Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 5.052

2000
‎Pasabide luzeko leihotik ikusi zuen euria ari zuela, gogoz eta haizetsu. Bat batean, beste askotan gertatu ohi zitzaion bezala, Edmundo de Oryren bi aerolito etorri zitzaizkion gogora: Euria egitea eta negar egitea sinonimo dira; eta haren eskutik:
‎ordurako ez zitzaion pitorik ere interesatzen otomandar enperadoregoari buruzko ezer; ez hori bakarrik: ohartu zen begiek nekez egiten zutela aurrera edozein motatako letren aurrean, itxi egiten zitzaizkiola Garcilasoren soneto batekin, Galdósen nobela batekin, Filisteoen pasartearekin... eta Edmundo de Oryren aerolitoekin!; eta ez hori bakarrik: begi berri haiek onez eraman zezaketen letra multzo bakarra eta ez ordu laurden batez baino denbora gehiagoz kirol egunkarietakoa zen, eta hizki larriak soil soilik.
‎Nola idatzi haiek ematen diguten ibaian busti ezean? Emakumea da gizonak duen zerarik onena, idatzi zuen Lope de Vega handiak, eta arrazoi zuen. Emakumea da gizonon musa, geriza, talaia, arnasa, argia, jomuga eta galmendia; emakumea da biziaren sortzailea, fruitu arbola, lorea eta haizea, begiez ikus dezakeguna oro.
‎Don de gentes, badakizu. Gizon integroa.
‎Garai hartan, ez dakit noren VÃctima del secreto de la confesión liburua ari nintzen irakurtzen, eta ama nuen nire sentimenduak jaso eta bihotzean ezkutatzen zizkidan bakarra.
‎Liburu bat hartu, lehendabiziko orria zabaldu, eta" nire lagun Anjeli" idatzi zuen; gero, eskura eman zidan. Apóstol de almas.
‎Karmelo naiz. Barkatu atzokoa, baina net artega eta neure onetik aterata nengoen eta, ça va de soi, askatu beharra neukan. Beste zerbait ere barkatu behar didazu:
‎Dabidek egiaz tiro egin baino doi bat lehenago gertatu zen: larunbat batez Teresarekin telefonoz hitz egin eta gero, dutxa bat hartu, eta apain apain prestatu nin  tzen Dabidekin irteteko; baina Teresari zerbait esatea ahantzia nuelako, oraingoan Dabid dutxatzen ari zen bitartean, berriro ere telefonoa hartu eta, haren zenbaki guztia markatu beharrean, DE tekla sakatu nuen, alegia, aurreko zenbaki berera deia errepikatzeko. Eta deitu banuen, deitu nuen, zeren, nik hitz erditxorik esan aurretik ere, Teresaren ahots bihurriaren ordez, ahots sentsual eta jostarin bat entzun bainuen:
‎Hala ere, besteekin diodanean, Rakel eta Rubenekin izan ezik esan gura dut, ze bi amorosak ez ziren taldekideon hitzordura agertu. Aurrekoetan bezalaxe, gaur ere elkarrengandik oso hur ibili dira eta, de vous à moi, gero eta argiago dago haien arteko sintonia. Tira ba, gaur ezin dizut beste ezer esan, ezpada Death Valley honetan sua egiten duela, futxo!
‎Sentitzen dut, baina tamalez ezin dizut ezer gehiago adierazi. Bakar bakarrik esango dizut desira  tzen nagoela benetako dutxa bat hartzeko, eta ohea, eta, ça va de soi, Castro auzunea ikusteko. Zorionez, zuri mesede hau egiteak badu abantailatxorik ere.
‎Polizia izan daiteke, FBI koak, edo mendeku bila dabilen hiltzaile ondo ordaindu bat. Baina ez naute erraz desabalorinatuko, ez horixe", aitortu dit botila atxiki amaigabe batez hustu, eta hori esateagatik" Montoncito de gracias" emateaz bat: " Ezin naiz zuengandik milimetrotxo bakar bat ere urrundu.
‎Orain ongi nago. Montoncito de gracias. Ez deitu inora.
‎Hori dela eta, orain gehienak edari isotermikoak, txokolateak eta horrelakoak erosten dabiltza, Rakel barne. Ni, ça va de soi, ez naiz jaitsiko. Gauza bat da zuri mesede bat egitea eta beste bat neure buruari harrika egitea, baina itxaron, ez haserretu, ze haserre egoteko arrazoiak nik neuk ditut:
‎Amorrazioaren amorrazioz, bihar Grand Canyonera jaistekoa ote den galdegin diot, eta haren baiezkoa entzunda, zenbaki bera dugula ziurtatu eta, gero gura badu nire zapatilak hartzeko proposatu diot, garbitu berriak ditudala esateaz bat. Berak" Montoncito de gracias" eman dizkit... Hori gutxi balitz, Clinton Lewinsky epaiketa fartsan nire alkandorarekin suturik eta izerditan ikusteak berealdiko amorrazioa ematen dit.
‎Beharbada Las Vegas en? Je ferais de mon mieux, ez arduratu. Hitz beste eginez, pentsatu al duzu Rakeli zertxobait idaztea?
‎Allô, Dabid? Azkenean, Chicagoko hotelik urtetsu eta historikoenetako batetik deitzen dizut eta, ça va de soi, taldekoak orain ez dira batere kexu. Baina bref jardun beharra daukat hi  tzordura berandu iritsi gura ez badut.
‎Ahantzi aurretik, Dabid, lehen beste koaderno bat erosi du Cincinati ko aireportuan egin dugun eskalan. Ça va de soi: zalantzak zalantza, noizbait irakurri egin behar nuke hor idatziko duena.
‎Futxo! Orain ere, bazkalosteko bero kiskalgarri honekin, nor bere dendan utzi ditut, seguruenik lo kuku bat egiten, baina nik, Tomen zurrungak ez entzutearren, Moab herrixkaraino etorri naiz, garagardo bat har  tzera eta, ça va de soi, zuri deitzera, ze gaur ere badut zer kontatua. Garagardoaz ari naizela, atzo garagardotegi batean afaldu genuen.
‎zazpi urte, familia sarritan zama astuna gertatu izan zaigu Dabidi eta bioi, gero eta harrapatuago gintuen armiarma sarea (etxekoen erritmoa, janariak, batez ere haurrak zirela-eta gure gain zamatzen zituzten espektatibak...). Nor berean aski gustura egon gintezkeen, baina bata bestearenean normalena da zen arrotz sentitzea; irribarrea azkenean izoztu egiten zitzaigun, asko luzatzen den argazkilari baten aurrean bageun  de bezala. Noizbait plan bat ere bururatu zitzaigun:
‎Horrelako gauzak gura al zenituen? Ahantzi aurretik, Dabid, gaur goizean, elkarren aurkezpena egin dugunean, ez dakit zergatik, baina Rakelek, gezurretan, Miranda de Ebrokoa dela esan du. Lehena eta azkena, aditu?
‎Allô, Dabid? Atzo esan nizun bezala, Mesa Verden Rakelen gerizpea bilakatu nintzen eta, ça va de soi, Adelaren bekoki iluna jasan behar izan nuen. Baina esango nuke Rakelen gogoa Rubenengan dagoela.
2001
‎G: Mariano, Honorio de Autun handiak esa  ten zuen bere Elucidariumean gizonon haragi hezurrak lurretik sortzen direla: odola, uretik; hatsa, airetik; eta gorputzaren berotasuna, sutik.
‎Ezin jakin, oraindik Â, milaka urte barru  apaindu  ra gisa erabiliko den bitxia  asmatzear dagoenik. Marirentzat  babesgarria, kutuna, zinginarria besterik ez da izango basur  de zainez eta letaginez egini  ko zintzilikarioa.
‎Adiskide Berrik ez dakizkien gauzak elkarren gainka metatuko baldin balira, mendirik altuenak ere zazpi kana eta erdiz estaliko lituzkete, uholde handiko urek bezala; bazuen horratik horrelako zerbaiten zantzua. Irakurria baitzeukan Mikoletaren 1653ko Modo breue de aprender la lengua vizcayna delakoan bilbaotar hura honela mintzatzen zela: " Yo hazia, nic eguiten nendua.
‎Upel horiek dira baiari emanak. Jose Miguel de Barandiaran, Diccionario ilustrado de MitologÃa vasca y algunas de sus fuentes, Obras Completas I., La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1972.
‎Upel horiek dira baiari emanak. Jose Miguel de Barandiaran, Diccionario ilustrado de MitologÃa vasca y algunas de sus fuentes, Obras Completas I., La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1972.
‎Upel horiek dira baiari emanak. Jose Miguel de Barandiaran, Diccionario ilustrado de MitologÃa vasca y algunas de sus fuentes, Obras Completas I., La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1972.
‎ Aitzitik Euskadiko jendeak –eta jakinaren gainean darabilt izen hau, Euskal Herriaren lehen zatiaren bitartez nahastea sor ez dadin–, erdaraz, edozein erdaratan, idazten duten neurrian ezin daitezke izan euskal idazle; euskaltzale sutsu agertzen baldin badira ere, erdal idazle dira. Horrela, euskal idazle genuen Silvain Pouvreau; erdal idazle, haatik, Pio Baroja eta Jean de Sponde. Eskubide osoa dute, beraz, Zeruko Argiak eta Anaitasunak iragarkietan oihukatzen dutenean:
‎Euskaltzale bazkunaren barrenean, zuek, Euskel Idazleok, talde berezi bat osatu bear dezute, zuen Bazkintz Artezkari bereziaz: ori izan daiteke Euskel Idazle Batza, erderaz Federación de Escritores Euskéricos". Juan San Martin izan da, dakidanez, leialkienik erdal deitura horri lotu zaiona bere Escritores euskéricos (Bilbao 1968; duela hamar urte, beraz) delako liburu ezagunean.
‎Hori oso erraz ikus dezakezue edozein hizkuntzaren literaturan. Descartesen Discours de la Méthode sartzen al da frantses literaturan. Nik baietz esango nuke, uste dut horrelako liburuak egiten dituzten gehienek sartzen dutela, nahiz bere leku berezia literaturaren historiatik kanpora izan, eta antzeko liburuak edozein literaturatan eta edozein hiz  kuntzatan aurki daitezke.
‎Guztiok dakigunez, gauzak franko aldatu dira oraingo argitarabide berriak direla medio, baina lehen, batez ere Urkixo arte –Urkixo izan baitzen  honetan bideak zabaldu zituena, eta jendearen eskuetan hainbeste eta hainbeste gauza jarri zituena–, bibliografia zen nagusi euskal literaturaren istiluetan. Urkixo bera honela hasi zen eta beti aurkituko duzue" Notas de bibliografÃa vasca" eta antzeko tituluekin. Hor agertuko zaizue" Kapanaga bat nik aurkitu nuen Bermeon, eta Bermeoko kapitainen batek bazuen halako ale bat, hari erosi nion" eta abar eta abar, edota" Momentu honetan ezagutzen diren Leizagarrak hiru edo lau dira, eta honelako edo halako lekutan daude, oraintxe eskaini da halako liburu bat eta honenbeste mila durotan eskaini zidaten; Ameriketara eraman dituzte halakoa eta bestea...".
‎Euskal literaturako testuekin ibili izan garenok eta arduratu garenok, nik ez dut esango gehienbat, baina asko eta asko hizkuntzalari bezala arduratu gara. Otxoa de Arinen Dotrina edo Kapanagarena literatura al dira. Nik aski duda egingo nuke.
‎Beste hizkuntza batean behintzat ez lirateke literatura bezala hartuko, baina, jakina, gure artean hamazazpigarren mendean ez da hainbeste Dotrina eta ez da hainbeste hizkuntzaren lekuko, non eta Kapanagaren Dotrina bazter daitekeen. Gipuzkoan hemezortzigarren mendean ez dira hainbeste Larramendi baino lehenago idatzi zuten lekukoak eta horien artean Otxoa de Arinek oso leku nabarmena du eta nahiz berak hizkuntzagatik eta beste zenbait arrazoi berezirengatik literatura aldetik  interes gehiegirik ez izan, beti izango da aipatua. Orain ezagutzen dugun baino liburu eta paper gehiago agertzen ez diren bitartean behintzat, beti izango dira aipatuak bata eta bestea euskal literaturaren historia batean.
‎Beti agertzen den adibide bat aipatzeko, Santxo de Elsoren Dotrina Iruñean agertu zenetik alerik gelditu bada, ez dakigu non dagoen. Orain badiote Madrileko handizki nafar batzuen etxean ote dagoen, ez dakit egia den ala ez, eta egia balitz ere, nola, ni oker ez baldin banago, ez dagoen inolako eskubiderik pertsona bati bere ondasun bezala duen liburu bat agerrarazteko edo agertzera behartzeko, gorde nahi baldin badu gordeko du, berak atera nahi duen arte.
‎Refranes y Sentenciasetakoak, Darmstadt en zeudenak, hizkuntzalari batek argitara zituen eta hizkun  tza zitzaiolako axola. Otxoa de Arin hizkuntzalari bati dagokio batez ere; Kapanaga orobat. Esan bezala, beraz, gauza hauek, euskal literaturaren kondaira egin den neurrian, egin dira bultzada eta eragina kanpotik etorri delako, ez literaturaren eremutik, baizik eremu horretaz kanpotik.
‎Euskal literaturaren lehenbiziko kondaira zein da? Nik esango nuke aita Aranak norbaiten historiaren bukaeran, oker ez banago Labayruren Historia del SeñorÃo de Vizcaya liburuaren azken aldean, sartu zuela zenbait berri euskal literaturaz, baina ezin esan daiteke, eta Aita Aranak ere ez zuen hori pentsatzen noski, hori euskal literaturaren historia denik. Lehenbizikoa dirudienez Orixerena da, Orixek euskaraz egin zuena8 Nik ez diot Orixerenari deus kenduko, baina esate baterako hau esan daiteke:
‎Hurrengoa Lafitterena da; honena, ordea, alde batekoa bakarrik da eta izena La littérature d’expression basque en Labourd, Basse Navarre et Soule [1941] eta alde honetakorik aipatu gabe. Hurrengoa nirea da, gero Villasanterena dator [Historia de la Literatura Vasca, Bilbao, 1961] eta azkenik piloa aurki dezakezue.
‎Lehen aipatu dudan Refranes y Sentencias mila bostehun eta laurogei eta hamaseikoa, kopia bakarrean heldu zaigu, eta kopia hori ez da dudarik gabe osoa. Santxo de Elso, beste hamaseigarren mendeko liburua, ez da gureganaino  heldu, dakigunez. Eta heldu ez direnak edota bakarka heldu direnak mordotxoa dira.
‎ez hainbeste Bach eta Beethoven. Abarrak irakur daitezke Alivio de caminantesko ipuinen ordez: Txekhovek idatzi zituenen ordez ez horrenbeste.
‎3 Erramun Illarramendi, Enrike Elizetxea eta J.I. Uranga euskaltzale errenteriarrak, antzerkilari eta bertso jartzaile hirurak ere, liberalak ziren, errepublikazaleak. Haiei buruz gehiago jakiteko ikus Mitxelenaren beraren artikulua Oarson (orduan, Renteria), 1952," Los renterianos y la literatura en lengua vasca", 39 or. eta Bozas Urrutiaren Andanzas y mudanzas de mi pueblo liburuaren bigarren argitalpenerako (1976) idatzi zuen hitzaurrea(" hitz bitan").
‎2 Errenderi, tar Erraimunda Aba (Raimundo de Renteria kaputxinoa; jaiotza izenez, Jose Ramon Astibia Etxegoien) da errenteriar hori(). Haren olerki lanak 1935ean bildu eta argitara zizkioten, Tolosan, Lopez Mendizabalen irarkolan, Olerkiak izenburupean.
‎Zoritxarrez, hain alde onak zituelarik poeta eta idazle bezala, bazuen (besteren  tzat) hain ona ez den grina: Epicuri de grege porcus zelarik, ez zitzaizkion lan astun aspergarriak gogoko, eta Epikuroganako isuria Mourlane Michelenak azaldu zuen lehenbizi, dakidanez.
‎Eta honela dio: " Es muy conforme la reflexión de inconvenientes que en su dÃa podrÃa traer la impresión en vascuence de la vida de San Ignacio y el acuerdo tomado por ese Supremo Tribunal [ni oso oker ez banago Nafarroako Kontseilua zen] para suspender la licencia de imprimir de que V.S. me avisa en carta... en ausencia del Virrey [errege ordekoa han izan balitz, bere esku zegokeen gauza]. A esto se agrega el reparo polÃtico de no convenir hacer impresiones en otra lengua que en la castellana, inteligible a toda la nación, y asà por regla general se denegarà ¡ n por ese Consejo [eta Kontseilu hau Nafarroako erreinuko Kontseilua da; Arandak besterik gabe galarazten dio Nafarroako Kontseiluari] sin especial noticia mia, archivà ¡ ndose la obra original de la vida de San Ignacio en vascuence con el expediente de su impresión... haciendo entender a los impresores de ese reino para que no aleguen ignorancia castigando severamente cualquier contradicción".
‎Eta honela dio: " Es muy conforme la reflexión de inconvenientes que en su dÃa podrÃa traer la impresión en vascuence de la vida de San Ignacio y el acuerdo tomado por ese Supremo Tribunal [ni oso oker ez banago Nafarroako Kontseilua zen] para suspender la licencia de imprimir de que V.S. me avisa en carta... en ausencia del Virrey [errege ordekoa han izan balitz, bere esku zegokeen gauza]. A esto se agrega el reparo polÃtico de no convenir hacer impresiones en otra lengua que en la castellana, inteligible a toda la nación, y asà por regla general se denegarà ¡ n por ese Consejo [eta Kontseilu hau Nafarroako erreinuko Kontseilua da; Arandak besterik gabe galarazten dio Nafarroako Kontseiluari] sin especial noticia mia, archivà ¡ ndose la obra original de la vida de San Ignacio en vascuence con el expediente de su impresión... haciendo entender a los impresores de ese reino para que no aleguen ignorancia castigando severamente cualquier contradicción".
‎Eta honela dio: " Es muy conforme la reflexión de inconvenientes que en su dÃa podrÃa traer la impresión en vascuence de la vida de San Ignacio y el acuerdo tomado por ese Supremo Tribunal [ni oso oker ez banago Nafarroako Kontseilua zen] para suspender la licencia de imprimir de que V.S. me avisa en carta... en ausencia del Virrey [errege ordekoa han izan balitz, bere esku zegokeen gauza]. A esto se agrega el reparo polÃtico de no convenir hacer impresiones en otra lengua que en la castellana, inteligible a toda la nación, y asà por regla general se denegarà ¡ n por ese Consejo [eta Kontseilu hau Nafarroako erreinuko Kontseilua da; Arandak besterik gabe galarazten dio Nafarroako Kontseiluari] sin especial noticia mia, archivà ¡ ndose la obra original de la vida de San Ignacio en vascuence con el expediente de su impresión... haciendo entender a los impresores de ese reino para que no aleguen ignorancia castigando severamente cualquier contradicción".
‎Eta honela dio: " Es muy conforme la reflexión de inconvenientes que en su dÃa podrÃa traer la impresión en vascuence de la vida de San Ignacio y el acuerdo tomado por ese Supremo Tribunal [ni oso oker ez banago Nafarroako Kontseilua zen] para suspender la licencia de imprimir de que V.S. me avisa en carta... en ausencia del Virrey [errege ordekoa han izan balitz, bere esku zegokeen gauza]. A esto se agrega el reparo polÃtico de no convenir hacer impresiones en otra lengua que en la castellana, inteligible a toda la nación, y asà por regla general se denegarà ¡ n por ese Consejo [eta Kontseilu hau Nafarroako erreinuko Kontseilua da; Arandak besterik gabe galarazten dio Nafarroako Kontseiluari] sin especial noticia mia, archivà ¡ ndose la obra original de la vida de San Ignacio en vascuence con el expediente de su impresión... haciendo entender a los impresores de ese reino para que no aleguen ignorancia castigando severamente cualquier contradicción".
‎Eta honela dio: " Es muy conforme la reflexión de inconvenientes que en su dÃa podrÃa traer la impresión en vascuence de la vida de San Ignacio y el acuerdo tomado por ese Supremo Tribunal [ni oso oker ez banago Nafarroako Kontseilua zen] para suspender la licencia de imprimir de que V.S. me avisa en carta... en ausencia del Virrey [errege ordekoa han izan balitz, bere esku zegokeen gauza]. A esto se agrega el reparo polÃtico de no convenir hacer impresiones en otra lengua que en la castellana, inteligible a toda la nación, y asà por regla general se denegarà ¡ n por ese Consejo [eta Kontseilu hau Nafarroako erreinuko Kontseilua da; Arandak besterik gabe galarazten dio Nafarroako Kontseiluari] sin especial noticia mia, archivà ¡ ndose la obra original de la vida de San Ignacio en vascuence con el expediente de su impresión... haciendo entender a los impresores de ese reino para que no aleguen ignorancia castigando severamente cualquier contradicción".
‎1750 inguruan, izan ere, eta lehendanik zetorren gaitza, Erdi Aroan sortu ziren Unibertsitateak aski zaharkituak agertzen zaizkigu gehienbat. Erdi Aroan eta Erdi Arokoen eredura sortuak, gehi dezadan, gure Oñatiko hau ere, nahiz XVI. mendean jaio, ez baitzen estudioak eraberritzeko asmotan etorri, garai bertsuan Alcalakoa edo Collége de France, esate baterako, etorri ziren bezala. Eta, jatorrizko bekatu honetaz dena den, gurea ez zen sekula sor  tzaileak gogoan zuen mailara heldu:
‎Bide beretik abiatzen da  Euskal Unibertsitatea, Uztaritzekoaren eredura, Euskal Herriko izan dezakegunetik alboratua. Ez du horrela jokatu, esate baterako, Valentziako Secretariat per l’Ensenyament de la Llengua delakoak: eskoletan ari dira sartzen eginahalean katalana, ez ikastola berezietan.
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎2 Ik. Norberto Cuesta Dutari, El maestro Juan Justo GarcÃa(), segundo catedrà ¡ tico de Algebra de la Universidad de Salamanca y creador de su Colegio de FilosofÃa, Univ. de Salamanca, 1974 Autorea ez da historialaria, matematikoa baizik. Horrexegatik beragatik, beharbada, besteek isilpean uzten dituzten gauza franko salatzen ditu (K.M.O.).
‎nork ez du gure artean ezagutzen, arestian jaioa ez baldin bada, faxismoaren mutur beltza? Horrelatsu ari zaizkigu Espainiako presondegiak barrendik nolakoak diren erakuts beharrean dabiltzanak, hala nola, atzerrian, Alcázar de Velasco," primerako" preso ezaguna eta, azken baina ez hutsen, Sánchez Covisa2 Barka, Sánchez Covisa, handikiei omen dagokien marratxoarekin.
‎2 Biak ere kartzelan egondakoak, eskuin muturreko militante eta ekintzaileak. Sánchez Covisa Guerrilleros de Cristo Rey taldearen buruzagia.
‎Ni urgazle izan baino lehen Euskaltzaindian zegoen Seminario de Rojas (ni hor nengoelarik ez zen inoiz, behin baizik, inori ziririk sartzen saiatu) frankista zen, noski, baina karlista. Don Nazario [Oleaga] karlista zen beharbada, baina frankista?
‎Ondoan datozenak ere bitarikoak dira, lehen buruan bi idazle bikain ageri direlarik: Blas de Otero(" Poemas para el hombre") eta Manuel Lekuona(" Iesu aurraren bizitza"). Gainerakoak ez ditut aipatuko; bai, ordea, hurrengoetako zenbait.
‎ikus bereziki 13 or. eta hur. Aita Villasantek bere erreparoak adierazi zituen hondarrean Lacarraren ustearekin bat zetozen ene oharpen batzuez (Historia de la literatura vasca, Madrid 1960, 12 or. hur.); berez deskribapen hutsa baino ez zirela, egungo irakurle" engaiatuak" Bizantzioren aldeko eta Erromaren kontrako edo bezala har zitzakeen. Hainbat urteren buruan, ez dut aldatzeko arrazoirik ikusten.
‎Angel Irigarayren izena besterik ez dut aipatuko; hau, oraindik taxuz eta iturburu egokiez horretan ari baita. Axola dute, eta ez dira agian gure artean behar adina erabili, Fernando Gonzà ¡ lez Ollék Nafarroako hizkuntzez burutu dituen lanak" La lengua occitana en Navarra", Revista de dialectologÃa y tradiciones populares 25 (1969), 285, eta" El romance navarro", Revista de filologÃa española 53 (1970), 45 Ezin puntu guztietan berarekin ados egon (cf. Homenaje a don José Esteban Uranga, Pamplona 1971, 201 or.):
‎Gehi dezagun, honezkero lan handixkoa metatu duen Ricardo Ciérvideren azkena: " Toponimia del Becerro antiguo de Leyre (siglos XII XIII), VI", FLV 8 (1976), 237, axola handikoa euskararen historiarentzat ere (K.M.O.). [Esteban Urangaren Omenaldiko Mitxelenaren lana," Notas sobre las lenguas de la Navarra medieval", orain Palabras y textos, 73 or.].
‎20 Florencio Idoate," Un proceso de brujerÃa en Burgui", Cuadernos de etnologÃa y  etnografÃa de Navarra 7 (1975), 225 " Diferentzia" z, gogoan eduki dezagun komisarioaren zorroztasunaz eta lekukoak haurrak izateaz gainera, perpaus batzuk, mintzaira" sabatikoaz", edozeinentzat direla ulergaitzak (K.M.O.).
‎25 Cf. Obras completas de Arana Goiri, tarr Sabin, Buenos Aires 1964, 1296 or.: " Dana da aberrtzaletasuna, euzkerea jakin ezik be.
‎(K.M.O.). [" Urquijo y la Sociedad de Estudios Vascos"; orain, Mitxelanaren Lengua e Historia, 97 or.]
‎41 Honela, Aita Mokoroak ezartzen dizkion zedarriak Lengua vasca de hoy y de mañana (San Sebastián 1971, 57 or. hur.), edota, hobeto," duela urte asko, gaurkoa baino etorkizun hobea genuela", ezartzen zizkionak, murritzegiak iruditzen zaizkit, noizbait esaten nuenez(" Azken ordukoak" in Idazlan hautatuak, Bilbo 1972, 395 or. hur.). Hori galdutzat jotzea da, jokoan hasi aurretik (K.M.O.).
‎41 Honela, Aita Mokoroak ezartzen dizkion zedarriak Lengua vasca de hoy y de mañana (San Sebastián 1971, 57 or. hur.), edota, hobeto," duela urte asko, gaurkoa baino etorkizun hobea genuela", ezartzen zizkionak, murritzegiak iruditzen zaizkit, noizbait esaten nuenez(" Azken ordukoak" in Idazlan hautatuak, Bilbo 1972, 395 or. hur.). Hori galdutzat jotzea da, jokoan hasi aurretik (K.M.O.).
‎Ez zegoen alderatzeko ere lapurtarren (eta bazterrekoen) Â neurrian, askozaz ere beherago baizik. Neurtitzak saihesturik, hor barrena dabiltza, zein hobekixe zein gaizkixeago, Betolaza, Kapanaga, Zubia Lezamiz, Otxoa de Arin, Irazusta, Olaetxea... Beriain da, Santxo de Elso ilunpetan dagoeino, Â pixkaren bat bestelakoa, eta ez euskalkiz bakarrik.
‎Neurtitzak saihesturik, hor barrena dabiltza, zein hobekixe zein gaizkixeago, Betolaza, Kapanaga, Zubia Lezamiz, Otxoa de Arin, Irazusta, Olaetxea... Beriain da, Santxo de Elso ilunpetan dagoeino, Â pixkaren bat bestelakoa, eta ez euskalkiz bakarrik. Badirudi besteek baino goitixeago jaso zituela begiak.
‎gipuzkoar zantzuak trazos de gupúzcoa
‎Lotsatuxe gelditu nintzen behinik behin, duela hogei urtetsu, Cabezon de la Sal en, han mundu honetarako eta besterako gidari zirenekin batean bazkaltzen ari ginenean. Aski bizirik zebiltzan politika nahastetara jo genuen azkenean, ez nire gogoz, eta horra non jakin nahi duten  nongoa edo nongotarra naizen ni; nik, berriz, isilune labur bezain nabari baten ondoan," Gipuzkoarra" erantzutea aukeratzen, hoberik ezean edo.
‎" Uso arrazoizkora" heltzea (bizitzaren gailur zen orduan une hori, nahiz zehazkiro mugatua ez egon) Primo de Riveraren nagusitasunarekin bateratsu gertatu zitzaidan, eta ez dago beste argiren beharrik gauzak zer nolatan zebiltzan jakiteko. Sorterri nagusiaren maitasuna fraideek, erdi frantses erdi arabar?
‎Etsi du horratik senarrak, gailen ageri zenean gainera. Aspertu delako edo gure antzera, de trop dagoela azkenean ohartu delako edo. Itxi ditu begiak.
‎Edozein ispiluk bezala, baditu noski bere huts eta oker aldeak, baina eginahalean saiatzen da inguruko bizitzaren errainua jasotzen. Ispiluan ikus  dezakeenaren beldur denak, amets ederragoak darabiltzalako edo, hobe du La sirena de las aguas verdes edo antzeko zerbait ikustera joan.
‎7 Jose de Artetxe idazlea Errepublika garaian EAJko karguduna izan arren, gerra garaian alderdi horren jokabidearen, Frente Popularrarekin bat egitearen kontra agertu zen, eta, aste batzuk ezkutatuta egon ondoren, Franco jeneralaren osteekin egin zuen gerra guztia.
‎7 Aita Mokoroaren mugak jakiteko ikus Justo Mocoroa, Lengua Vasca de hoy y de mañana, Auñamendi, Donostia, 1971, 57 or. Ikus Mitxelenak horretaz dioena" Azken ordukoak" bilduma honetako artikuluan eta, artikulu horretan, gure 28 oin oharra.
‎7 Aita Mokoroaren mugak jakiteko ikus Justo Mocoroa, Lengua Vasca de hoy y de mañana, Auñamendi, Donostia, 1971, 57 or. Ikus Mitxelenak horretaz dioena" Azken ordukoak" bilduma honetako artikuluan eta, artikulu horretan, gure 28 oin oharra.
‎Eta, hitzak hizpidea ekarri duenez, ohartxo bat egin gogo nieke neure herritar bihotzekoei, ixilka bederen: Herriko enparantza ez da, euskal gramatika etsai  duelako," la Place du Peuple"," la Place de la Ville" baizik. Bestea gogoko duenak, Herriaren enparantza esan behar eta, nahi ez balu, Populuarena.
‎Angel Irigarayren izena besterik ez dut aipatuko; hau, oraindik taxuz eta iturburu egokiez horretan ari baita. Axola dute, eta ez dira agian gure artean behar adina erabili, Fernando Gonzà ¡ lez Ollék Nafarroako hizkuntzez burutu dituen lanak" La lengua occitana en Navarra", Revista de dialectologÃa y tradiciones populares 25 (1969), 285, eta" El romance navarro", Revista de filologÃa española 53 (1970), 45 Ezin puntu guztietan berarekin ados egon (cf. Homenaje a don José Esteban Uranga, Pamplona 1971, 201 or.):
‎" Toponimia del Becerro antiguo de Leyre (siglos XII XIII), VI", FLV 8 (1976), 237, axola handikoa euskararen historiarentzat ere (K.M.O.). [Esteban Urangaren Omenaldiko Mitxelenaren lana," Notas sobre las lenguas de la Navarra medieval", orain Palabras y textos, 73 or.].
‎20 Florencio Idoate," Un proceso de brujerÃa en Burgui", Cuadernos de etnologÃa y  etnografÃa de Navarra 7 (1975), 225 " Diferentzia" z, gogoan eduki dezagun komisarioaren zorroztasunaz eta lekukoak haurrak izateaz gainera, perpaus batzuk, mintzaira" sabatikoaz", edozeinentzat direla ulergaitzak (K.M.O.).
‎20 Florencio Idoate," Un proceso de brujerÃa en Burgui", Cuadernos de etnologÃa y  etnografÃa de Navarra 7 (1975), 225 " Diferentzia" z, gogoan eduki dezagun komisarioaren zorroztasunaz eta lekukoak haurrak izateaz gainera, perpaus batzuk, mintzaira" sabatikoaz", edozeinentzat direla ulergaitzak (K.M.O.).
‎self conscious, esate baterako, serendipity edo Schadenfreude. Esprit de finesse itzuli zuen norbaitek, baina horrelako gizon" xelebreen" (hori ere idatzi zuen euskaldun jakintsu batek) itzulpenak ez dira orain ohiko.
‎7 Juan de Irazusta, Doctrina christiana, Iruñea, 1742.
‎11 Juan de Irazusta, lehenago ere bi aldiz aipatua. Hala ere, Irazustaren liburua ez da 1739koa, 1742koa baizik.
‎Hitzez horrelakoa bazen, ez da harritzeko lehen kolpean eta urra  tsean idazle garai agertzea. Bere Tiempo de silenciok ez du parerik, nik dakidanez, Espainiako oraingo eleberrietan. Azalez aberatsa –aberatsegia, aukeran– izanik, are aberatsagoa da mamiz.
‎2 Ignacio Arocena, Oñacinos y gamboinos. Introducción al estudio de la guerra de bandos. Editorial Gómez, Pamplona, 1959/ Julio Caro Baroja, Vasconiana (De Historia y EtnologÃa), Minotauro, Madrid, 1957 Bi liburu horiei buruzko Mitxelenaren iruzkinak irakur daitezke:
‎2 Ignacio Arocena, Oñacinos y gamboinos. Introducción al estudio de la guerra de bandos. Editorial Gómez, Pamplona, 1959/ Julio Caro Baroja, Vasconiana (De Historia y EtnologÃa), Minotauro, Madrid, 1957 Bi liburu horiei buruzko Mitxelenaren iruzkinak irakur daitezke:
‎Milango Corriere della Seran azaldu da, oraindik orain, Salvador de Madariagaren artikulu bat. Hona zer dioen, besteren artean:
‎Unamunok beti bat zuen buruan: Jainkoak izan behar zuela, nahitaez, berak, Migel de Unamunok, betiko bizia goza zezan. Ideia hau darabil beti Unamunok:
‎Ez da nahitaezkoa, batetik, bi mota hauek elkarren etsai izatea. Bestetik, adibidez, inork esa  ten al du Fray Luis de León edo Montaigne edo Francis Baconen hizkuntza baino ederragoa zenik orduko edozein Peru nekazari edo Matxin ur  tzailerena. Nik ez dut behintzat orain arte entzun.
‎" Begira zein ederki, eta hori euskaraz ari naizelarik, esaten dudan nik:  ‘Impulsado por el furor de un odio indomable’, edo ‘con su habilidosa y dúctil conversación’, edo ‘los seres humanos poseemos una tendencia innata al mal’". Ohar horiek hitzek baino askozaz nabarmenago aitortzen dute bi hizkuntza mota direla guretzat:
‎Beste bat ere aipatzen duelakoan nago, ordea, euskararen galgarri  tzat pixka bat goraxeago: " Luego que tienen edad los niños para poder ser instruÃdos en leer, escribir, y enseñanza de doctrina christiana, los envÃan à ¡ las escuelas que hay en diferentes lugares, dà ¡ ndoles despues sus estudios à ¡ los que intentan ascender al estado Sacerdotal". Haurtzarotik entzun izan dut zenbaterainokoa zen arabarren aurrerakuntza eskola gaietan eta zalan  tza izatekoa da, lotsa eta penagarri delarik, ez ote zen aurrerakuntza hori berori, irakasleak erdaraz batik bat mintzatzen zirelakoan bainago, kaltegarri eta are hilgarri bertako hizkuntza zaharrarentzat.
‎Hor dugu hiru liburu lodi eta aberatsen (tesia barne dela) lekukotasuna, lekukorik behar bagenu, bata bestearen lehian bezala plazaratuak: Versificación de Dechepare: métrica y pronunciación, eta Etxepareren hiztegia:
‎Bestetan esana daukat, gainera, honako Oihenarten hitz hauek hobeki dagozkiola Oihenarti berari Etxeberriri baino: " Il est dommage que cet esprit aye mieux aymé s’appliquer à la poésie (pour laquelle il n’avoit point de naturel) qu’à la prose". Oihenartek ez zuen, egia esan, prosazko euskal zatirik, labur baino laburrago ez bada, utzi, baina latinez eta frantsesez eman zituenek ederki darakuste benetan trebea zela hitz lauz edo lainoz, argitasunaren aldetik, batez ere.
‎Ik. Arte, 389 hh.: " Lo que es de admirar es, que aun hasta los nombres mà ¡ s obvios se les hagan difÃciles, por sólo mudar el caso, dexar el artÃculo, y otras variedades propias de la Syntaxis. Dirà ¡ n fà ¡ cilmente lo que significa zorà oneà ¡ n, como también eché onean; pero si se les pregunta que es zori à ¡?
‎Ik. Arte, 389 hh.: " Lo que es de admirar es, que aun hasta los nombres mà ¡ s obvios se les hagan difÃciles, por sólo mudar el caso, dexar el artÃculo, y otras variedades propias de la Syntaxis. Dirà ¡ n fà ¡ cilmente lo que significa zorà oneà ¡ n, como también eché onean; pero si se les pregunta que es zori à ¡?
‎Artilleria erabiltzen genuen eta erabileraren zuzena honelaxe erakusten zaigu: " viene de el Bascuence arte, rectitud, y de illeria, enfermedad, y golpe de muerte"," artilleria, sutumpa, sutumpadia". Nik ez dut inondik ere uste, arrotzek maizenik uste dutenez, zinetan eta benetan hartzen zituela Larramendik honelako ateraldiak.
‎Artilleria erabiltzen genuen eta erabileraren zuzena honelaxe erakusten zaigu: " viene de el Bascuence arte, rectitud, y de illeria, enfermedad, y golpe de muerte"," artilleria, sutumpa, sutumpadia". Nik ez dut inondik ere uste, arrotzek maizenik uste dutenez, zinetan eta benetan hartzen zituela Larramendik honelako ateraldiak.
‎Artilleria erabiltzen genuen eta erabileraren zuzena honelaxe erakusten zaigu: " viene de el Bascuence arte, rectitud, y de illeria, enfermedad, y golpe de muerte"," artilleria, sutumpa, sutumpadia". Nik ez dut inondik ere uste, arrotzek maizenik uste dutenez, zinetan eta benetan hartzen zituela Larramendik honelako ateraldiak.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
de 5.040 (33,18)
DE 12 (0,08)
Lehen forma
de 5.040 (33,18)
DE 9 (0,06)
DEK 3 (0,02)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
de la 603 (3,97)
de Zarate 92 (0,61)
de Goizueta 50 (0,33)
de su 44 (0,29)
de un 35 (0,23)
de Elam 27 (0,18)
de San 25 (0,16)
de l 20 (0,13)
de unatu 20 (0,13)
de plat 18 (0,12)
de Antoñana 16 (0,11)
de Minondo 16 (0,11)
de Gauna 15 (0,10)
de Velasco 14 (0,09)
de Huarte 12 (0,08)
de lo 12 (0,08)
de santa 12 (0,08)
de Castro 11 (0,07)
de Rivera 11 (0,07)
de Unamuno 11 (0,07)
de betoño 11 (0,07)
de Bilbao 10 (0,07)
de mi 10 (0,07)
de Espainia 9 (0,06)
de Heredia 9 (0,06)
de Tolosa 9 (0,06)
de Europa 8 (0,05)
de Pamplona 8 (0,05)
de Renteria 8 (0,05)
de Zabala 8 (0,05)
de a 8 (0,05)
de el 8 (0,05)
de moneta 8 (0,05)
de Don 7 (0,05)
de Juan 7 (0,05)
de dios 7 (0,05)
de oro 7 (0,05)
de Berroeta 6 (0,04)
de Elizalde 6 (0,04)
de Joseph 6 (0,04)
de Katalunia 6 (0,04)
de Luna 6 (0,04)
de Otero 6 (0,04)
de Urturi 6 (0,04)
de Zabaleta 6 (0,04)
de Zubiri 6 (0,04)
de arin 6 (0,04)
de heste 6 (0,04)
de men 6 (0,04)
de Cádiz 5 (0,03)
de Ebro 5 (0,03)
de Gipuzkoa 5 (0,03)
de Ilurdoz 5 (0,03)
de Madril 5 (0,03)
de Tarbe 5 (0,03)
de Urroz 5 (0,03)
de Vega 5 (0,03)
de forma 5 (0,03)
de jaun 5 (0,03)
de sein 5 (0,03)
de Agirre 4 (0,03)
de Beauvoir 4 (0,03)
de Bergara 4 (0,03)
de Compostela 4 (0,03)
de Dubois 4 (0,03)
de ETA 4 (0,03)
de Egino 4 (0,03)
de Escudero 4 (0,03)
de Esteban 4 (0,03)
de Euskadi 4 (0,03)
de Ibero 4 (0,03)
de Iñarra 4 (0,03)
de La 4 (0,03)
de Larramendi 4 (0,03)
de Martin 4 (0,03)
de Miguel 4 (0,03)
de Narbarte 4 (0,03)
de Olano 4 (0,03)
de Pedro 4 (0,03)
de Peru 4 (0,03)
de Pinedo 4 (0,03)
de Zubieta 4 (0,03)
de eraso 4 (0,03)
de puta 4 (0,03)
de Aitor 3 (0,02)
de Asturias 3 (0,02)
de Azparren 3 (0,02)
de Bizkaia 3 (0,02)
de Borda 3 (0,02)
de Caracas 3 (0,02)
de Eibar 3 (0,02)
de Fagoaga 3 (0,02)
DE Aberasturi 1 (0,01)
DE Heredia 1 (0,01)
DE Ilurdoz 1 (0,01)
DE LA 1 (0,01)
DE Larrinaga 1 (0,01)
DE Larrinoa 1 (0,01)
DE Unamuno 1 (0,01)
DE tekla 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
de la villa 15 (0,10)
de la literatura 11 (0,07)
de la herra 8 (0,05)
de Gauna inspektore 7 (0,05)
de la zerra 7 (0,05)
de Rivera diktadura 7 (0,05)
de Zarate jaun 7 (0,05)
de la de 6 (0,04)
de la Reala 6 (0,04)
de jaun de 5 (0,03)
de la fuente 5 (0,03)
de la historia 5 (0,03)
de la memoria 5 (0,03)
de la Vega 5 (0,03)
de Castro poema 4 (0,03)
de Goizueta eskribau 4 (0,03)
de la cru 4 (0,03)
de la patria 4 (0,03)
de Otero Bilbo 4 (0,03)
de Pedro de 4 (0,03)
de plat doble 4 (0,03)
de Zarate biki 4 (0,03)
de Azparren en 3 (0,02)
de Elam y 3 (0,02)
de Europa mendi 3 (0,02)
de Europa zeharkatu 3 (0,02)
de Goizueta y 3 (0,02)
de Joseph de 3 (0,02)
de la Cas 3 (0,02)
de la familia 3 (0,02)
de la naturaleza 3 (0,02)
de Luna et 3 (0,02)
de San Sebastian 3 (0,02)
de Unamuno VIII. 3 (0,02)
de Unamuno XI. 3 (0,02)
de Zarate industrialari 3 (0,02)
de Bilbao agerkari 2 (0,01)
de Castro poeta 2 (0,01)
de Dubois y 2 (0,01)
de Ebro zubi 2 (0,01)
de Esteban zuzenbide 2 (0,01)
de Goizueta a 2 (0,01)
de Goizueta de 2 (0,01)
de Goizueta para 2 (0,01)
de heste pueblo 2 (0,01)
de Iñarra y 2 (0,01)
de Juan Bernardo 2 (0,01)
de la alde 2 (0,01)
de la dehesa 2 (0,01)
de la ETA 2 (0,01)
de la fronte 2 (0,01)
de la m.n. 2 (0,01)
de la plaza 2 (0,01)
de la Rosa 2 (0,01)
de Madril izeneko 2 (0,01)
de Martin Josef 2 (0,01)
de Renteria de 2 (0,01)
de San Miguel 2 (0,01)
de San Pedro 2 (0,01)
de San Roman 2 (0,01)
de santa Luzia 2 (0,01)
de santa Teresa 2 (0,01)
de su pueblo 2 (0,01)
de Unamuno XII. 2 (0,01)
de unatu min 2 (0,01)
de Zabala jaun 2 (0,01)
de Zarate abokatu 2 (0,01)
de Zarate aurre 2 (0,01)
de Zarate emazte 2 (0,01)
de Zarate ikusi 2 (0,01)
de Zarate kasu 2 (0,01)
de Antoñana andre 1 (0,01)
de Antoñana ikusi 1 (0,01)
de Antoñana jakin 1 (0,01)
de Antoñana noiz 1 (0,01)
de Antoñana ondo 1 (0,01)
de Antoñana orrialde 1 (0,01)
de Antoñana seme 1 (0,01)
de Antoñana senar 1 (0,01)
de Antoñana Villaverde 1 (0,01)
de arin dotrina 1 (0,01)
de arin hizkuntzalari 1 (0,01)
de arin oso 1 (0,01)
de arin pare 1 (0,01)
de Beauvoir garai 1 (0,01)
de Beauvoir ongi 1 (0,01)
de Bergara erakunde 1 (0,01)
de betoño bertan 1 (0,01)
de betoño egon 1 (0,01)
de betoño furgoneta 1 (0,01)
de betoño galdekatu 1 (0,01)
de betoño mutil 1 (0,01)
de betoño optika 1 (0,01)
de betoño optikari 1 (0,01)
de betoño profil 1 (0,01)
de betoño zorabiatu 1 (0,01)
de Bilbao izeneko 1 (0,01)
de Bilbao jarraipen 1 (0,01)
de Bilbao para 1 (0,01)
de Bilbao y 1 (0,01)
de Caracas elkarte 1 (0,01)
de Caracas sortu 1 (0,01)
de Caracas y 1 (0,01)
de Castro delako 1 (0,01)
de Castro itsaso 1 (0,01)
de Compostela biblioteka 1 (0,01)
de Compostela bizi 1 (0,01)
de Compostela joan 1 (0,01)
de Compostela unibertsitate 1 (0,01)
de Cádiz a 1 (0,01)
de Cádiz eleberri 1 (0,01)
de Cádiz en 1 (0,01)
de Don Miguel 1 (0,01)
de Don Zoilo 1 (0,01)
de Dubois emazte 1 (0,01)
de Dubois jaun 1 (0,01)
de Egino deitu 1 (0,01)
de Egino izen 1 (0,01)
de Elam aho 1 (0,01)
de Elam esan 1 (0,01)
de Elam itxi 1 (0,01)
de Elam para 1 (0,01)
de Elam presente 1 (0,01)
de Elizalde goizuetar 1 (0,01)
de Elizalde lesakar 1 (0,01)
de Elizalde natural 1 (0,01)
de eraso natural 1 (0,01)
de Espainia a 1 (0,01)
de Espainia egunkari 1 (0,01)
de Espainia publikatu 1 (0,01)
de Espainia y 1 (0,01)
de Esteban de 1 (0,01)
de Esteban jaun 1 (0,01)
de ETA ante 1 (0,01)
de Euskadi izenburu 1 (0,01)
de Euskadi PSOE 1 (0,01)
de Fagoaga alkate 1 (0,01)
de Fagoaga y 1 (0,01)
de forma triangeluar 1 (0,01)
de Gauna belar 1 (0,01)
de Gauna etzan 1 (0,01)
de Gauna ez 1 (0,01)
de Gauna jaun 1 (0,01)
de Gauna topatu 1 (0,01)
de Gauna ukan 1 (0,01)
de Goizueta al 1 (0,01)
de Goizueta alkateorde 1 (0,01)
de Goizueta dendari 1 (0,01)
de Goizueta en 1 (0,01)
de Goizueta ferratzaile 1 (0,01)
de Goizueta hori 1 (0,01)
de Goizueta ilun 1 (0,01)
de Goizueta Juan 1 (0,01)
de Goizueta no 1 (0,01)
de Goizueta ukan 1 (0,01)
de Heredia entzun 1 (0,01)
de Heredia iritzi 1 (0,01)
de Heredia kartografia 1 (0,01)
de heste libro 1 (0,01)
de Huarte de 1 (0,01)
de Huarte Legarra 1 (0,01)
de Huarte su 1 (0,01)
de Huarte testigu 1 (0,01)
de Huarte ukan 1 (0,01)
de Ibero ere 1 (0,01)
de Ibero kaputxino 1 (0,01)
de Ibero y 1 (0,01)
DE Ilurdoz A. 1 (0,01)
de Ilurdoz egitasmo 1 (0,01)
de Ilurdoz erakutsi 1 (0,01)
de Ilurdoz Nafarroa 1 (0,01)
de Ilurdoz versus 1 (0,01)
de Joseph Antonio 1 (0,01)
de Juan Antonio 1 (0,01)
de Juan Miguel 1 (0,01)
de Katalunia delako 1 (0,01)
de la alebosia 1 (0,01)
de la antapara 1 (0,01)
de la autonomia 1 (0,01)
de la banda 1 (0,01)
de la bobeda 1 (0,01)
de la Concha 1 (0,01)
de la dote 1 (0,01)
de la era 1 (0,01)
de la ermita 1 (0,01)
de la estatu 1 (0,01)
de la falange 1 (0,01)
de la ferra 1 (0,01)
de la Florida 1 (0,01)
de la frontera 1 (0,01)
DE LA fuente 1 (0,01)
de la gale 1 (0,01)
de la guardia 1 (0,01)
de la IBM 1 (0,01)
de La Lama 1 (0,01)
de la Magdalena 1 (0,01)
de la man 1 (0,01)
de la masa 1 (0,01)
de la men 1 (0,01)
de la moral 1 (0,01)
de la naza 1 (0,01)
de la obra 1 (0,01)
de la oratoria 1 (0,01)
de la pe 1 (0,01)
de la peste 1 (0,01)
de la plan 1 (0,01)
de la plebe 1 (0,01)
de la Pradera 1 (0,01)
de la Rambla 1 (0,01)
de la Renteria 1 (0,01)
de la saldu 1 (0,01)
de la Serna 1 (0,01)
de la Sierra 1 (0,01)
de la siesta 1 (0,01)
de la virga 1 (0,01)
de Larramendi de 1 (0,01)
de Larramendi su 1 (0,01)
de lo habitual 1 (0,01)
de Luna geroago 1 (0,01)
de Luna irakurri 1 (0,01)
de Madril esan 1 (0,01)
de Martin de 1 (0,01)
de men de 1 (0,01)
de men en 1 (0,01)
de men para 1 (0,01)
de mi destino 1 (0,01)
de mi parte 1 (0,01)
de mi pueblo 1 (0,01)
de Miguel de 1 (0,01)
de Miguel hiztegi 1 (0,01)
de Miguel y 1 (0,01)
de Miguel Zubiri 1 (0,01)
de Minondo a 1 (0,01)
de Minondo alkate 1 (0,01)
de Minondo atautxi 1 (0,01)
de Minondo e 1 (0,01)
de Minondo gozatu 1 (0,01)
de Minondo jaun 1 (0,01)
de Minondo muger 1 (0,01)
de Minondo para 1 (0,01)
de moneta en 1 (0,01)
de moneta y 1 (0,01)
de Narbarte jaun 1 (0,01)
de Olano en 1 (0,01)
de Olano herritar 1 (0,01)
de oro jaun 1 (0,01)
de oro y 1 (0,01)
de Otero fundazio 1 (0,01)
de Pamplona y 1 (0,01)
de Pinedo baztertu 1 (0,01)
de Pinedo gorte 1 (0,01)
de Pinedo izendatu 1 (0,01)
de plat con 1 (0,01)
de plat esan 1 (0,01)
de plat moneta 1 (0,01)
de plat y 1 (0,01)
de Renteria kaputxino 1 (0,01)
de Rivera diktadore 1 (0,01)
de Rivera jeneral 1 (0,01)
de Rivera nagusitasun 1 (0,01)
de San Agustin 1 (0,01)
de San Francisco 1 (0,01)
de San Martin 1 (0,01)
de santa Ana 1 (0,01)
de santa cru 1 (0,01)
de santa Maria 1 (0,01)
de santa Marian 1 (0,01)
de sein en 1 (0,01)
de sein oiartzuar 1 (0,01)
de sein y 1 (0,01)
de su estatus 1 (0,01)
de su festa 1 (0,01)
de su loaldi 1 (0,01)
de su uso 1 (0,01)
de Tarbe donostiar 1 (0,01)
de Tarbe eliza 1 (0,01)
DE tekla sakatu 1 (0,01)
de Tolosa anaitu 1 (0,01)
de Tolosa beste 1 (0,01)
de Tolosa borroka 1 (0,01)
de Tolosa con 1 (0,01)
de Tolosa gudu 1 (0,01)
de Tolosa unatu 1 (0,01)
de Tolosa zuzendari 1 (0,01)
de un indiano 1 (0,01)
de un jelkide 1 (0,01)
de un ligero 1 (0,01)
de un materialista 1 (0,01)
de un sistema 1 (0,01)
de un tren 1 (0,01)
DE Unamuno XI. 1 (0,01)
de Unamuno xii 1 (0,01)
de unatu gasolinera 1 (0,01)
de unatu man 1 (0,01)
de unatu men 1 (0,01)
de unatu muger 1 (0,01)
de unatu y 1 (0,01)
de Urroz destatu 1 (0,01)
de Urroz y 1 (0,01)
de Urturi jaun 1 (0,01)
de Urturi Lopez 1 (0,01)
de Urturi Ozaeta 1 (0,01)
de Vega andere 1 (0,01)
de Vega handi 1 (0,01)
de Velasco arabar 1 (0,01)
de Velasco bat 1 (0,01)
de Velasco Esquivel 1 (0,01)
de Velasco Gasteiz 1 (0,01)
de Velasco lankide 1 (0,01)
de Zabala beste 1 (0,01)
de Zabala ez 1 (0,01)
de Zabala zeratu 1 (0,01)
de Zabaleta jaun 1 (0,01)
de Zarate ahots 1 (0,01)
de Zarate alderdi 1 (0,01)
de Zarate arbaso 1 (0,01)
de Zarate ate 1 (0,01)
de Zarate bat 1 (0,01)
de Zarate bera 1 (0,01)
de Zarate berak 1 (0,01)
de Zarate berriz 1 (0,01)
de Zarate bezain 1 (0,01)
de Zarate bidali 1 (0,01)
de Zarate Bilbo 1 (0,01)
de Zarate buru 1 (0,01)
de Zarate emaztegai 1 (0,01)
de Zarate etxe 1 (0,01)
de Zarate euskal 1 (0,01)
de Zarate ez 1 (0,01)
de Zarate gasteiztar 1 (0,01)
de Zarate gaztetako 1 (0,01)
de Zarate handik 1 (0,01)
de Zarate hasiera 1 (0,01)
de Zarate hau 1 (0,01)
de Zarate hil 1 (0,01)
de Zarate hori 1 (0,01)
de Zarate ibilaldi 1 (0,01)
de Zarate idatzi 1 (0,01)
de Zarate ihes 1 (0,01)
de Zarate industrial 1 (0,01)
de Zarate inguru 1 (0,01)
de Zarate inspektore 1 (0,01)
de Zarate kontatu 1 (0,01)
de Zarate kontestatu 1 (0,01)
de Zarate kortesia 1 (0,01)
de Zarate kronista 1 (0,01)
de Zarate lankide 1 (0,01)
de Zarate laster 1 (0,01)
de Zarate lehen 1 (0,01)
de Zarate logela 1 (0,01)
de Zarate manta 1 (0,01)
de Zarate neska 1 (0,01)
de Zarate ni 1 (0,01)
de Zarate politikari 1 (0,01)
de Zarate preso 1 (0,01)
de Zarate tarte 1 (0,01)
de Zarate telefono 1 (0,01)
de Zarate testu 1 (0,01)
de Zarate txofer 1 (0,01)
de Zarate ukabil 1 (0,01)
de Zarate ukan 1 (0,01)
de Zubieta para 1 (0,01)
de Zubieta ukan 1 (0,01)
de Zubieta y 1 (0,01)
de Zubiri de 1 (0,01)
de Zubiri en 1 (0,01)
de Zubiri y 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia