Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 207

2017
‎Haietariko hiruren kasuan eskizofreniaren agerraldi akutu bat dela-eta agertu ziren haluzinazioak; laugarrenean, ordea, alkoholaren abstinentzia sindrome baten ondorioz. Lau gaixoek euskara hutsean hitz egiteko ohitura bazuten ere, haluzinazioek, lau kasuetan, eduki mehatxagarria zeukaten eta gaztelania hutsean agertzen ziren, eduki mehatxagarria are arrotzagoa sentiaraziz.
‎Txosten eta eboluzio oharrak gaztelaniaz idatzi beharrak zaildu egiten du ahozko harremana beste hizkuntza batean ezartzea, eguneroko jardunean nekeza baita ahoz jaso eta idatziz gorde behar den informazioa bi hizkuntzatan maneiatzea. Joera hori aldatzea zaila da, gainera, gaur egun oraindik profesionalen zati handi batek ez du euskara menperatzen, eta dokumentazio klinikoa denek ulertzea gaztelaniak baino ez du bermatzen. Hizkuntza eskakizunen orokortzeak bakarrik lortu dezake aldaketa alor honetan; ordura arte, lehentasuna gaixoaren osasuna den heinean, txosten klinikoek denontzako ulergarriak izan baitute.
‎Dena dela, eta nekezagoa bada ere, ikusitakoaren arabera badirudi garrantzitsua litzatekeela gaixo eskizofreniko elebidunen azterketa psikiatrikoa hizkuntza biak erabiliz egitea, batez ere ama hizkuntza euskara dutenen artean. Horrela egiteak gaixo elebidunaren sintomen ikuspegi zabalagoa jasotzen lagun diezaguke.
‎Hori dela eta, profesional euskaldunak eskuragarri egon lirateke osasun mentaleko zentro eta ospitaleetako psikiatriako zerbitzu guztietan, eta gaixoei eskaintza aktiboa egin (31). Hori guztia kontuan edukita, hala aukeratzen duten gaixoak euskaraz artatuak izatea sustatzen duten neurriak lagungarriak direla deritzogu; bai osasun publikoko profesionalen lanpostuen hizkuntza eskakizunak orokortzea, bai eta azken urteotan zenbait talde egiten gabiltzan tresna psikometrikoak euskaratzeko lana ere.
‎Azken aipamen moduan, gure gizarte gero eta pluralago honetan, ama hizkuntza gisa ez euskara ez gaztelania daukaten ez diren pertsonak topa ditzakegu, eta garrantzitsua litzateke interpretazio zerbitzu egokiak edukitzea haien beharrizanei ere aurre egiteko.
‎Ikerketan parte hartu ahal izateko, irizpideak hauek izan ziren: 16 urtetik gorakoa izatea, erreferentziazko ospitalean datuak emateko prest egotea, gaztelaniaz edo euskaraz komunikatzeko gai izatea, haurdunaldiak fetu bakarrekoak izatea eta lagundutako ugalketa programarik egin ez izana. Hasierako momentuan aukeratutako emakumeen% 56k onartu zuten parte hartzea (kohorte guztiak kontuan harturik).
2018
‎Kultura eta Hizkuntza Politika Saileko Euskara Sustatzeko Zuzendaritza
‎Eusko Jaurlaritzako euskarazko terminologia lanaren plangintzaren barruan, medikuntza arloko terminologia lantzea dauka ezarrita Terminologia Batzordeak lehentasunen artean. Traumatologia eta Hiesa hiztegiak izan dira UZEIk egin, eta, batzorde tekniko banatan landu ondoren, Terminologia Batzordeak onartu dituen aurrenekoak.
‎1 Euskarazko terminologia lana
‎Eusko Jaurlaritzaren euskarazko terminologia lanaren plangintzak bi ardatz ditu: EUSKALTERM Terminologia Banku Publikoa (2001ean sortua) eta Terminologia Batzordea (2002an Euskararen Aholku Batzordearen barruan sortua,?
‎Eusko Jaurlaritzaren euskarazko terminologia lanaren plangintzak bi ardatz ditu: EUSKALTERM Terminologia Banku Publikoa (2001ean sortua) eta Terminologia Batzordea (2002an Euskararen Aholku Batzordearen barruan sortua,? –
‎Bi hiztegiak UZEIk egin zituen, entitate horrek Eusko Jaurlaritzarekin, lehiaketa publikoa zela medio, sinatutako kontratuaren bidez. UZEIk hiztegien lehenengo bertsioa egin eta gero, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako Euskara Sustatzeko Zuzendaritzak, hiztegien kalitatea bermatze aldera, bi batzorde tekniko eratu zituen hiztegiok aztertzeko. Batzorde tekniko horietan hiztegiek jorratzen dituzten eremuetako adituek parte hartu zuten, hiztegien egileekin batera (UZEIkoak).?
‎Hori da, hortaz, euskarazko hiztegi terminologikoen prozesua, azken finean, helburua baita hiztegien kalitatea bermatzea eta, bereziki, kontsentsua lortzea. Esan behar da, normalizazio prozesu?
‎Anatomiaren eremura etorrita, esaterako, Terminologia Anatomica latinezko nomenklaturaren araberako terminoak eta terminologia tradizionalaren araberakoak daude gure inguruko hizkuntzetan. Euskarara ere ekartzen dira horiek, baina, gainera, askotan gertatzen da euskarazko betiko hitzak egotea kontzeptu horietarako. Oro har, maila bereko onarpena eman zaie termino guztiei.
‎Anatomiaren eremura etorrita, esaterako, Terminologia Anatomica latinezko nomenklaturaren araberako terminoak eta terminologia tradizionalaren araberakoak daude gure inguruko hizkuntzetan. Euskarara ere ekartzen dira horiek, baina, gainera, askotan gertatzen da euskarazko betiko hitzak egotea kontzeptu horietarako. Oro har, maila bereko onarpena eman zaie termino guztiei.
‎Sinonimiaren beste arrazoietako bat erdarazko adjektibo erreferentzialak euskaraz emateko egin diren aukerei zor zaie. Adjektibo horiek maileguan har daitezke edo, bestela, euskarazko baliabideak erabilita eman daiteke horien adiera.
‎Sinonimiaren beste arrazoietako bat erdarazko adjektibo erreferentzialak euskaraz emateko egin diren aukerei zor zaie. Adjektibo horiek maileguan har daitezke edo, bestela, euskarazko baliabideak erabilita eman daiteke horien adiera. Aukera biak maila berean onartu dira hiztegian.
‎Adjektibo erreferentzial konplexuen kasuan ere, euskarazko hitz elkarketa erabili da: bai tandem moduko hitz elkarketa bai hitz elkarketa kopulatiboa.
‎Erdarazko adjektibo erreferentzial baten kasuan, gertatu da oso ohikoa dela forma bera erabiltzea adjektibo gisa nahiz izen gisa. Adjektibo erreferentzial hori maileguan hartuz gero, beste horrenbeste gertatzen da euskaraz ere, baina, euskarazko erabidera jo nahi bada, hitz elkarketa da izen gisa erabiltzekoa, eta izen lagunaren bidezko erabidea, berriz, adjektibo gisa erabiltzekoa. Hori adierazteko, sarrera bana egin zaie hiztegian:
‎Erdarazko adjektibo erreferentzial baten kasuan, gertatu da oso ohikoa dela forma bera erabiltzea adjektibo gisa nahiz izen gisa. Adjektibo erreferentzial hori maileguan hartuz gero, beste horrenbeste gertatzen da euskaraz ere, baina, euskarazko erabidera jo nahi bada, hitz elkarketa da izen gisa erabiltzekoa, eta izen lagunaren bidezko erabidea, berriz, adjektibo gisa erabiltzekoa. Hori adierazteko, sarrera bana egin zaie hiztegian:
‎Beraz, epe hori pasatu eta gero, ebaluatu da Traumatologiaeta Hiesahiztegietako terminoen ezarpen maila. Horretarako, jakina, arlo horietako profesionalek euskarazko termino horiek erabili dituzte.
2019
‎Erreferentziak euskaraz idazteko irizpideak Vancouver estiloari jarraituz
‎Osagaiz aldizkarian erreferentziak euskaraz idazteko gida bat eskuragarri dago jada. Medikuntzan gehien erabiltzen den Vancouver estiloan oinarrituta dago.
‎Artikulu honetan aipatutako estilo horri buruzko laburpen bat eskaintzen da: bere sorrera, ezaugarri nagusiak eta euskarazko bertsioa.? –
‎1.3 Euskarazko bertsioa
‎Aurten, Osagaizaldizkarian atal berri bat gehitu dugu,. Erreferentziak euskaraz idazteko irizpideak, deitutakoa.
‎deitutakoa. Dokumentu honetan, Vancouver estiloaren euskarazko bertsioa proposatzen dugu. Bertan dokumentuen erreferentziak euskaraz egiteko adibideak aurkituko dituzue:
‎Dokumentu honetan, Vancouver estiloaren euskarazko bertsioa proposatzen dugu. Bertan dokumentuen erreferentziak euskaraz egiteko adibideak aurkituko dituzue: aldizkarietako artikuluak, liburuak, liburuen kapituluak, datu baseak, eta abar.
‎Estilo bibliografikoen euskarazko bertsio desberdinak topatu ditugu, esate baterako Harvard. APA estiloa (3) edo Joana Albret Bibliotekonomia Mintegiak proposatutakoa (4).
‎Ingelesetik euskarara itzultzeko erabaki batzuk hartu behar izan ditugu. Adibidez, liburu baten kapituluaren erreferentzia egiteko batzuek ingelesezko, in?
‎onartu badute ere (esaterako, Ortotipografialiburuan,. Bibliografia nola aipatu? kapituluan) (5), badaude euskaraz –hemen, hitza erabiltzea aukeratu dutenak.
‎Aipatutako Citing Medicine liburuan dokumentu mota guztietako erreferentziak nola egin azaltzen da. Aldiz, gure euskarazko bertsioan, medikuntzan gehien erabiltzendiren dokumentuak hartu ditugu adibideak emateko.? –
2020
Euskarazko arreta espezializatuaren aktibazioa Osakidetzako Barrualde Galdakao
‎Felipek euskara asko maite zuen eta arlo guztietan defendatu zuen. Osasungoa Euskalduntzeko Erakundeak urtero antolatzen duen biltzarretako batean ezagutu nuen.
‎2020ko otsailaren 6an zendu zen gaixotasun baten ondorioz. Osasunaren arlo ezberdinetan euskararen erabilera bultzatzen dugunon izenean OSAGAIZ aldizkariaren ale honen editoriala izan dadila merezi zenuen omenaldia, mila esker egin zenuen guztiagatik eta besarkada maitekor bat Felipe.
Euskarazko arreta espezializatuaren aktibazioa Osakidetzako BarrualdeGaldakao Erakunde Sanitario Integratuan
‎1Barrualde Galdakao Erakunde Sanitario Integratuko Euskara Zerbitzuko burua 2Barrualde Galdakao Erakunde Sanitario Integratuko Ginekologiako zerbitzu burua leire.sagastizabalbidarte@osakidetza.eus
‎Eta halaxe egin dugu, lehen mailako arretan hasteko, eta ondoren, arreta espezializatuan. Egun, arreta espezializatuko kanpo kontsultetan euskarazko eskaintza aktibo finko zabala daukagu.
‎Osakidetzan arlo sanitarioko lanpostuek administrazio publikoetako 2 hizkuntza eskakizunaren gaitasun maila daukate (Europako erreferentzia markoaren B2 maila). Profesionalen% 58 inguruk lanpostuan eskatzen dena edo goragoko euskararen gaitasun maila daukate gurean.
‎Osakidetzan, plantilla elebiduna% 50 ingurukoa da. Portzentaje hori, ostera,% 80koa da, urtetik beherakoen artean, eta azken horiek, gainera, ahozko komunikaziorako euskara gehiago erabiltzeaz gain, idatzizko arlo klinikoan ere euskara erabili ahal izatea eskatzen dute, lan gehigarria baitakar pazientea hizkuntza batean artatzeak eta historia klinikoan beste hizkuntza batean idatzi beharrak.
‎Osakidetzan, plantilla elebiduna% 50 ingurukoa da. Portzentaje hori, ostera,% 80koa da, urtetik beherakoen artean, eta azken horiek, gainera, ahozko komunikaziorako euskara gehiago erabiltzeaz gain, idatzizko arlo klinikoan ere euskara erabili ahal izatea eskatzen dute, lan gehigarria baitakar pazientea hizkuntza batean artatzeak eta historia klinikoan beste hizkuntza batean idatzi beharrak.
‎3 Euskarazko arreta espezializatuaren eskaintzaren aktibazioa zelan egin den gurean a) Hauexek dira aurrekariak
‎Gaur gaurkoz, gure herritarretan% 59 ingururena erregistratu da, eta, horietan 53.180k(% 17k) euskara hautatu dute gurekin ahoz komunikatzeko.
‎2. Eskaera horri erantzuteko, eta hizkuntza hautuaren erregistroa lehen mailako arretatik (LMA) bideratu denez gero, bertako giza baliabideak berrantolatu genituen; euskararen aldeko hautua egiten duenari talde asistentzial elebiduna esleitzeko edota esleituta badute aldatzeko aukera eskaintzeko, eta hala, osasun arretarako ahozko komunikazio zirkuitua bermatzeko. Gerora, arreta espezializatura egin dugu jauzia.
‎Hori erdiesteko, ezin zitekeen bestela, zerbitzuetako buruekin elkarlanean jardun dugu, dauzkaten giza baliabideak berrantolatzeko, eta hizkuntza gaitasuna daukatenen eskutik euskarazko zirkuitu asistentzialen eskaintza finkatzeko. Ginekologiaren kasuan, esaterako, Txema Aritzeta zerbitzuburuak berak azaltzen digu jarraian zelan antolatu diren euren Zerbitzuan eskaintza aktibatzea posible egiteko:
‎Ginekologiaren kasuan, esaterako, Txema Aritzeta zerbitzuburuak berak azaltzen digu jarraian zelan antolatu diren euren Zerbitzuan eskaintza aktibatzea posible egiteko: " Langileen Zuzendaritzarekin eta Euskara Zerbitzuarekin bilera egin eta gero, profesionalen hizkuntza gaitasuna egiaztatu genuen. Datuok kontuan hartuta, berriz, pazienteei, anbulatorioetako zein Galdakao Usansoloko Ospitaleko kanpo kontsultetan, euskarazko agendak aktiboki eskaintzea zenbateraino zen posible aztertu genuen.
‎" Langileen Zuzendaritzarekin eta Euskara Zerbitzuarekin bilera egin eta gero, profesionalen hizkuntza gaitasuna egiaztatu genuen. Datuok kontuan hartuta, berriz, pazienteei, anbulatorioetako zein Galdakao Usansoloko Ospitaleko kanpo kontsultetan, euskarazko agendak aktiboki eskaintzea zenbateraino zen posible aztertu genuen. Hauxe da, gaur gaurkoz, lanketa horren emaitza, zerbitzuko profesionalen konpromisoari eta inplikazioari esker lortu dena:
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da ikurrarekin.
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da ikurrarekin.
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da ikurrarekin.
‎Eragiketa erabat logikoa da, baliabideak badauzkagu, hizkuntza hautua erregistratzen dihardugu, ezagutzen dugu hortaz, eta eskaera ere egon badago. Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Oraindik bide luzea daukagu ibiltzeko, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintzaren aktibazioa behar den eran egiteko eta zabaltzeko. Hala, agenda elebidunak aplikazio informatikoan identifikatzeko aspaldiko eskakizunari erantzutea falta zaigu bateko, eta besteko, erizaintzako
‎Leire Sagastizabal Bidarte, Txema Aritzeta Iraola profesionalak ere eskaintzara biltzea; lehen mailako arretan egin den eran, osasun arretako zirkuitu osoa euskaraz egitea ahalbidetuko duten talde asistentzial elebidunak osatzeko.
Euskara Zuzentzailea
Euskarazko arreta espezializatuaren aktibazioa Osakidetzako BarrualdeGaldakao Erakunde Sanitario Integratuan
‎1Barrualde Galdakao Erakunde Sanitario Integratuko Euskara Zerbitzuko burua 2Barrualde Galdakao Erakunde Sanitario Integratuko Ginekologiako zerbitzu burua leire.sagastizabalbidarte@osakidetza.eus
‎Eta halaxe egin dugu, lehen mailako arretan hasteko, eta ondoren, arreta espezializatuan. Egun, arreta espezializatuko kanpo kontsultetan euskarazko eskaintza aktibo finko zabala daukagu.
‎Osakidetzan arlo sanitarioko lanpostuek administrazio publikoetako 2 hizkuntza eskakizunaren gaitasun maila daukate (Europako erreferentzia markoaren B2 maila). Profesionalen% 58 inguruk lanpostuan eskatzen dena edo goragoko euskararen gaitasun maila daukate gurean.
‎Osakidetzan, plantilla elebiduna% 50 ingurukoa da. Portzentaje hori, ostera,% 80koa da, urtetik beherakoen artean, eta azken horiek, gainera, ahozko komunikaziorako euskara gehiago erabiltzeaz gain, idatzizko arlo klinikoan ere euskara erabili ahal izatea eskatzen dute, lan gehigarria baitakar pazientea hizkuntza batean artatzeak eta historia klinikoan beste hizkuntza batean idatzi beharrak.
‎Osakidetzan, plantilla elebiduna% 50 ingurukoa da. Portzentaje hori, ostera,% 80koa da, urtetik beherakoen artean, eta azken horiek, gainera, ahozko komunikaziorako euskara gehiago erabiltzeaz gain, idatzizko arlo klinikoan ere euskara erabili ahal izatea eskatzen dute, lan gehigarria baitakar pazientea hizkuntza batean artatzeak eta historia klinikoan beste hizkuntza batean idatzi beharrak.
‎3 Euskarazko arreta espezializatuaren eskaintzaren aktibazioa zelan egin den gurean a) Hauexek dira aurrekariak
‎Gaur gaurkoz, gure herritarretan% 59 ingururena erregistratu da, eta, horietan 53.180k(% 17k) euskara hautatu dute gurekin ahoz komunikatzeko.
‎2. Eskaera horri erantzuteko, eta hizkuntza hautuaren erregistroa lehen mailako arretatik (LMA) bideratu denez gero, bertako giza baliabideak berrantolatu genituen; euskararen aldeko hautua egiten duenari talde asistentzial elebiduna esleitzeko edota esleituta badute aldatzeko aukera eskaintzeko, eta hala, osasun arretarako ahozko komunikazio zirkuitua bermatzeko. Gerora, arreta espezializatura egin dugu jauzia.
‎Hori erdiesteko, ezin zitekeen bestela, zerbitzuetako buruekin elkarlanean jardun dugu, dauzkaten giza baliabideak berrantolatzeko, eta hizkuntza gaitasuna daukatenen eskutik euskarazko zirkuitu asistentzialen eskaintza finkatzeko. Ginekologiaren kasuan, esaterako, Txema Aritzeta zerbitzuburuak berak azaltzen digu jarraian zelan antolatu diren euren Zerbitzuan eskaintza aktibatzea posible egiteko:
‎Ginekologiaren kasuan, esaterako, Txema Aritzeta zerbitzuburuak berak azaltzen digu jarraian zelan antolatu diren euren Zerbitzuan eskaintza aktibatzea posible egiteko: " Langileen Zuzendaritzarekin eta Euskara Zerbitzuarekin bilera egin eta gero, profesionalen hizkuntza gaitasuna egiaztatu genuen. Datuok kontuan hartuta, berriz, pazienteei, anbulatorioetako zein Galdakao Usansoloko Ospitaleko kanpo kontsultetan, euskarazko agendak aktiboki eskaintzea zenbateraino zen posible aztertu genuen.
‎" Langileen Zuzendaritzarekin eta Euskara Zerbitzuarekin bilera egin eta gero, profesionalen hizkuntza gaitasuna egiaztatu genuen. Datuok kontuan hartuta, berriz, pazienteei, anbulatorioetako zein Galdakao Usansoloko Ospitaleko kanpo kontsultetan, euskarazko agendak aktiboki eskaintzea zenbateraino zen posible aztertu genuen. Hauxe da, gaur gaurkoz, lanketa horren emaitza, zerbitzuko profesionalen konpromisoari eta inplikazioari esker lortu dena:
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da Ā© ikurrarekin.
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da Ā© ikurrarekin.
‎3. Bestalde, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintza kudeatzeko prozedura definitu dugu (agenda elebidunak dauzkaten espezialitateen kasuan, ezarritako prozedurari jarraituta, euskararen aldeko hautua egin duten erabiltzaileei hitzordua espezialista euskaldunarekin emango zaie. Euskara lehenetsita daukan pazientearen kasuan, softwarean identifikatuta azalduko da Ā© ikurrarekin. Kasu horretan, arreta espezializaturako agendak %hitzorduetako eskuliburuetan% kontsultatuko dituzte hitzorduen kudeatzaileek, eta aukerarik badago, hitzordua horietan eman; betiere zera egiaztatuta:
‎Eragiketa erabat logikoa da, baliabideak badauzkagu, hizkuntza hautua erregistratzen dihardugu, ezagutzen dugu hortaz, eta eskaera ere egon badago. Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Beraz, aldagai horiek kontuan hartuta, euskarazko arreta espezializatua antolatzeari eta aktiboki eskaintzeari ekin diogu. Hala, 2019ko urriaren 21etik, euskara hautatu duten erabiltzaileei, zein horrela eskatzen dutenei, arreta euskaraz eskainiko zaie.
‎Oraindik bide luzea daukagu ibiltzeko, euskarazko arreta espezializatuaren eskaintzaren aktibazioa behar den eran egiteko eta zabaltzeko. Hala, agenda elebidunak aplikazio informatikoan identifikatzeko aspaldiko eskakizunari erantzutea falta zaigu bateko, eta besteko, erizaintzako
‎Leire Sagastizabal Bidarte, Txema Aritzeta Iraola profesionalak ere eskaintzara biltzea; lehen mailako arretan egin den eran, osasun arretako zirkuitu osoa euskaraz egitea ahalbidetuko duten talde asistentzial elebidunak osatzeko.
‎Ezin dugu ahaztu terminologia berria etengabean sortzen ari dela, bereziki arlo klinikoan, eta termino berri horiek izendatzeko pertsona egokienak adituak eurak direla. Adituak, itzulpenak egitearekin batera, euskaraz idazteko ohitura hartzen hasiko dira, eta horri lotutako zailtasun eta beharrei aurre egiteko aukera sortuko da.
‎Itzulbide ikerketa proiektu bat da, 2019ko udan martxan jarri zena, UPV/EHUko Ixa taldearen eta Osakidetzaren lankidetzari esker. Itzulpen automatikoa( euskararen eta gaztelaniaren artean) txosten klinikoetan aplikatzeko metodoak ikertzean datza proiektua.
‎Gaur egungo teknologiak euskaratik gaztelaniara itzultzeko kalitate hobea eskaintzen digu (backtranslation deritzon teknikari esker), eta, izatez, noranzko horrek du premiarik handiena euskararen normalizazioan aurrerapausoak emateko. Izan ere, profesional euskaldunek trabak aurkitzen dituzte euskaraz idazteko orduan, jarraian datorren profesionalak testu hori ulertuko ez duen beldurrez.
‎Gaur egungo teknologiak euskaratik gaztelaniara itzultzeko kalitate hobea eskaintzen digu (backtranslation deritzon teknikari esker), eta, izatez, noranzko horrek du premiarik handiena euskararen normalizazioan aurrerapausoak emateko. Izan ere, profesional euskaldunek trabak aurkitzen dituzte euskaraz idazteko orduan, jarraian datorren profesionalak testu hori ulertuko ez duen beldurrez.
‎Gaur egungo teknologiak euskaratik gaztelaniara itzultzeko kalitate hobea eskaintzen digu (backtranslation deritzon teknikari esker), eta, izatez, noranzko horrek du premiarik handiena euskararen normalizazioan aurrerapausoak emateko. Izan ere, profesional euskaldunek trabak aurkitzen dituzte euskaraz idazteko orduan, jarraian datorren profesionalak testu hori ulertuko ez duen beldurrez.
‎Orain da momentua itzultzaile automatiko batekin elkarbizitzeko arauak aztertu, hausnartu eta erabakitzeko. Ibilbide horren hasieran gaude; berazjar ditzagun denon artean oinarriak, osasungintzan euskara normalizatzeko tresna baliagarria izan dadin Itzulbide.
Euskararen normalizazioa osasun arloan
‎Euskal Autonomia Erkidegoan (EAE) euskara eta gaztelania hizkuntza ofizialak dira, eta txosten ofizial guztiak bi hizkuntzetan argitaratzen dira. Osakidetza EAEko osasun zerbitzu publikoa denez, Erakundeak bi hizkuntzetan argitaratzen ditu txosten orokorrak; baina txosten klinikoei dagokienez, gaztelania izan da orain arte erabili den hizkuntza (ia) bakarra.
‎Osakidetza EAEko osasun zerbitzu publikoa denez, Erakundeak bi hizkuntzetan argitaratzen ditu txosten orokorrak; baina txosten klinikoei dagokienez, gaztelania izan da orain arte erabili den hizkuntza (ia) bakarra. Hala ere, eta Osakidetzaren proiektu estrategikoaren arabera, aurreikusitako ekintzetako bat da" dokumentazio klinikoan eta historia klinikoan euskararen presentzia pixkanaka handitzea" (1.4.2 ekintza, Osakidetzaren 2017 erronka eta proiektu estrategikoei buruzkoa), gaur egunean oraindik errealitatea ez bada ere.
‎Osakidetzako langile egonkor elebidunen portzentajea urtetik urtera goraka doa(% 2 urteko, gaur egunean ia ia% 50era heldu arte), eta agerikoa da langile gazteenen kasuan portzentaje hori askoz altuagoa dela. Hala eta guztiz ere, profesional falta eta kanpotik sortutako arrazoiak direla medio, Osakidetzako langile guztiak euskaldunak izango diren eguna urrun dugu oraindik; ondorioz, historia klinikoan euskarak gaztelaniarekin partekatu du tokia. Horretaz gain, Europatik datozen berriei kasu eginez gero, pertsona guztien historia kliniko laburtua Europako edozein hizkuntzatan egongo da eskuragarri etorkizunean.
‎Horretaz gain, Europatik datozen berriei kasu eginez gero, pertsona guztien historia kliniko laburtua Europako edozein hizkuntzatan egongo da eskuragarri etorkizunean. Testuinguru horretan, ezinbestekoa ematen du txosten elebidunen arloa jorratzen hastea, eta, jakina, euskarari dagokion esparrua aitortu eta lantzen hastea.
‎Itzultzaile neuronalek corpus kopuru benetan erraldoiak behar dituzte horren emaitza onak lortzeko (milioika eta milioika hitz) eta, ondorioz, ez da beti posible itzultzaile neuronal dezente bat sortzea baliabide nahiko ez badaude. Ildo horretatik, Koehn eta Knowles egileek (2017) itzulpen automatiko neuronalaren 6 erronka plazaratu zituzteneuren lanean, zeinetatik3 bereziki esanguratsuak dira arlo klinikora egokitzeko eta euskararekin lan egiteko:
‎Inflexio altuko hitzekin arazoak (deklinabideak eta aditzak): bai euskarazko deklinabide eta aditzekin, zein gaztelaniazko aditzekin gertatzen da. Inflexioa hitzen alterazio bat dat da, deklinabidearen bidezedo aditzak jokatuz sortzen dena.
‎Itzulpen automatikoan emandako aurrerapenek eta Osakidetzaren barnean langileek euskaraz bizi eta lan egiteko duten uneko grinak bideragarria egin dute txosten klinikoak itzuliko dituen itzultzaile automatiko bat garatzeko ikerketa abiaraztea.
‎Itzulbideren helburu nagusia da txosten klinikoak euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzuliko dituen itzultzaile automatiko bat garatzea. Itzultzaile horrek gaur egunean sektoreak eskain dezakeenaberdindu edo hobetuko badu, sare neuronaletan oinarritutako itzultzailea du izan.
‎Itzulbideren helburu nagusia da txosten klinikoak euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzuliko dituen itzultzaile automatiko bat garatzea. Itzultzaile horrek gaur egunean sektoreak eskain dezakeenaberdindu edo hobetuko badu, sare neuronaletan oinarritutako itzultzailea du izan.
Euskara gaztelania corpus paralelo orokor erraldoi bat: bai euskara bai gaztelania, hizkuntzak eurak, ikasteko baliagarriak zaizkio itzultzaileari.
‎Euskara gaztelania corpus paralelo orokor erraldoi bat: bai euskara bai gaztelania, hizkuntzak eurak, ikasteko baliagarriak zaizkio itzultzaileari. Azken finean, txosten klinikoetan ere euskarareneta gaztelaniaren sintaxi zein ortografia arauak mantentzen dira.
‎Gaztelaniazko txosten klinikoen corpus elebakar handi bat erabili duguback translation (Senrich et al., 2016) deritzon teknika aplikatzeko; hau da, helburu hizkuntzaren corpusa (gaztelaniazkoa gure kasuan) aurretik lortutako itzultzaile onenarekin (corpus orokorra eta hiztegien lortutakoa, gurean) jatorri hizkuntzara( euskara , gure kasuan) itzultzeko. Horrela, sasi corpus berriak jatorrizko hizkuntza ondo izango ez badu ere, helburua ondo ikasiko du, eta, beraz, itzulpena sortzeko prozesua ondo egingo.
‎Kontuak horrela, eta euskarazko corpus elebakar erraldoirik ez dugunez, euskaratik gaztelaniarakoitzultzailea izango litzateke bideragarria gaur eguneko baliabideekin. Itzulpen automatikoen adibide batzuk ikus ditzakezue jarraian:
‎Kontuak horrela, eta euskarazko corpus elebakar erraldoirik ez dugunez, euskaratik gaztelaniarakoitzultzailea izango litzateke bideragarria gaur eguneko baliabideekin. Itzulpen automatikoen adibide batzuk ikus ditzakezue jarraian:
‎Corpusa lortzeko fasea, fase garrantzitsuentzat har dezakeguna. Osasun arloko langileen inplikazioa eta laguntza behar beharrezkoak zaizkigu txosten klinikoen euskara gaztelania corpus paraleloa sortzeko. Ezinbestekoa da adituek sortutako corpusa izatea, eta ez itzultzaile profesionalek itzulia.
‎Izan ere, aditu horiek dira euskaraz nola idatzi nahi duten erabakiko dutenak (estiloa), eta itzulpen egokiaren garantiak emango dizkigutenak (semantikoki itzulpena zuzena dela). Horretaz gain, Osakidetzako itzultzaileek sarritan aipatutako arazo bat ekidingo genuke:
‎4.1 Goldberg en Antsietate eta Depresio Eskala: euskarazko egokitzapenaren ikerketa pilotua
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
euskaraz 54 (0,36)
euskarazko 44 (0,29)
Euskara 27 (0,18)
euskara 27 (0,18)
euskararen 13 (0,09)
Euskararen 9 (0,06)
Euskarazko 9 (0,06)
euskarara 7 (0,05)
euskararen aldeko 4 (0,03)
Euskarara 3 (0,02)
euskaratik 3 (0,02)
Euskaraz 2 (0,01)
euskarak 2 (0,01)
EUSKARA 1 (0,01)
euskararekin 1 (0,01)
euskarari 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
euskara arreta 11 (0,07)
euskara bertsio 10 (0,07)
euskara idatzi 9 (0,06)
euskara egin 7 (0,05)
euskara material 6 (0,04)
euskara errektoreordetza 5 (0,03)
euskara eskaini 5 (0,03)
euskara estandar 5 (0,03)
euskara gaztelania 5 (0,03)
euskara aztertu 4 (0,03)
euskara egokitu 4 (0,03)
euskara hautatu 4 (0,03)
euskara hautu 4 (0,03)
euskara zerbitzu 4 (0,03)
euskara zuzentzaile 4 (0,03)
euskara Osasunbidea 3 (0,02)
euskara egoera 3 (0,02)
euskara ikasi 3 (0,02)
euskara jaso 3 (0,02)
euskara terminologia 3 (0,02)
euskara agenda 2 (0,01)
euskara bai 2 (0,01)
euskara ebaluazio 2 (0,01)
euskara egon 2 (0,01)
euskara erabilera 2 (0,01)
euskara erabili 2 (0,01)
euskara ere 2 (0,01)
euskara eskaintza 2 (0,01)
euskara etxe 2 (0,01)
euskara gaitasun 2 (0,01)
euskara gehiago 2 (0,01)
euskara itzuli 2 (0,01)
euskara kasu 2 (0,01)
euskara landu 2 (0,01)
euskara lehenetsi 2 (0,01)
euskara normalizazio 2 (0,01)
euskara plan 2 (0,01)
euskara sustatu 2 (0,01)
euskara tarte 2 (0,01)
euskara tresna 2 (0,01)
euskara zirkuitu 2 (0,01)
euskara Corpus 1 (0,01)
euskara Osakidetza 1 (0,01)
euskara aholku 1 (0,01)
euskara argitaratu 1 (0,01)
euskara artatu 1 (0,01)
euskara asko 1 (0,01)
euskara azaldu 1 (0,01)
euskara azterketa 1 (0,01)
euskara baliabide 1 (0,01)
euskara betiko 1 (0,01)
euskara bizi 1 (0,01)
euskara corpus 1 (0,01)
euskara deklinabide 1 (0,01)
euskara egokitzapen 1 (0,01)
euskara egun 1 (0,01)
euskara eman 1 (0,01)
euskara erabide 1 (0,01)
euskara erakunde 1 (0,01)
euskara eremu 1 (0,01)
euskara ez 1 (0,01)
euskara hitz 1 (0,01)
euskara hiztegi 1 (0,01)
euskara huts 1 (0,01)
euskara ikertu 1 (0,01)
euskara kalitate 1 (0,01)
euskara komunikatu 1 (0,01)
euskara lan 1 (0,01)
euskara liburu 1 (0,01)
euskara menperatu 1 (0,01)
euskara neurketa 1 (0,01)
euskara nola 1 (0,01)
euskara normalizatu 1 (0,01)
euskara osasun 1 (0,01)
euskara presentzia 1 (0,01)
euskara termino 1 (0,01)
euskara testuliburu 1 (0,01)
euskara ukan 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
euskara arreta espezializatu 11 (0,07)
euskara estandar egin 5 (0,03)
euskara hautu egin 4 (0,03)
euskara idatzi osasungintza 3 (0,02)
euskara material sortu 3 (0,02)
euskara terminologia lan 3 (0,02)
euskara agenda aktiboki 2 (0,01)
euskara aztertu test 2 (0,01)
euskara aztertu tresna 2 (0,01)
euskara bai gaztelania 2 (0,01)
euskara ebaluazio egin 2 (0,01)
euskara egin ahalbidetu 2 (0,01)
euskara egin lan 2 (0,01)
euskara egoera soziolinguistiko 2 (0,01)
euskara egokitu egon 2 (0,01)
euskara egokitu erabiltzaile 2 (0,01)
euskara erabili ahal 2 (0,01)
euskara eskaini ohi 2 (0,01)
euskara eskaintza aktibo 2 (0,01)
euskara etxe patxi@gaztelumendi.org 2 (0,01)
euskara gaitasun maila 2 (0,01)
euskara gaztelania corpus 2 (0,01)
euskara gehiago erabili 2 (0,01)
euskara idatzi irizpide 2 (0,01)
euskara lehenetsi eduki 2 (0,01)
euskara sustatu zuzendaritza 2 (0,01)
euskara tresna aurkeztu 2 (0,01)
euskara zerbitzu bilera 2 (0,01)
euskara zerbitzu buru 2 (0,01)
euskara zirkuitu asistentzial 2 (0,01)
euskara aholku batzorde 1 (0,01)
euskara argitaratu aukera 1 (0,01)
euskara asko maite 1 (0,01)
euskara azterketa mundu 1 (0,01)
euskara baliabide erabili 1 (0,01)
euskara bertsio barne 1 (0,01)
euskara bertsio desberdin 1 (0,01)
euskara bertsio proiektu 1 (0,01)
euskara bertsio proposatu 1 (0,01)
euskara bertsio sortu 1 (0,01)
euskara betiko hitz 1 (0,01)
euskara corpus elebakar 1 (0,01)
euskara Corpus hizkuntza 1 (0,01)
euskara egin adibide 1 (0,01)
euskara egokitzapen ikerketa 1 (0,01)
euskara egon artikulu 1 (0,01)
euskara egon esparru 1 (0,01)
euskara egun ospatu 1 (0,01)
euskara eman egin 1 (0,01)
euskara erabide jo 1 (0,01)
euskara erabilera bultzatu 1 (0,01)
euskara erakunde publiko 1 (0,01)
euskara ere ekarri 1 (0,01)
euskara eremu oso 1 (0,01)
euskara eskaini osasun 1 (0,01)
euskara ez gaztelania 1 (0,01)
euskara gaztelania itzuli 1 (0,01)
euskara gaztelania partekatu 1 (0,01)
euskara hitz elkarketa 1 (0,01)
euskara hiztegi terminologiko 1 (0,01)
euskara huts hitz 1 (0,01)
euskara idatzi gida 1 (0,01)
euskara idatzi liburu 1 (0,01)
euskara idatzi ohitura 1 (0,01)
euskara idatzi ordu 1 (0,01)
euskara ikertu apenas 1 (0,01)
euskara itzuli erabaki 1 (0,01)
euskara jaso eskatu 1 (0,01)
euskara komunikatu gai 1 (0,01)
euskara lan egin 1 (0,01)
euskara liburu bat 1 (0,01)
euskara material gabezia 1 (0,01)
euskara neurketa tresna 1 (0,01)
euskara nola idatzi 1 (0,01)
euskara normalizatu tresna 1 (0,01)
euskara normalizazio aurrerapauso 1 (0,01)
euskara normalizazio osasun 1 (0,01)
euskara osasun ar 1 (0,01)
euskara plan oinarri 1 (0,01)
euskara presentzia pixkanaka 1 (0,01)
euskara termino horiek 1 (0,01)
euskara testuliburu bat 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia