten dena zelan gauzatuko den.
‎Besteak beste, aipatzekoa da iragarki sexistaz inguratuta bizi garela (Juaristi, 1997). Hau da, usteztertu egiten dira hizkuntza sexistaren bidez. Alegia, hijo, niño, chico... salmentak handitzeko helburuarekin, iragarki askotan emakumeak baz
‎Markak azterketa ugari egin eta ondo pentsatu ostean sortzen dira: erraz ahoskatzeko modukoak izaten dira (Gatorade, Energizer, Decathlon, Schweppes edo antzerako izenak salbuespenak dira, eta atzerriko hizkuntzek gurean duten eragina erakusten digute), ia gehienetan bakarrak izaten dira (Euskal Herrian, esaterako Elkargi eta Elkarri elkarteen izenak oso antzerakoak dira, eta, batzuetan, nahasteak sortzen dira), produktuaren alde onak azpimarratzen dituzte (bio kaiku jogurta, Bertoko garagardoa edo Don Limpio garbikaria), ez dute esanahi ezkorrik izaten (inork jarriko lioke bere enpresari Lapurrak E.A. ize... Azken arau honi dagokionez, kontuan izan behar da produktu mota bakoitzak esparru motibazional bat duela, eta produktuaren izen komertziala esparru horri lotu behar zaiola (Leon eta Olabarri, 1992).
‎VII. KAPITULUA Kontsumitzaileen eta erabiltzaileen hizkuntza eskubideak
‎37 artikulua.. Kontsumitzaileen eta erabiltzaileen hizkuntza eskubideak.
‎Kapitulu honetan ezarritakoarekin eta bertan biltzen diren progresibotasun baldintzekin bat etorriz, kontsumitzaile eta erabiltzaileek honako hizkuntza eskubideak dituzte:
‎Autonomia Erkidegoaren lurralde eremuan kokatzen diren enpresa edo establezimenduekin dituzten harremanetan, ofizialak diren bi hizkuntzetako edozein erabiltzekoa; enpresa eta establezimendu hauek, bi hizkuntza ofizialetako edozein erabiltzen dutela ere, zerbitzu egokia eman diete.
‎Autonomia Erkidegoaren lurralde eremuan kokatzen diren enpresa edo establezimenduekin dituzten harremanetan, ofizialak diren bi hizkuntzetako edozein erabiltzekoa; enpresa eta establezimendu hauek, bi hizkuntza ofizialetako edozein erabiltzen dutela ere, zerbitzu egokia eman diete.
‎2 Erakunde publikoek kontsumitzaile eta erabiltzeekiko harremanetan bi hizkuntza ofizialak agertzea bermatuko dute. Hau guztia honela egingo da:
‎Kontsumitzaile eta erabiltzaileek betetzeko egiten diren inprimaki edo eredu ofizialak bi hizkuntzatan emango dira.
‎Kontsumitzaileak edo erabiltzaileak berak hizkuntza ofizialetako bakarra erabiltzea nahi duela adierazi ezean, bi hizkuntzatan idatziko dira atxikipen kontratuak, klausula ereduak dituzten kontratuak, araupeko kontratuak, baldintza orokorrak eta kontratu horiei buruzko edo horiek egitearen ondoriozko agiriak.
‎Kontsumitzaileak edo erabiltzaileak berak hizkuntza ofizialetako bakarra erabiltzea nahi duela adierazi ezean, bi hizkuntzatan idatziko dira atxikipen kontratuak, klausula ereduak dituzten kontratuak, araupeko kontratuak, baldintza orokorrak eta kontratu horiei buruzko edo horiek egitearen ondoriozko agiriak.
‎Zehazki kontsumitzaileei zuzendutako jakinarazpenak bi hizkuntzatan eman dira, eta baita fakturak, aurrekontuak eta antzeko agiriak ere, kontsumitzaile eta erabiltzaileak berak bi hizkuntza ofizialetako bat bakarrik erabiltzea aukeratu ezean.
‎Zehazki kontsumitzaileei zuzendutako jakinarazpenak bi hizkuntzatan eman dira, eta baita fakturak, aurrekontuak eta antzeko agiriak ere, kontsumitzaile eta erabiltzaileak berak bi hizkuntza ofizialetako bat bakarrik erabiltzea aukeratu ezean.
‎Bi hizkuntzatan idatziko dira, halaber, produktu eta zerbitzuak erabili eta mantentzeko jarraibideen liburuxkak, berme agiriak eta etiketetan eta ontzietan adierazi beharrekoak.
‎Kontsumitzaile eta erabiltzaileei zuzendutako produktu, ondasun eta zerbitzuen eskaintza, sustapena eta publizitatea, erabilitako euskarria edozein dela ere, bi hizkuntzatan egingo da.
‎3 Erakunde publikoekin dituzten harremanetan, kontsumitzaile eta erabiltzaileek arreta eurak hautatzen duten hizkuntza ofizialean jasotzeko eskubidea dute. Herri administrazioei dagokienez, Euskararen Erabilpena Arautzen duen azaroaren 24ko 10/ 1982 Oinarrizko Legeko 6 artikuluan ezarritakoari kalterik egin gabe, Jaurlaritzak egoki ikustenarian bermatzeko beharrezko bitartekoak jarriko dira eskura. dituen neurriak hartuko ditu eta eskubide hori erabiltzen dela arian
‎Euskal herri administrazioek ematen dituzten laguntzen edo dirulaguntzen onuradunak diren erakunde edo pertsona juridikoak, edo horietako edozeinekin lankidetza hitzarmena sinatu dutenak.deei dagokien bermeak diru-laguntza edo hitzarmenaren xedearekin erlazionatutako harremanen eremua ere hartuko du. Kasu honetan, kontsumitzaile eta erabiltzaileen hizkuntza eskubi
‎Jendeari produktuak saldu eta zerbitzuak egiteaz arduratzen diren establezimenduek lege honetako 38 artikuluko 2 paragrafoan, a), b) eta c) idatz zatietan, ezarritako betebeharrak bete dituzte. Era berean, kontsumitzaile eta erabiltzaileei arreta emateko gertu egon behar dute, horien hizkuntza ofiziala edozein dela ere.
‎Diruz lagundutako erakundeei eta interes orokorreko sektoreei dagozkien eta jendearentzat irekita dauden establezimenduek, 39 artikuluan bildutako betebeharrak betetzeaz gain, kontsumitzaile eta erabiltzaileei arreta emateko moduan egon dute, horiek darabilten hizkuntza ofiziala edozein dela ere.
‎41 artikulua.. Ondasun eta zerbitzuei buruzko informazioa emateko hizkuntza .
‎Gaztelaniatik euskarara itzulitako Hipoteka Lege eta Erregelamenduaren testua eta horren argitalpen elebiduna egileen ahalegin laudagarriaren ondorio dira, bai eta aurretiaz argitaratu diren beste lege testu batzuk, hala nola, Zigor Kodea, foru lege zibilak, Kode Zibila, zein, duda izpirik gabe, aurrerantzean egingo diren beste hainbat testu ere; arean, lan hori zailtasunez josita dago, hizkuntza biak ondo menderatzeaz gain, sen juridiko zorrotza behar delako, itzulitako testuen esangura zehatza eman ahal izateko. Pertsona horiek burututako lanak, beraz, beste aurrerapauso bat ekarri du, euskara ohikotasunez erabiltzeko bidean, eta ez hori bakarrik:
‎2 Jabetza Erregistroa eta hizkuntzen ofizialkidetasuna
‎XIX. mendeko jatorrizko hipoteka legerian, hizkuntzari buruzko xedapen bakarra 1861ko Legearen 5 artikuluan agertu zen; artikulu horretan ez ziren aipatzen gaztelaniaz besteko hizkuntza espainiarrak, baina bai atzerrian egiletsitako agirien inskripzioa. Ildo horri ekinez, 1861ko lege hori betearazteko Erregelamenduaren 9 artikuluak azpimarratu zuen agiriok gaztelaniara itzuli behar zirela.
‎XIX. mendeko jatorrizko hipoteka legerian, hizkuntzari buruzko xedapen bakarra 1861ko Legearen 5 artikuluan agertu zen; artikulu horretan ez ziren aipatzen gaztelaniaz besteko hizkuntza espainiarrak, baina bai atzerrian egiletsitako agirien inskripzioa. Ildo horri ekinez, 1861ko lege hori betearazteko Erregelamenduaren 9 artikuluak azpimarratu zuen agiriok gaztelaniara itzuli behar zirela.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
hizkuntza ofizial 47 (0,31)
hizkuntza hori 14 (0,09)
hizkuntza bat 12 (0,08)
hizkuntza edozein 10 (0,07)
hizkuntza erabili 7 (0,05)
hizkuntza idatzi 7 (0,05)
hizkuntza eskubide 6 (0,04)
hizkuntza normalizazio 6 (0,04)
hizkuntza koofizial 5 (0,03)
hizkuntza ofizialkide 5 (0,03)
hizkuntza eman 4 (0,03)
hizkuntza ere 4 (0,03)
hizkuntza horiek 4 (0,03)
hizkuntza jakin 4 (0,03)
hizkuntza jaso 4 (0,03)
hizkuntza ofizialtasun 4 (0,03)
hizkuntza arau 3 (0,02)
hizkuntza araubide 3 (0,02)
hizkuntza ariketa 3 (0,02)
hizkuntza batzuk 3 (0,02)
hizkuntza bi 3 (0,02)
hizkuntza interpretatu 3 (0,02)
hizkuntza mailegu 3 (0,02)
hizkuntza bera 2 (0,01)
hizkuntza egin 2 (0,01)
hizkuntza egokitzaile 2 (0,01)
hizkuntza erabilera 2 (0,01)
hizkuntza errealitate 2 (0,01)
hizkuntza espainiar 2 (0,01)
hizkuntza guzti 2 (0,01)
hizkuntza iradokizun 2 (0,01)
hizkuntza itzuli 2 (0,01)
hizkuntza legeria 2 (0,01)
hizkuntza ordain 2 (0,01)
hizkuntza politikari 2 (0,01)
hizkuntza xedapen 2 (0,01)
hizkuntza abiaburu 1 (0,01)
hizkuntza adierazi 1 (0,01)
hizkuntza agertu 1 (0,01)
hizkuntza aintza 1 (0,01)
hizkuntza aniztasun 1 (0,01)
hizkuntza arrunt 1 (0,01)
hizkuntza batrazio 1 (0,01)
hizkuntza begira 1 (0,01)
hizkuntza berbategi 1 (0,01)
hizkuntza berbere 1 (0,01)
hizkuntza berri 1 (0,01)
hizkuntza bizi 1 (0,01)
hizkuntza desberdin 1 (0,01)
hizkuntza eraman 1 (0,01)
hizkuntza eredu 1 (0,01)
hizkuntza errespetatu 1 (0,01)
hizkuntza eskaini 1 (0,01)
hizkuntza eskuin 1 (0,01)
hizkuntza estatu 1 (0,01)
hizkuntza europar 1 (0,01)
hizkuntza ez 1 (0,01)
hizkuntza gaikuntza 1 (0,01)
hizkuntza gaztelania 1 (0,01)
hizkuntza gu 1 (0,01)
hizkuntza gurean 1 (0,01)
hizkuntza gutun 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu 1 (0,01)
hizkuntza hitz 1 (0,01)
hizkuntza ikusmira 1 (0,01)
hizkuntza ikuspuntu 1 (0,01)
hizkuntza interes 1 (0,01)
hizkuntza interpretatzaile 1 (0,01)
hizkuntza interpretazio 1 (0,01)
hizkuntza irakaskuntza 1 (0,01)
hizkuntza irakasle 1 (0,01)
hizkuntza juridiko 1 (0,01)
hizkuntza justizia 1 (0,01)
hizkuntza koofizialtasun 1 (0,01)
hizkuntza lanabes 1 (0,01)
hizkuntza letra 1 (0,01)
hizkuntza modalitate 1 (0,01)
hizkuntza modu 1 (0,01)
hizkuntza normalizatu 1 (0,01)
hizkuntza notario 1 (0,01)
hizkuntza ohar 1 (0,01)
hizkuntza onomastika 1 (0,01)
hizkuntza sexista 1 (0,01)
hizkuntza ulertu 1 (0,01)
hizkuntza urritu 1 (0,01)
hizkuntza web 1 (0,01)
hizkuntza zein 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza ofizial bat 8 (0,05)
hizkuntza ofizial edozein 5 (0,03)
hizkuntza arau zor 3 (0,02)
hizkuntza bat erabili 3 (0,02)
hizkuntza edozein erabili 3 (0,02)
hizkuntza jaso eskatu 3 (0,02)
hizkuntza koofizial erabili 3 (0,02)
hizkuntza batzuk ere 2 (0,01)
hizkuntza eskubide ukan 2 (0,01)
hizkuntza hori gramatika 2 (0,01)
hizkuntza hori jakin 2 (0,01)
hizkuntza idatzi behar 2 (0,01)
hizkuntza interpretatu bulego 2 (0,01)
hizkuntza mailegu erabili 2 (0,01)
hizkuntza normalizazio lortu 2 (0,01)
hizkuntza ofizial egin 2 (0,01)
hizkuntza ofizial ez 2 (0,01)
hizkuntza politikari buruzko 2 (0,01)
hizkuntza abiaburu ere 1 (0,01)
hizkuntza aintza hartu 1 (0,01)
hizkuntza aniztasun errespetatu 1 (0,01)
hizkuntza araubide ere 1 (0,01)
hizkuntza ariketa egin 1 (0,01)
hizkuntza ariketa emaitza 1 (0,01)
hizkuntza ariketa parte 1 (0,01)
hizkuntza arrunt egin 1 (0,01)
hizkuntza bat bat 1 (0,01)
hizkuntza bat beste 1 (0,01)
hizkuntza bat egon 1 (0,01)
hizkuntza bat eman 1 (0,01)
hizkuntza bat hitz 1 (0,01)
hizkuntza bat idatzi 1 (0,01)
hizkuntza bat ukan 1 (0,01)
hizkuntza batrazio eskatu 1 (0,01)
hizkuntza batzuk ukitu 1 (0,01)
hizkuntza bera jakin 1 (0,01)
hizkuntza berri sortu 1 (0,01)
hizkuntza bi ere 1 (0,01)
hizkuntza bi irakasle 1 (0,01)
hizkuntza bi ondo 1 (0,01)
hizkuntza bizi jakin 1 (0,01)
hizkuntza desberdin idatzi 1 (0,01)
hizkuntza edozein hauta 1 (0,01)
hizkuntza edozein hitz 1 (0,01)
hizkuntza edozein hura 1 (0,01)
hizkuntza edozein idatzi 1 (0,01)
hizkuntza edozein ukan 1 (0,01)
hizkuntza egin behar 1 (0,01)
hizkuntza erabili egin 1 (0,01)
hizkuntza erabili eremu 1 (0,01)
hizkuntza eraman liburu 1 (0,01)
hizkuntza ere argitaratu 1 (0,01)
hizkuntza ere ofizial 1 (0,01)
hizkuntza eredu egiaztatu 1 (0,01)
hizkuntza errealitate aintza 1 (0,01)
hizkuntza eskaini behar 1 (0,01)
hizkuntza eskubide buruzko 1 (0,01)
hizkuntza eskubide guzti 1 (0,01)
hizkuntza espainiar erabili 1 (0,01)
hizkuntza estatu barru 1 (0,01)
hizkuntza europar desberdin 1 (0,01)
hizkuntza ez ofizial 1 (0,01)
hizkuntza gaikuntza arlo 1 (0,01)
hizkuntza gu herri 1 (0,01)
hizkuntza gurean ukan 1 (0,01)
hizkuntza gutun europar 1 (0,01)
hizkuntza gutxitu gutun 1 (0,01)
hizkuntza guzti arautu 1 (0,01)
hizkuntza hitz egin 1 (0,01)
hizkuntza hori atzerri 1 (0,01)
hizkuntza hori egin 1 (0,01)
hizkuntza hori ekin 1 (0,01)
hizkuntza hori erabili 1 (0,01)
hizkuntza hori ez 1 (0,01)
hizkuntza hori gizabanako 1 (0,01)
hizkuntza hori idatzi 1 (0,01)
hizkuntza hori koofizial 1 (0,01)
hizkuntza hori kopiatu 1 (0,01)
hizkuntza horiek eragin 1 (0,01)
hizkuntza horiek testamentugile 1 (0,01)
hizkuntza horiek tratamendu 1 (0,01)
hizkuntza horiek zein 1 (0,01)
hizkuntza interes ukan 1 (0,01)
hizkuntza interpretatu zio 1 (0,01)
hizkuntza interpretatzaile egoki 1 (0,01)
hizkuntza interpretazio bulego 1 (0,01)
hizkuntza irakaskuntza suspertu 1 (0,01)
hizkuntza irakasle izendatu 1 (0,01)
hizkuntza jakin alegatu 1 (0,01)
hizkuntza jakin interpretatzaile 1 (0,01)
hizkuntza jakin meritu 1 (0,01)
hizkuntza jaso ere 1 (0,01)
hizkuntza juridiko bateratu 1 (0,01)
hizkuntza justizia administrazio 1 (0,01)
hizkuntza koofizial bat 1 (0,01)
hizkuntza koofizialtasun ezarri 1 (0,01)
hizkuntza lanabes eman 1 (0,01)
hizkuntza legeria ere 1 (0,01)
hizkuntza letra erabili 1 (0,01)
hizkuntza modalitate desberdin 1 (0,01)
hizkuntza normalizatu ahalegin 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio bultzagile 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio erdietsi 1 (0,01)
hizkuntza normalizazio plan 1 (0,01)
hizkuntza notario erabili 1 (0,01)
hizkuntza ofizial agertu 1 (0,01)
hizkuntza ofizial antolatu 1 (0,01)
hizkuntza ofizial bakar 1 (0,01)
hizkuntza ofizial berbera 1 (0,01)
hizkuntza ofizial berezko 1 (0,01)
hizkuntza ofizial erabili 1 (0,01)
hizkuntza ofizial ere 1 (0,01)
hizkuntza ofizial gauzatu 1 (0,01)
hizkuntza ofizial gaztelania 1 (0,01)
hizkuntza ofizial hori 1 (0,01)
hizkuntza ofizial idatzi 1 (0,01)
hizkuntza ofizial inprimaki 1 (0,01)
hizkuntza ofizial itzuli 1 (0,01)
hizkuntza ofizial jaso 1 (0,01)
hizkuntza ofizial luzatu 1 (0,01)
hizkuntza ofizial ukan 1 (0,01)
hizkuntza ofizial ulertu 1 (0,01)
hizkuntza ofizialkide edozein 1 (0,01)
hizkuntza ofizialkide gisa 1 (0,01)
hizkuntza ofizialkide idatzi 1 (0,01)
hizkuntza ofizialtasun begira 1 (0,01)
hizkuntza ofizialtasun ekarri 1 (0,01)
hizkuntza ofizialtasun ezarri 1 (0,01)
hizkuntza ordain erraz 1 (0,01)
hizkuntza ulertu ez 1 (0,01)
hizkuntza urritu jazarri 1 (0,01)
hizkuntza web orrialde 1 (0,01)
hizkuntza xedapen bakar 1 (0,01)
hizkuntza xedapen batzuk 1 (0,01)
hizkuntza zein zuzenbide 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia