Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 1.762

2000
‎argitzen digu ETBko euskara saileko Asier Larrinagak. Era berean, erdaraz modu batera erraz esaten dena, gero, euskarara itzulita, oso maila jantzian geratzen da.
‎Hala ere, Laspiurrek egindako lanak ez dira euskarara bakarrik mugatzen, baditu idazten hasi zeneko zenbait bertso eta itzulpen eta Eibarko ikastolaren historia txikia berak idatzia da. Bestalde, bereziki azpimarragarria da, Imanolek aldizkari eta egunkariekin izandako harreman sendoa.
‎Nestor Zabala, Galdakaoko nire laguna eta liburuko argazkiaren egileak asko bidaiatzen du eta Ekuadorrera egindako bidaia batetik itzultzean erakusketa bat zabaldu zuen. Argazki bakoitzaren azpian azalpen txiki bat egiten zuen eta nik itzuli nizkion euskarara . Pentsatu genuen hurrengo aukera bat sortuz gero, bere argazkien inguruan ipuinak sortuko nituela.
‎" Jamilia" nik neronek itzulia dut euskarara . Txingiz Aitmatoven beste lanen bat ere irakurria dut, eta izugarri gustatzen zaizkit.
‎Juan Ignazio Abrisketak euskarara itzulitako liburu hau 1940 urtea baino lehen idatzi zuten Albert Einsteinek eta Leopold Infeldek. Ordutik hainbat pentsamendu eta ideia aldatu da Fisikaren arloan:
‎Besteak beste, Bizkaiko Foru Aldundiak Euskara Sustatzeko Zuzendaritza Nagusia sortzea, Gotzon Lobera bilbotarra zuzendari duela. Ordutik euskarara bideratutako diru-laguntzak boskoiztu egin dira, eta hitzarmenei esker ekimen ugari bideratu ahal izatea espero da. Horien artean," Bizkaia" bera dugu horren emaitza nabarmena.
‎Gogoan dut Javi Cillerok egindako autore amerikar baten itzulpena. Egundoko ahalegina egin zuen hizkuntza amerikar zikin hori, kalekoa, polizia girokoa, euskarara ekartzen. Nik hortik jaso dezaket, esaterako," oilanda" hitza, gaztelerazko" menudo pajaro" edo esateko.
‎Testuak, berriz, zorrozki aukeratu dituzte euskarara gaurdaino itzuli egin diren literatura unibertsaleko idazle garaikideen uzta oparotik.
‎Irakasleak gara biok, eta gertutik ezagutzen ditugu irakasleen kezkak. Liburuan aurkituko dute euskaraz dagoen materiala, euskarara itzulitako literatura unibertsala oro har, baldin eta testuak euskara zuzenean aurkitu baditugu. Guretzat ohore bat izan da honetan parte hartzea, benetan profesionalak direnekin lan egin ahal izan dugulako.
‎Gauza da zein hizkuntzaatik zein hizkuntzara itzultzen den. Edozein hizkuntzatik euskarara itzultzen denean, jauzia beti handiagoa izaten da. Ez da gauza bera portugesetik espainolera itzultzea; errespetu guztiarekin baina oso erraza da, antzekoak direlako.
‎Zeren gauza batek bestearekin harremana duenez, denak denarekin du lotura (hizkuntzak egoera politikoarekin, legeriak erakundeen legitimazioarekin, hauek epaileekin, torturarekin, atentatuekin, irizpide etikoekin, erantzukizunen zehaztapenarekin.... eta ikusten duzue honek luze jotzen duela). Estatuaren pentsamendu bakarra euskarara itzulirik hizkuntzaren normalizazioari bere ekarpena egin nahi dionak hor konpon, baina komeni da desberdintzea zer den ikuspegi linguistikotik landutako irakurketa orokorra eta zer den barkamen eske ibiltzeko behar infinitoaren sindromea.
‎BAT aldizkariak bere 27 zenbakian euskarara itzulita eman zuen Charles A. Ferguson-en. Diglossia, artikulu entzutetsu hura (1959).
‎XX. mendearen bukaeran euskarak urrats nabarmenak eman ditu; irakaskuntzanegindako lan eskergari komunikabideena ere lotu zaio; honela, badugu euskaraz ari denirrati telebista, euskaraz idatzia dagoen egunkaria (noizko astelehenetan ere bai?) etaaurki, agian, zinema aretoetan euskarara bikoizturiko filmak ikusi ditugu.Administrazioan ere lehen urratsak ematen hasiak gara, UEMA lekuko bikaina delarik.
‎Zerbitzu hori 1.987ko urtarrilaren 22an jarri zuten abian. Orotara 3 kazetari euskaldunek egunean sei orduz lan egiten zuten, batez beste eguneko 25 albiste (hiruen artean) euskarara itzuliz. Egia esan, zerbitzu hau eskaintzeko ideia Eusko Jaurlaritzarena izan zen, zerbitzua ustiatzeko enkantea eginez.
‎Ondoren, Alberto Díaz Mancisidor zenak (1984, 274) idatzitako testua agertzen da. Lankide, aditu eta irratizale amorratua izan zen Díaz Mancisidor en gomuta ekartzeaz gain, izan bedi bere ohoretan?, atal honen gakoa den entzule indizeen neurtzeaz gaztelaniaz idatzi den apurra euskarara itzulita ekarri nahi izan dut lerro hauetara. Testua aspaldikoa izan arren, argigarri izan dakiguke entzuleriaren neurketaren gai honetan gehiago sakontzeko.
2001
‎Aniztasuna kontuan hartuta, beraz, modu ezberdinean bideratu dira esparru bakoitzeko laguntzak. Euskal kultur ondarea sendotzeko bidean, berriz, bertako sortzaileen lana eta literatura unibertsala euskarara ekartzeko ahalegina babestu behar da, kanpoko merkatuetan euskal sortzaileen bidea errazteko laguntzekin batera.
‎1 Artikulu hau gaztelaniaz idatzi zuen Mitxelenak El libro blanco del Euskera (1977) libururako eta" El largo y difÃcil camino del euskara" izenburupean. Liburua euskarara itzuli zutenean, Mitxelenaren artikulua Juan Antonio Letamendiak euskaratu zuen. Mitxelenak eman omen zion azken begirada, baina liburu hartako itzulpen guztiei azken orrazketa Dionisio Amundarainek eman zien.
‎Edozein gauza, baita ezkutuena eta zailena ere, eman daiteke euskaraz, euskara garbiz, baina ez du edozeinek emango, leherrenak egiten baditu ere. Gaitzago da oraindik euskaldun ikasi batentzat, askozaz ere gaitzago, inguruko erdara batetik euskarara itzultzea, erdara horietako batetik bestera baino. Ez digu, egia mingarri hori estali behar Ormaetxearen virtuosismo miragarriak.
‎Horrelakoetan, aski da, garbi minak joak daudenentzat, maileguen norabidea aldatzea (norabidea, noski baino noskiago adiskide zenak idazten zuenez, erdarazko," sentido" da, ez" dirección", deus baldin bada): erdaratik euskarara izan beharrean, usuenik gertatu denez, alda ditzagun euskaratik erdarara. Alabantza, esate baterako, alaba antza da, bistan dagoen arabera.
‎Derrigorrezkoa dute euskaldun guztiek gaztelania ezagutzea, nahiz hura erabiltzea eskubide gisa (soilik) agertzen den. Eta" beste hizkuntza espainolak" (sic, euskarara itzulia —" Las demas lenguas españolas") bakoitzaren Autonomi Erkidegoan izango dira ere ofizialak, beraien Estatutuen arabera.
2002
‎Harrigarria bada ere, gazteleraz idatzi zuten lehenengo liburua, eta ondoren euskarara itzuli. Bi arrazoi bota ditu Joxerra Garziak.
‎Kutxazain automatikoetako eragiketak euskara hutsean egin ahal izateko, ez dago beste munduko ezer egin beharrik. Izan ere, Euskadiko Kutxan adibidez txartela lehenbiziko aldiz jasotzerakoan kutxazainera jo eta norberak aldatu luke hizkuntza, txartelaren banda magnetikoa gaztelaniazkoa baita, eta beraz euskarara egokitzeko bezeroak berak hizkuntza erregistroa aldatzeko ardura hartu behar du. Euskadiko Kutxako Euskara Zerbitzuaren arduradun Inaxio Garrok dioenez, aurrezki kutxako arduradunok bezero gazteenentzat hasiera hasieratik euskarara egokitutako txartelak ateratzea aztertzen ari dira.
‎Izan ere, Euskadiko Kutxan adibidez txartela lehenbiziko aldiz jasotzerakoan kutxazainera jo eta norberak aldatu luke hizkuntza, txartelaren banda magnetikoa gaztelaniazkoa baita, eta beraz euskarara egokitzeko bezeroak berak hizkuntza erregistroa aldatzeko ardura hartu behar du. Euskadiko Kutxako Euskara Zerbitzuaren arduradun Inaxio Garrok dioenez, aurrezki kutxako arduradunok bezero gazteenentzat hasiera hasieratik euskarara egokitutako txartelak ateratzea aztertzen ari dira.
‎Dante Alighierik sortu zuen «Divina Commedia» epopeia mistikoa Aita Onaindiak egokitu zuen osorik euskarara , bere egunean, «Jainko Antzerkia» izenburuarekin. Hiria argitaletxeak orain kaleratzen duen «Jainkoaren antzerkia:
‎Dena den, Elordietaren aburuz, ez da gaztelaniaren eraginez beste azentu bat gailenduko: " Gaztelania ama hizkuntza dutenek eredu hori euskarara pasatzea gerta liteke, baina zail ikusten dut horien eredua prestigioduntzat hartzea, eta prestigiorik gabe ez da eragin handirik inon izaten".
‎Kalebarritik berriro Artekalera. Ibaizabalen standera iritsi eta nire aurrean dagoen bikotea elkarri zirriak egiten ari dela aprobetxatuz, Juan Garziak euskarara itzuli duen" Hamlet" antzerki lana hartu dut esku artean. Interesgarria dirudi.
‎Bestalde, Arrasate Euskaldun Dezagun elkarteak eta Elkarlaneanek Literaturako Nobel Sariak euskaratzeko beka sortu berri dute. Jokin Zaitegi arrasatear idazlearen omenez, hemendik aurrera urtero, nobel saridunaren lan bat euskarara itzultzeko beka deialdia zabalduko da. Eta ondoren, irabazlearen lana, argitaratuko da.
‎Euskal irakurleen literatur horizontearen aberasgarri, gaur egun, Lermontov, Woolf, Joyce, Stevenson edo Carlo Levi euskaraz irakurtzea gomendagarria ez ezik, plazerra ere bada. Edozein modutan, nabarmentzekoa da euskarara itzulitako ondare unibertsal honek ez duela, oraingoz, Manu Lopezek aurkeztu berri duen doktorego tesitik kanpo15, euskal kritikaren arretarik merezi izan. Even Zoharrek darabilen kontzeptuaz baliatuz, itzulpenek, haur eta gazte literaturak, edo emakumezkoek idatzitako literaturak, gune marjinala du oraindik periferikoa esango lukete teoria sistemikoen defendatzaileek euskal literatur sistema garaikidean.
‎Azkenik, hurrengo taulan (7 taula), 1 eta 2 zikloko titulazioetan, unibertsitate bakoitzaren portzentaje zatia zein den erakusten dugu hala euskarazko nolaerdarazko titulazioetan, eta haien alderaketa egiten. Desorekarik handiena UPVEHUren kasuan agertzen da; izan ere, Euskal Herri osoan erdaraz dagoen eskaintzaren %48 hartzen baitu bere gain, baina euskarara pasatzen garenean, EuskalHerri osoan euskaraz eskaintzen diren kredituen %78 bere ardurapean daudelaikusten dugu. Beraz, %30eko aldea.
‎Horien artean ezin duguahaztu goi mailako ikerketa oso espezializatua izaten denez, irakurleria potentzialaoso txikia dela. Hortaz, krinoideoen ugal aparatuari buruzko ikerketa baten irakurleria potentziala nahiko murritza da mundu osoan, are murritzagoa ingelesaz kanpoko hizkuntza batera jotzen badugu, alemanera, gaztelaniara edo frantseserakasu?, eta euskarara joz gero, nekez aurkituko ditugu lau lagun horretan interesatuta daudenak. Horri eransten badiogu zientzialari orok argitaratzeko duen presioa, curriculumak neurtzeko erabiltzen diren baremoak, eta nazioartekotasunarenbeharra, argi geratzen da goi mailako ikerkuntzaren emaitzak gehien bat ingelesezargitaratu behar direla.
‎Bilboko IITUEn erabiltzen den euskarazko bibliografiaren egoera jakiteko, eskolako liburutegira jo dugu, eta eskainitako irakasgaietan dagoen oinarrizko bibliografia kontuan hartuz, bi liburu bakarrik aurkitu ditugu euskaraz. Biak euskarara itzulitakoak.
‎Oinarrizko bibliografia modura proposatzen diren euskaraz sortutako testu-liburuak eta euskarara itzulitakoak.
‎Nola ezdugu izango euskaldun guztiok gure unibertsitateetan euskaraz ikasteko eta ikertzeko eskubidea? Hau bakarrik lor dezakegu gizarte euskaldunaren betebeharreibegiratzen duen Sistema Oso eta osatu batean, euskara urriko unibertsitateakfinantzazio sistemekin euskarara bultzatuz.
‎Irrati hizkuntza sortu beharra zegoen. Adibidez, oso barneratuta ziren klitxeak, eta esaldiak euskarara egokitu beharra zuten; hasierako kazetariek eta esatariek gaztelaniatik itzultzen zuten, batzuetan ez oso era egokian. Euskara nekazaritzaz edo herri kirolari buruz hitz egiteko tresna egokitzat jotzen zuten arren, futbol partidak edo antzeko gertaerak zuzenean emateko gai ez zelako ustea zegoen.
‎Poema batzuk ere idatzi zituen, kostunbristak, balio sentimental handiagoa dutenak literarioa baino. Eta Oscar Wilderen haurrentzako ipuin bat itzuli zuen euskarara , bertsotan. Ez dakit ezagutzen duzun:
‎Bere heziketan erdara bakarrik erabiltzen dutenak gutxi dira, batez ere sare publikoan, herri honek begien bistako apustu bat egin baitu arlo honetan: umeak euskaraz ikasiko duten tokietara bidaltzearena, hain zuzen ere eta, horrenbestez, gazteak euskarara jarraraztearena. Euskara bizirik dago irratian eta telebistan, bizirik dago prentsan, bizirik dago hezkuntzaren maila guztietan, bizirik administrazioan.
‎Hala ere, holako bulegoetan elkarren artean ari direnean erdara nagusitzen da maizegi eta bulegoko arduraduna agertzen denean, euskaltzalea baldin bada behinik behin, euskarara pasatuko dira. Horretarako balio al du hizkuntza gaitasunaren agiriak?
‎besterik ez dagoelako. Esparru horretan konpetentzia falta nabarmena dago, eta zilegi da galdetzea zer gertatuko litzatekeen Michael Crichton, Ken Follet eta enparauak euskarara itzuliko balira. Bi adibide hurbilek erakusten dute aukera horren sinesgarritasuna:
‎• Euskaldun= abertzale loturak iritzi publikoan daukan hedapenak zaildu egiten du zenbait sektore euskarara hurbiltzea.
‎• Gero eta garrantzi handiagoa hartuz doan etorkinen multzoa euskarara erakartzeko tresna eraginkorrik ez da garatu.
‎(i) Gaurdaino euskal ikasketak erdal ikasketen morroi dira gure unibertsitate publikoetan. Erdaraz sortzen dena euskarara " itzultzen" da. Aipatutako dibertsifikatzean, titulazio mapa berrietan titulazio batzuk euskaraz sor daitezke, kalitatez eskain daitezkeenak, eta gure errealitatera lotuta daudenak.
‎Izan ere, Dumont izeneko Benthamen kide batek, honek idatzitako gutunketa originala frantsesez berridatzi eta testu hau Frantzian kartzela eredu hori promozionatzeko baliatuko du, Benthamen onespen esplizituaz (ikus idazlanaren hasieran dagoen gutuna). Ibon Plazaolak itzuli du idazlan hau euskarara . Hauekin batera, Joana Garmendiak, hitzaurrea ingelesetik euskarara itzultzeaz gain, asko lagundu gintuen testu originalaren bilaketan.
‎Ibon Plazaolak itzuli du idazlan hau euskarara. Hauekin batera, Joana Garmendiak, hitzaurrea ingelesetik euskarara itzultzeaz gain, asko lagundu gintuen testu originalaren bilaketan.
2003
‎Berez minoritarioa den genero bat kaleratzeak arrisku handiak dituela dio eta dirua galtzen omen du argitalpen horietako askorekin. " nuke nik euskarara ere kanpoko produkzioak moldatzea, baina hori ia diru gehiegitxo galtzea litzateke", dio Taranconek.
‎Juan Garzia Garmendiak itzuli du oraingoan euskarara William Shakespeareren «Hamlet Danimarkako Printzea», eta honakoxea utzi nahi izan du garbi berak eginiko lana aurkezterakoan: «Hau Hamlet da, Shakespearerena:
‎Berrogei urte betetzear, Lazkaokoa da Goierrin sortutako lehenengo ikastola. Urriaren 5ean egingo den festa honekin, helburu aunitz bateratu nahi ditu ikastolak, besteak beste, ikastolaren mugimendua eta bere proiektuak ezagutaraztea, euskara sustatu eta normalizazioan aurrerapausoak ematea, euskal kulturaren transmisioan laguntzea eta erdal hiztunak euskarara hurbiltzea. Ikastolari begira, beharrizan berriei erantzuna eman nahi zaie; besteak beste, azpiegitura egokitu eta berritu eta eskaintza zabaldu nahi da.
‎Hau da, Aezkoako euskara bizirik dago, eta Zaraitzu Erronkarietakoak ikerlariek azter ditzaketen lekukotza aberatsak utzi omen ditu oso testu ugari eta interesgarriekin. Baina hiru ibar hauetatik hegoaldera Irunberrirainoko euskara aztertzeko orduan, besterik omen dira gauzak eta toponimia eta hondarreko euskarara »hau da, gaztelaniaz hitz egitean leku jakin batean erabiltzen diren euskal hitzek osatzen duten hondarreko euskarara» jo beharrean dago leku horietako euskara ikertu nahi duenak, ez delako bertako euskararen idatzizko testurik geratu," Agoizko salbuespen txikia kenduta", Aitor Aranaren hitzetan. Eta bistan da, nahiz eta iturriok oso euskara pobrea eskaini, ikerlariak ez dauka besterik eta horiekin konformatu beharrean dago.
‎Argitalpen berri hori Euskal Herriko ohiturak ezagutzen ez dituzten eta euskararekin harremanik izan ez duten atzerritarrentzat da. Helburu nagusia Euskal Herrira iritsi berriak direnei, euskarara hurbiltzeko aukera ematea eta euskal gizartean hobeto integratzeko bideak irekitzea da. Lau liburuz eta 60 orduko unitatez osaturiko materiala da.
‎2.3.2.2. " Moby Dick" elaberriaren hiru kapitulu eskaintzen dizkigu euskarara itzulirik LibNeg saio bilduma barruan (112123), aurretik itzulpen jardunari buruzko gogoeta eta itzulpen literarioen kritika zorrotz bat egin ondoren.
‎Aipatu ditugu jadanik 1986an ingelesetik euskarara egin zituen narrazio itzulpen biak, oraingoan bizkaierara erakarrita. Euskara erraz eta samurrean ume eta gaztetxoentzako literaturaemaitza ederrak eskaintzen dizkigu, beti ere helburu didaktikoa bistatik kendu barik.
‎Hizkuntzazaletasun eta hizkuntzaaniztasun hori, etxe barruan eta lanean, bere literaturgintzan ere ezagun da. Ingelesera behin eta berriz joko du, batez ere hartatiko itzulpenak euskarara moldatzeko. Allan Poe-ren" The Cask of Amontillado" (1963) aspaldikoaren atzetik, Mark Twainen Erregegaia eta eskekoa eta Charles Dickens-en David CopperUdako ingeles ikastaroa.
‎Hola XVI. mendearen erdialdetik Elizak ebangelizazio eta katekizazio kanpaina sendoak bultzatu zituen, ordena erlijiosoen laguntzaz nekazari munduko txokorik baztertuetaraino iritsi zirenak. Eta herritar asko euskaldun elebakarrak zirenez, haiek hezteko euskarara jo zen, euskarazko hainbat dotrina eta katixima idatziz (gehiago Iparraldean Hegoaldean baino). Elizak, erakunde gisa, euskara interes instrumental soilez erabili zuen bada.
‎(Commoner, 1992: 118.Gaztelaniazko bertsiotik egokitu dugu testua euskarara ).
‎Bazkaria, zena zela, bukatu, eta Morganek zerbait esan zidan; Ixabelek segituan  itzuli zidan euskarara .
‎Palaciosen idazlan argitaratuak ez dira asko: jaierazko bi liburuxka, gero Añibarrok euskarara ale bakar batean itzuli zituenak, eta dantzen kontrako liburu bat, Zarauzko misiolarien apologia ere badena (1791). Argitaratu gabeko lanen artean, sermoi sorta ugari daude, guztiak gaztelaniaz, euskaraz dagoen bat izan ezik (nahiko irakurgaitzak denak ere).
‎Gure administrazioek zerbitzuak edoproduktuak kontratatzen dituztenean Kontseiluaren" Guk zerbitzua euskaraz" ziurtagiria eskatuko balute, enpresa askotan abiatuko lirateke normalizazio planak eta, ondorioz, heldu asko hurbilduko litzateke euskaltegietara. Ertzain tza, Justizia, Lanbide Heziketa eta abar euskalduntzearenborondate tinkoak milaka herritar hurbilduko lituzke euskarara . Lan mundua normalizazioaren bidean sartzea estrategikoa da eta ez da ezer egiten ari.
‎Eskola bere eginbeharra betetzen ari delako, helduen euskalduntze alfabetatzearen alorra murriztea albiste ona da ene ustez. Baina txanponaren beste aldea, alde itsusia alegia, euskarara hurbiltzeko motibazio berri eta indartsurik agertu ez izana da. Horrek zerbaiten berri eman digu.
‎Baina neurri batean soilik. Euskaltegietako irakasleriaren lan egoera, euren prest akuntza eta motibazioa, helduen euskalduntze alfabetatzearen sakabanaketa eta sustapen murritza, euskaldun ikasien euskarara gizarteratzeko zailtasunak eta laguntza falta, euskara eta bere hizkuntza komunitatearen kontrako erasoak, jarrera ideologiko hertsiak eta beste zenbait faktore azalgarriak zerrenda daitezke. Iritzia emateko jarritako mugen barruan ezinezkoa da faktore azalgarri horien azalpen xehea egitea.
‎Euskalduntzeak, be rriz, bi prozesu batera exijitzen ditu: bat, euskara ikastea, eta bi, euskarara gizartera tzea; euskara ikasten duena hizkuntza komunitateko kide bihurtzea. Azken urrats hori eman ezean euskalduntzea burutu gabe geratzen dela esan behar dugu.
‎Gaztelaniazko eskola liburuak euskarara itzultzeko diru laguntzak onartu zituen gobernuak," Nafarroako curriculum ofizial guztietan ezarritako eduki, jarrera eta prozedura guztiak biltzeko". Miguel Sanzek grafikoki adierazi zuen zer egin nahi zen:
‎Esan dugu lehenago urteko ekoizpen osoan nobedadeen kopuruak gora egin duela, iazkoarekin alderatuta. Baina ez da iaz baino liburu gehiago sortu delako euskaraz, baizik eta aurreko urtean baino liburu gehiago itzuli delako euskarara , ondoko grafikoak ongi erakusten duenez.
‎Beste hizkuntzetatik euskarara itzulitako lanen artean, Literatura Unibertsaleko 100 tituluak aipatu behar dira. Lan mardula eta kalitate handiz egina.
2004
‎Hiztegi kontuetan ez dago aparteko gauzarik Uribe Kostan, erdal jatorrizko hainbat hitzeri eman zaion erabilera ez bada. Izan ere, hitzok gaztelaniaz daukaten esangura aldatu egin da euskarara igarotzean. Hala, kanpotarrari bitxi suertatuko zaio sokorru in (oihu egin), antoju (nazka), paraje (hurbil), sano (oso), aumenta (aipatu) … bezalakoak entzutea.
‎Euskarazko liburuak eta euskararen gainekoak paratzeaz gainera, gure arbasoen euskara eta egungo baserritarren euskara bizia jasotzen. 2003an argitara emandako lan honetan zuzen zuzen egingo du bat egungo euskal hiztunarekin eta literatura korapilatsutik urrun, eguneroko hizkeran makulu zaizkigun hainbat molde tradiziozko euskarara ekartzen lagunduko digu. Gaztelaniaren eraginez sorturiko kalkoen euskal ordain jatorrak inguratu ditu azken honetara.
‎Cavalli Sforzak Geneak, herriak eta hizkuntzak liburuan azaltzen ditu aipatutakoak bezalako kontuak. 1997an idatzitako liburua izaki, Gaiak argitaletxeak oraintsu itzuli du euskarara . Bertan esaten denez, ematen du" Europan osoan uneren batean Rh" egon zela, edo behintzat" Rh negatibodun pertsonak ugari" izan zirela.
‎Hizpide aldizkariaren 56 zenbakian, besteak beste, euskara ikasi nahi duten etorkinei lagun diezaiekeen ikasmaterialaren aurkezpena egiten dute Belen Benitezek eta Ainhoa Gaintzak AISA, etorkinak euskarara hurbiltzeko atea izenburuko lanean. Eta gai horrekin loturik dago Itziar Landa euskara irakasleak idatzi duen Etorkinak Zarautzen euskara ikasle, AISA materiala ikasgelan etorkinekin erabili dutenen esperientziaren berri ematen duelako.
‎Horrelako zerbaitek esanarazi ziezazkiokeen Villasanteri, beharbada, hitzok: . Beharrezko ote da, euskara salbatzeko, gauza denetan hizkuntza hau erdararen parean jartzea eta honek bete ohi dituen zeregin guztiak euskarara aldatzea. Hori ere ez, agian.
‎Euskara bai, baina ez nolanahi; ez genuen besterik behar! Ez gara gu orain larderiaren bide makurretan abiatuko, gauza guztien gainetik, gurea delako edo, gizajendea euskarara makurrarazten. Lehendabizi gizon naiz, eta gero euskaldun, gure maisu handiak zioen bezala.
‎bertan garaiko euskal ekonomia, elikadura, elkartrukeak, talde sozialak, erlijiotasuna, euskara, ohiturak eta abar ikus litezke (testu hori euskaratuta aurki daiteke oso ororik in Bilbao, 1994, eta ia osorik in www.kondaira.com> Historia materialak > Testu Historikoak > Erdi Aroa >. Euskal Herria XII. mendean, Donejakue bideko erromes liburu baten arabera (1135)?). ...egitekoa da hizkuntzaren auzia egitarau ofizialak ahaztu egin duela erdi aroari dagokion 5 atal honetan (aurreko ataletan ez bezala), eta beraz jendartearen inguruko puntu hau egokia litzateke euskararen Errioxako lekukotzak aipatzeko (Donemiliaga kukulakoak), idatzi erromantzez eta latinez egiten zela aipatzeko (baina aldika euskal hitzak eta esaldiak agertzen zirela nafar agirietan), arabieratik euskarara pasatutako hitzak gogora ekartzeko, eta jakina, Erdi Aroko Euskal Herrian bizi ziren gutxiengo linguistiko eta erlijioso desberdinen berri emateko: arabieraz mintzo ziren Erribera aldeko musulmanak, judu komunitateak, gaskoiak, gaztelaniaren sorrera Burgos Errioxa Mendebal Araba aldean, nafar erromantzea...
‎Obra biok funtsezkoak dira, eta irakaskuntza zentru guztietan eskuragarri egon lukete. Badira munduko historia gaien inguruko zenbait testu euskarara itzulita ere, tartean EHUko historia irakasle talde batek argitaratutako Historia testu bidez aipa daitekeelarik (EHU, Gasteiz, 1998). Azken liburu honetako testu ia guztiak, liburuaren egileen baimenaz, Kondaira.com aldizkariko material historikoen atalean eskegita daude, nahi dituenarentzat libreki eskuratzeko moduan.
‎F) Erdi Aroarekin zerikusia duten libura interesgarriak euskarara itzuliak, sarrera etaguzti;
‎Naturalismoaren eta erlijioaren bateratze horretan eragin handia izan dezakete San Frantziskoren idatziek. Hain zuzen, San Frantziskoren" Anaia Eguzkiaren Kantika" olerki luzeak (Manexen kaiera zahar batean euskarara itzulita aurkitu duguna) erlijioa natura sentimendu hori bera agertzen du: eguzkia, ilargia, izarrak, haizea, ura, sua, ama lurra, bizitza eta heriotza... guztiak Jainkoaren fruituak dira, Jainkoak sorturiko kate miresgarri eta etenezinaren atalak.
‎Itzulpen lanak ere badira Irakur Sailean; esate baterako, Bertrand Russellen Azken iritziakEiharala rrek burutu zuena, edota Albert CamusenArro tzaliburua, J. M. Agirrek euskaratua. Euskaraz idatzi bakarrik ez, baizik eta euskarara liburuak itzultzea, hizkuntza finkatu berritan, ez al zen lan ausartegia?
2005
‎" Ez dakizu zein motatako programak erabili eta ez dakit ez ote den komeni gaztelaniaren alde egitea gazte hauen aurrean, alegia: ' el español es muy bonito, teneis que hablar en español...', euskarara salto egingo dute agian", dio barrez. Adinik txarrena da, beraz; gazteak baino haurrak motibatzea errazagoa omen da eta 17 urtekoak euskararen balioaz kontzienteago omen dira.
‎Lanaren erdia irrati korteetatik atera dugu. Tertulietan esandako horiek gaztelaniaz dira, hitzez hitzekoak, eta ezin dugu solasaldietatik ateratako ezer aldatu; ezin ditugu euskarara , berdin frantsesera, edo ingelesera itzuli. Nahigabea ematen dit hain leku handietan egotea eta antzezlana euskaraz ez izatea.
‎Galarragaren esanetan, datozen hamar urteetan euskarazko zineak azken hamar urte hauetan izan duen adinako bilakaera baldin badauka, arazoa konpondua egongo da eta euskarazko filmen proiekzioa normalizatua egongo da Euskal Herriko zineetan. Hala ere, egiteko asko dago oraindik eta Disney edo Warner bezalako multinazional handien pelikulak euskarara itzultzea da elkartearen hurrengo erronka. Banatzaileen esku utzita, ez da halakorik emango, eta horregatik konponbidea dirua eskaintzea dela azaldu du Galarragak, haientzako ekonomikoki errentagarria izan dadin.
‎Miguel de Cervantes Saavedrak sortutako eleberri ospetsuaren laugarren mendeurrena dela-eta plazaratu du Euskalerriko Adikideen Elkarteak Patxi Ezkiagak paratutako Don Kijote Mantxako antologia, bere garaian Pedro Maria Berrondok euskaratutako bertsioa abiapuntu harturik. Izan ere, Pedro Maria Berrondo oiartzuarra dugu gaur arte Cervantesen Don Quijote de la Mancha oso osorik euskarara itzuli duen bakarra. Bi zatitan argitaratu zuen, 1976an eta 1985ean, Zarauzko Itxaropena argitaletxean.
‎Frantsesez ere jarri genuen, baina Sud Ouesten ez zuten pasatu. Horretan ere aldatu da zerbait, lehenago espainolez ari ziren Euskaltzaindian, eta gero euskarara itzultzen zuten; ez, ez, ez, orain ari gara euskaraz eta gero itzulpena egiten dugu.
‎Zaila izan al da haren poemak euskarara itzultzea?
‎Lehenengo aldia da zarzuela bat euskaraz taula gainean entzun ahal izango dena. Naroa Elortzak itzuli du euskarara zarzuela.
‎Nahiz eta ereduan teorian dena euskaraz egin, badirudi ez dela nahikoa eskolaren bitartez guztiz euskalduntzeko. Eskolatik kanpo erdarara gehiago jotzen dute euskarara baino, nahiz eta lurralde soziolinguistiko euskalduna izan. Erraztasun gehiago hartzen dute erdaraz eta joera naturala da errazena zaigun hizkuntzara jotzea.
‎Ez dut uste eskolak euskaldundu bakarrik egin behar duenik. Eskolak lortu behar duena da haurrak afektiboki euskarara hurbiltzea. Murgiltze ereduek ez dute arrakastarik afektibitaterik ez baldin badago.
‎Erriberan jaioa zara. Noiz gerturatu zinen euskarara
‎Asmoak asmo, benetan adierazgarria da liburuaz eta Gorrotoren non22 Mikelats, euskal mitologian Mari jainkosaren seme gaiztoa omen. dik norako literarioez gehitzen zaigun argibidea. Argibide horren arabera Gorroto belaunaldi literario berri baten agerpen jatorra genuke; azken hamarkadan euskaltegietan eta unibertsitateko geletan euskarara hurbildu direnek osatzen duten belaunaldi" laiko" eta" postpolitikoaren" agerpena. Gorrotok literatura soil eta hutsa egin nahi luke.
‎Itxuraren estetika horri hizkuntzaren estetika gehitu behar diogu. Capeauren literaturan ohikoa denez, Iparraldeko euskarara , dela lapurtera klasikora dela zubererara, lerratzen da, bilduma honetan" Pinondoko aldapa" izeneko narrazioa salbuespena izango litzateke, mendebaldeko euskaraz idatzita dago eta. Horren arrazoia egileak euskal klasikoekiko, batez ere Axularrekiko, duen miresmenean aurkitu genuke.
‎Ipuina narratibaren partea izan da Bizkaiko klasikoen sasoitik, bestelako genero narratiboekin batera garatu da, eta sasoi batzuetan jorratu den fikziozko genero narratibo bakarra ere izan da. Gure artean Juan Antonio Mogel eibartarra dugu lehenengo ipuingile ezaguna, bera hasi zen tradizioko alegia jorratzen, alegi klasikoak euskarara itzuliz eta moldatuz1 Peru Abarka (1802) liburuan, euskal literaturaren lehenengo fikziozko narrazioan, ipuina ere, herri ipuina kasu honetan, jaso zuen. XIX. mendean, ia amaierara arte, Bizkaiko idazleek fikziozko narrazio gutxi idatzi zituzten.
‎Gaztelaniatik euskarara itzulitako Hipoteka Lege eta Erregelamenduaren testua eta horren argitalpen elebiduna egileen ahalegin laudagarriaren ondorio dira, bai eta aurretiaz argitaratu diren beste lege testu batzuk, hala nola, Zigor Kodea, foru lege zibilak, Kode Zibila, zein, duda izpirik gabe, aurrerantzean egingo diren beste hainbat testu ere; arean, lan hori zailtasunez josita dago, hizkuntza biak ondo menderatzeaz ... Pertsona horiek burututako lanak, beraz, beste aurrerapauso bat ekarri du, euskara ohikotasunez erabiltzeko bidean, eta ez hori bakarrik:
‎Bestalde Gomez Moreno-ren transkripzio fonetikoa darabilen arren, konbentzio batzuk ez ditu jarraitzen; adib. seltar aukeraren ordez nahiago du SELDAR, bere euskarara hobeto egokitzen delako, eta Ü, Yren bere irakurketa da.
‎8 Alonso-ri iberieraz, tartesieraz, etruskoz eta minoeraz dauden inskripzioetan ATIN edo ATEAN hitza agertzen zaio behin eta berriro. Noski horrek euskarara zera ematen du,. El nombre de esta religión,, la puerta?, se recibía de la palabra. ATEAN? (vasco)=, en la puerta?
‎Beltran-ek euskoiberista gisa honako ezaugarriak ditu: euskararik ez daki, ez du ia ezagutzen, eta euskararen inguruko ikerketen berririk ere ez du, beraz iberierazko testuak euskarara itzultzean Azkueren hiztegia erabili behar du. Kasualitatez agian, baina valentziarra da aurrerago valenciamoaz hitz egitean argituko dugu zer adierazi nahi dugun.
‎28 Adib. iberierazko ite eta te pluralgile markatzat hartzen ditu, euskaran pluragile diren eta edo it elementuen parekoak. Honi kritika bi norabidetan egin diezaiokegu, batetik eta euskarara latinaren bitartez pasatu dela: Mitxelenak bere FHV lanean dioenez, eta latinezko etum forma pluraletik letorke.
‎Esnal Ormaetxea, E. (1991): . Ahozko euskaratik kazetaritzako euskarara –, Euskal
‎Orain dela urte batzuk, Azpeitin, “El Caserío” zarzuelako abestiak euskaraz abestu zituzten. Xabier Euskitzeren lana izan zen euskarara itzultzea. Baina ez ziren elkarrizketak taularatu.
‎Aurten guztiok gozatu ahal izango dugu, lehen aldiz, Guridiren lan apartaz, euskaraz. Eta guztia Arrasateko Izaskun Murgia Elkarte Lirikoari esker, eta bertako partaide baten lan gogorrari esker, euskarara itzultzeko lan gogorrari esker.
‎Gaztelaniaz berba egiten zuten parlamentariek, eta gaztelania gordinean ailegarazi ziguten euren jarduna guri. ETB ez dauka modurik, pantailaren txoko batean itzultzailea paratu zuten modu berean, hitzok euskarara itzultzeko. Beharbada ez.
euskarara nola arraio eman.
‎ez da ahotsagatik bakarrik. " Zuk erdaraz ikusten duzunean pelikula bat, ingelesetik erdarara galdu egiten du, eta erdaratik euskarara ere bai", dio lehenengo iritzia eman duen berak. Baina jatorrizkoa ezagutzen ez bada, nola jakin?
‎Inkestan bildutako datuek, nolabait, eztabaida taldeetan adierazitako iritziak baieztatu zituzten: euskarara bikoiztutako film eta telesailen estimazio urria.
‎Ikerlan hau abiatzeko unean hartu genuen asmo nagusia hauxe izan zen: gure lanbide esperientziatik euskarazkobikoizketa ren inguruan jaso ditugun hainbat pertzeptzi oren nondik norakoak aztertu, eta gazte euskaldunek euskarara bikoiztutako saioen aurrean zer jarrera duten ikusi.
‎ETBk euskarara bikoiztutako produkzioa
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
euskara itzuli 413 (2,72)
euskara ekarri 255 (1,68)
euskara hurbildu 118 (0,78)
euskara bikoiztu 86 (0,57)
euskara egin 49 (0,32)
euskara egokitu 45 (0,30)
euskara erakarri 40 (0,26)
euskara aldatu 38 (0,25)
euskara ere 22 (0,14)
euskara gerturatu 21 (0,14)
euskara pasatu 18 (0,12)
euskara jo 14 (0,09)
euskara bihurtu 13 (0,09)
euskara moldatu 13 (0,09)
euskara etorri 11 (0,07)
euskara heldu 9 (0,06)
euskara iritsi 9 (0,06)
euskara bideratu 8 (0,05)
euskara automatikoki 7 (0,05)
euskara bildu 7 (0,05)
euskara lokalizatu 5 (0,03)
euskara mugatu 5 (0,03)
euskara nola 5 (0,03)
euskara salto 5 (0,03)
euskara baino 4 (0,03)
euskara batu 4 (0,03)
euskara bera 4 (0,03)
euskara bueltatu 4 (0,03)
euskara bultzatu 4 (0,03)
euskara jende 4 (0,03)
euskara lerratu 4 (0,03)
euskara eman 3 (0,02)
euskara eraman 3 (0,02)
euskara gutxi 3 (0,02)
euskara hitz 3 (0,02)
euskara hurbilarazi 3 (0,02)
euskara irauli 3 (0,02)
euskara itzularazi 3 (0,02)
euskara jaio 3 (0,02)
euskara jauzi 3 (0,02)
euskara lehen 3 (0,02)
euskara modu 3 (0,02)
euskara pasa 3 (0,02)
euskara sartu 3 (0,02)
euskara zer 3 (0,02)
euskara aplikatu 2 (0,01)
euskara azpidatzi 2 (0,01)
euskara baina 2 (0,01)
euskara doan 2 (0,01)
euskara egoki 2 (0,01)
euskara egon 2 (0,01)
euskara ezin 2 (0,01)
euskara galego 2 (0,01)
euskara gertatu 2 (0,01)
euskara hegaldi 2 (0,01)
euskara hura 2 (0,01)
euskara igaro 2 (0,01)
euskara itzulpen 2 (0,01)
euskara joan 2 (0,01)
euskara kasu 2 (0,01)
euskara labur 2 (0,01)
euskara latin 2 (0,01)
euskara liburu 2 (0,01)
euskara lotu 2 (0,01)
euskara mudatu 2 (0,01)
euskara mundu 2 (0,01)
euskara ohitu 2 (0,01)
euskara oro 2 (0,01)
euskara soziolinguistika 2 (0,01)
euskara zuzen 2 (0,01)
euskara Felipe 1 (0,01)
euskara Joan 1 (0,01)
euskara Jon 1 (0,01)
euskara Joseba 1 (0,01)
euskara Joxemari 1 (0,01)
euskara Katakrak 1 (0,01)
euskara Koro 1 (0,01)
euskara Luis 1 (0,01)
euskara Sarasola 1 (0,01)
euskara Sarrionandia 1 (0,01)
euskara Shakespeare 1 (0,01)
euskara Simone 1 (0,01)
euskara Txirrita 1 (0,01)
euskara Ulises 1 (0,01)
euskara William 1 (0,01)
euskara ailegatu 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
euskara egin itzulpen 25 (0,16)
euskara itzuli literatura 16 (0,11)
euskara aldatu transkripzio 10 (0,07)
euskara bikoiztu egon 7 (0,05)
euskara bikoiztu film 7 (0,05)
euskara itzuli behar 7 (0,05)
euskara itzuli egon 7 (0,05)
euskara itzuli lan 7 (0,05)
euskara automatikoki itzuli 6 (0,04)
euskara ere itzuli 6 (0,04)
euskara itzuli liburu 6 (0,04)
euskara hurbildu nahi 5 (0,03)
euskara itzuli eman 5 (0,03)
euskara salto egin 5 (0,03)
euskara bikoiztu estreinatu 4 (0,03)
euskara ekarri egon 4 (0,03)
euskara ekarri literatura 4 (0,03)
euskara ere ekarri 4 (0,03)
euskara hurbildu bide 4 (0,03)
euskara itzuli nahi 4 (0,03)
euskara egin beharreko 3 (0,02)
euskara ekarri behar 3 (0,02)
euskara ekarri erabaki 3 (0,02)
euskara ekarri itzulpen 3 (0,02)
euskara ekarri lan 3 (0,02)
euskara ekarri nahi 3 (0,02)
euskara ekarri ukan 3 (0,02)
euskara itzuli ari 3 (0,02)
euskara itzuli asmo 3 (0,02)
euskara itzuli obra 3 (0,02)
euskara itzuli testu 3 (0,02)
euskara itzuli tresna 3 (0,02)
euskara jauzi egin 3 (0,02)
euskara bera kabu 2 (0,01)
euskara bihurtu olerki 2 (0,01)
euskara bikoiztu beste 2 (0,01)
euskara bikoiztu dirulaguntza 2 (0,01)
euskara bikoiztu edota 2 (0,01)
euskara bikoiztu eduki 2 (0,01)
euskara bikoiztu ere 2 (0,01)
euskara bikoiztu pelikula 2 (0,01)
euskara bikoiztu produktu 2 (0,01)
euskara bikoiztu produkzio 2 (0,01)
euskara doan continuum 2 (0,01)
euskara egokitu egin 2 (0,01)
euskara egokitu egon 2 (0,01)
euskara egokitu tresna 2 (0,01)
euskara ekarri ahalegin 2 (0,01)
euskara ekarri baino 2 (0,01)
euskara ekarri bertsio 2 (0,01)
euskara ekarri beste 2 (0,01)
euskara ekarri ere 2 (0,01)
euskara ekarri ezan 2 (0,01)
euskara ekarri hitz 2 (0,01)
euskara ekarri liburu 2 (0,01)
euskara ekarri zein 2 (0,01)
euskara erakarri ahalmen 2 (0,01)
euskara erakarri aukera 2 (0,01)
euskara ere bai 2 (0,01)
euskara etorri berri 2 (0,01)
euskara gerturatu egin 2 (0,01)
euskara gerturatu hainbat 2 (0,01)
euskara gerturatu helburu 2 (0,01)
euskara hegaldi jaso 2 (0,01)
euskara hurbildu egitasmo 2 (0,01)
euskara hurbildu egon 2 (0,01)
euskara hurbildu gako 2 (0,01)
euskara hurbildu hasi 2 (0,01)
euskara hurbildu hautu 2 (0,01)
euskara hurbildu modu 2 (0,01)
euskara hurbildu motibazio 2 (0,01)
euskara hurbildu proiektu 2 (0,01)
euskara itzuli argitaratu 2 (0,01)
euskara itzuli be 2 (0,01)
euskara itzuli egin 2 (0,01)
euskara itzuli ekarri 2 (0,01)
euskara itzuli erabaki 2 (0,01)
euskara itzuli ere 2 (0,01)
euskara itzuli gainditu 2 (0,01)
euskara itzuli hainbat 2 (0,01)
euskara itzuli haur 2 (0,01)
euskara itzuli ukan 2 (0,01)
euskara jaio maketo 2 (0,01)
euskara labur labur 2 (0,01)
euskara lehen aldiz 2 (0,01)
euskara modu automatiko 2 (0,01)
euskara mundu ezagun 2 (0,01)
euskara soziolinguistika hiztegi 2 (0,01)
euskara zer ekarri 2 (0,01)
euskara aldatu ahal 1 (0,01)
euskara aldatu film 1 (0,01)
euskara aldatu hitz 1 (0,01)
euskara aldatu nahi 1 (0,01)
euskara aldatu posible 1 (0,01)
euskara aldatu prozesu 1 (0,01)
euskara aldatu testu 1 (0,01)
euskara automatikoki bikoiztu 1 (0,01)
euskara baina irakurle 1 (0,01)
euskara batu gogo 1 (0,01)
euskara batu nahi 1 (0,01)
euskara batu talde 1 (0,01)
euskara bera hori 1 (0,01)
euskara bideratu ahalegindu 1 (0,01)
euskara bideratu diru 1 (0,01)
euskara bideratu dirulaguntza 1 (0,01)
euskara bideratu leku 1 (0,01)
euskara bideratu talde 1 (0,01)
euskara bihurtu aldaera 1 (0,01)
euskara bihurtu hitz 1 (0,01)
euskara bihurtu ondoan 1 (0,01)
euskara bihurtu tresna 1 (0,01)
euskara bikoiztu animazio 1 (0,01)
euskara bikoiztu ari 1 (0,01)
euskara bikoiztu behar 1 (0,01)
euskara bikoiztu bideratu 1 (0,01)
euskara bikoiztu ekin 1 (0,01)
euskara bikoiztu eman 1 (0,01)
euskara bikoiztu eskubide 1 (0,01)
euskara bikoiztu hitzarmen 1 (0,01)
euskara bikoiztu ikusi 1 (0,01)
euskara bikoiztu kopia 1 (0,01)
euskara bikoiztu lan 1 (0,01)
euskara bikoiztu marrazki 1 (0,01)
euskara bikoiztu material 1 (0,01)
euskara bikoiztu prozesu 1 (0,01)
euskara bikoiztu saio 1 (0,01)
euskara bikoiztu telefilm 1 (0,01)
euskara bikoiztu telesail 1 (0,01)
euskara bikoiztu uko 1 (0,01)
euskara bikoiztu zabalkunde 1 (0,01)
euskara bikoiztu zein 1 (0,01)
euskara bikoiztu zinema 1 (0,01)
euskara bildu aukera 1 (0,01)
euskara bildu lelope 1 (0,01)
euskara bueltatu gero 1 (0,01)
euskara bultzatu asmatu 1 (0,01)
euskara egin bide 1 (0,01)
euskara egin bikoizketa 1 (0,01)
euskara egin hainbat 1 (0,01)
euskara egin lehenengo 1 (0,01)
euskara egoki bihurtu 1 (0,01)
euskara egokitu asmo 1 (0,01)
euskara egokitu balizko 1 (0,01)
euskara egokitu behar 1 (0,01)
euskara egokitu bezero 1 (0,01)
euskara egokitu bide 1 (0,01)
euskara egokitu ebaluazio 1 (0,01)
euskara egokitu ekin 1 (0,01)
euskara egokitu gomendio 1 (0,01)
euskara egokitu hainbat 1 (0,01)
euskara egokitu hizkuntza 1 (0,01)
euskara egokitu ikerketa 1 (0,01)
euskara egokitu jarraitu 1 (0,01)
euskara egokitu prozesu 1 (0,01)
euskara egokitu txartel 1 (0,01)
euskara egokitu txosten 1 (0,01)
euskara egon jauzi 1 (0,01)
euskara ekarri ale 1 (0,01)
euskara ekarri arduratu 1 (0,01)
euskara ekarri ari 1 (0,01)
euskara ekarri aritu 1 (0,01)
euskara ekarri arrazoi 1 (0,01)
euskara ekarri asmatu 1 (0,01)
euskara ekarri auzi 1 (0,01)
euskara ekarri baizik 1 (0,01)
euskara ekarri bakar 1 (0,01)
euskara ekarri balio 1 (0,01)
euskara ekarri berri 1 (0,01)
euskara ekarri bide 1 (0,01)
euskara ekarri bosgarren 1 (0,01)
euskara ekarri Camus 1 (0,01)
euskara ekarri ekin 1 (0,01)
euskara ekarri eskafandra 1 (0,01)
euskara ekarri esku 1 (0,01)
euskara ekarri euskaldun 1 (0,01)
euskara ekarri euskara 1 (0,01)
euskara ekarri ez 1 (0,01)
euskara ekarri garrantzitsu 1 (0,01)
euskara ekarri guda 1 (0,01)
euskara ekarri gura 1 (0,01)
euskara ekarri hamar 1 (0,01)
euskara ekarri hautu 1 (0,01)
euskara ekarri ibili 1 (0,01)
euskara ekarri idazle 1 (0,01)
euskara ekarri ikastaro 1 (0,01)
euskara ekarri interesgarri 1 (0,01)
euskara ekarri ipuin 1 (0,01)
euskara ekarri irakurle 1 (0,01)
euskara ekarri ispilu 1 (0,01)
euskara ekarri itzulpengin 1 (0,01)
euskara ekarri jo 1 (0,01)
euskara ekarri klasiko 1 (0,01)
euskara ekarri lagundu 1 (0,01)
euskara ekarri lau 1 (0,01)
euskara ekarri lortu 1 (0,01)
euskara ekarri Miel 1 (0,01)
euskara ekarri mundu 1 (0,01)
euskara ekarri ni 1 (0,01)
euskara ekarri ohi 1 (0,01)
euskara ekarri omen 1 (0,01)
euskara ekarri onuragarri 1 (0,01)
euskara ekarri orduan 1 (0,01)
euskara ekarri poema 1 (0,01)
euskara ekarri saio 1 (0,01)
euskara ekarri Sarrionandia 1 (0,01)
euskara ekarri testu 1 (0,01)
euskara ekarri Txalaparta 1 (0,01)
euskara ekarri Txekhov 1 (0,01)
euskara ekarri w 1 (0,01)
euskara ekarri xede 1 (0,01)
euskara ekarri zailtasun 1 (0,01)
euskara erakarri balio 1 (0,01)
euskara erakarri behar 1 (0,01)
euskara erakarri diskurtso 1 (0,01)
euskara erakarri erronka 1 (0,01)
euskara erakarri estrategia 1 (0,01)
euskara erakarri ibili 1 (0,01)
euskara erakarri mezu 1 (0,01)
euskara erakarri modu 1 (0,01)
euskara erakarri plangintza 1 (0,01)
euskara erakarri saio 1 (0,01)
euskara erakarri tresna 1 (0,01)
euskara erakarri zein 1 (0,01)
euskara ere jo 1 (0,01)
euskara ere kanpoko 1 (0,01)
euskara ere pasarte 1 (0,01)
euskara etorri ari 1 (0,01)
euskara etorri espero 1 (0,01)
euskara etorri mundu 1 (0,01)
euskara Felipe Juaristi 1 (0,01)
euskara gerturatu ari 1 (0,01)
euskara gerturatu baliabide 1 (0,01)
euskara gerturatu balio 1 (0,01)
euskara gerturatu bide 1 (0,01)
euskara gerturatu dinamika 1 (0,01)
euskara gerturatu ekimen 1 (0,01)
euskara gerturatu hau 1 (0,01)
euskara gerturatu saiatu 1 (0,01)
euskara gerturatu tresna 1 (0,01)
euskara gutxi asko 1 (0,01)
euskara gutxi gorabehera 1 (0,01)
euskara gutxi itzuli 1 (0,01)
euskara heldu berri 1 (0,01)
euskara heldu ez 1 (0,01)
euskara heldu hitz 1 (0,01)
euskara hitz hitz 1 (0,01)
euskara hitz neurtu 1 (0,01)
euskara hura berak 1 (0,01)
euskara hura teatro 1 (0,01)
euskara hurbildu ahalegin 1 (0,01)
euskara hurbildu ari 1 (0,01)
euskara hurbildu ate 1 (0,01)
euskara hurbildu aukera 1 (0,01)
euskara hurbildu balio 1 (0,01)
euskara hurbildu beharreko 1 (0,01)
euskara hurbildu diskurtso 1 (0,01)
euskara hurbildu egin 1 (0,01)
euskara hurbildu ekimen 1 (0,01)
euskara hurbildu euskara 1 (0,01)
euskara hurbildu ez 1 (0,01)
euskara hurbildu ezin 1 (0,01)
euskara hurbildu gogo 1 (0,01)
euskara hurbildu ikastaro 1 (0,01)
euskara hurbildu inolako 1 (0,01)
euskara hurbildu irabazi 1 (0,01)
euskara hurbildu jardunaldi 1 (0,01)
euskara hurbildu jarrera 1 (0,01)
euskara hurbildu joan 1 (0,01)
euskara hurbildu joko 1 (0,01)
euskara hurbildu lan 1 (0,01)
euskara hurbildu lehenengo 1 (0,01)
euskara hurbildu lortu 1 (0,01)
euskara hurbildu ludikotasun 1 (0,01)
euskara hurbildu motibagarri 1 (0,01)
euskara hurbildu Orio 1 (0,01)
euskara hurbildu oso 1 (0,01)
euskara hurbildu populazio 1 (0,01)
euskara hurbildu proposamen 1 (0,01)
euskara hurbildu saiakera 1 (0,01)
euskara hurbildu saiatu 1 (0,01)
euskara hurbildu sortu 1 (0,01)
euskara hurbildu tresna 1 (0,01)
euskara hurbildu udal 1 (0,01)
euskara hurbildu urrats 1 (0,01)
euskara hurbildu zer 1 (0,01)
euskara irauli itzulpen 1 (0,01)
euskara irauli liburu 1 (0,01)
euskara iritsi borondate 1 (0,01)
euskara iritsi egon 1 (0,01)
euskara iritsi ez 1 (0,01)
euskara iritsi hamaika 1 (0,01)
euskara itzularazi kondaira 1 (0,01)
euskara itzuli agertu 1 (0,01)
euskara itzuli agindu 1 (0,01)
euskara itzuli antzezlan 1 (0,01)
euskara itzuli apuntatu 1 (0,01)
euskara itzuli apustu 1 (0,01)
euskara itzuli ardura 1 (0,01)
euskara itzuli aukera 1 (0,01)
euskara itzuli aurkitu 1 (0,01)
euskara itzuli autore 1 (0,01)
euskara itzuli Azkue 1 (0,01)
euskara itzuli baimen 1 (0,01)
euskara itzuli bat 1 (0,01)
euskara itzuli beharreko 1 (0,01)
euskara itzuli beka 1 (0,01)
euskara itzuli berberatasun 1 (0,01)
euskara itzuli berrargitaratu 1 (0,01)
euskara itzuli berri 1 (0,01)
euskara itzuli bertsio 1 (0,01)
euskara itzuli Biblia 1 (0,01)
euskara itzuli bigarren 1 (0,01)
euskara itzuli bildu 1 (0,01)
euskara itzuli bizi 1 (0,01)
euskara itzuli dirulaguntza 1 (0,01)
euskara itzuli edota 1 (0,01)
euskara itzuli Elisabet 1 (0,01)
euskara itzuli elkarrizketa 1 (0,01)
euskara itzuli erreminta 1 (0,01)
euskara itzuli esaterako 1 (0,01)
euskara itzuli ese 1 (0,01)
euskara itzuli eskari 1 (0,01)
euskara itzuli eskatu 1 (0,01)
euskara itzuli eskuratu 1 (0,01)
euskara itzuli Espainia 1 (0,01)
euskara itzuli etorri 1 (0,01)
euskara itzuli ezan 1 (0,01)
euskara itzuli familia 1 (0,01)
euskara itzuli film 1 (0,01)
euskara itzuli gabe 1 (0,01)
euskara itzuli gainera 1 (0,01)
euskara itzuli gehien 1 (0,01)
euskara itzuli gonbit 1 (0,01)
euskara itzuli gu 1 (0,01)
euskara itzuli hasi 1 (0,01)
euskara itzuli hipoteka 1 (0,01)
euskara itzuli hitzarmen 1 (0,01)
euskara itzuli hizkuntza 1 (0,01)
euskara itzuli honela 1 (0,01)
euskara itzuli internazional 1 (0,01)
euskara itzuli itxaron 1 (0,01)
euskara itzuli itzultzaile 1 (0,01)
euskara itzuli jarraitu 1 (0,01)
euskara itzuli jomuga 1 (0,01)
euskara itzuli Karmel 1 (0,01)
euskara itzuli keinu 1 (0,01)
euskara itzuli laguntza 1 (0,01)
euskara itzuli lau 1 (0,01)
euskara itzuli Lessing 1 (0,01)
euskara itzuli M. 1 (0,01)
euskara itzuli Matxin 1 (0,01)
euskara itzuli Nafarroa 1 (0,01)
euskara itzuli Orixe 1 (0,01)
euskara itzuli Shakespeare 1 (0,01)
euskara itzulpen atzeman 1 (0,01)
euskara jende arrimatu 1 (0,01)
euskara jende asko 1 (0,01)
euskara jende gaztelania 1 (0,01)
euskara jende gehiago 1 (0,01)
euskara joan ahal 1 (0,01)
euskara joan behar 1 (0,01)
euskara Joan M. 1 (0,01)
euskara Jon Mirande 1 (0,01)
euskara Joseba Sarrionandia 1 (0,01)
euskara kasu hau 1 (0,01)
euskara kasu hori 1 (0,01)
euskara Koro Navarro 1 (0,01)
euskara latin pasatu 1 (0,01)
euskara lehen gerturapen 1 (0,01)
euskara liburu itzuli 1 (0,01)
euskara lokalizatu ari 1 (0,01)
euskara lokalizatu hitz 1 (0,01)
euskara lokalizatu lan 1 (0,01)
euskara lokalizatu sustatu 1 (0,01)
euskara lotu behar 1 (0,01)
euskara modu zuzen 1 (0,01)
euskara moldatu erabili 1 (0,01)
euskara moldatu erdal 1 (0,01)
euskara mudatu orinal 1 (0,01)
euskara mudatu txiki 1 (0,01)
euskara nola arraio 1 (0,01)
euskara nola ekarrarazi 1 (0,01)
euskara nola ekarri 1 (0,01)
euskara nola moldatu 1 (0,01)
euskara oro har 1 (0,01)
euskara pasa ezan 1 (0,01)
euskara pasa ukan 1 (0,01)
euskara pasatu behar 1 (0,01)
euskara pasatu ere 1 (0,01)
euskara pasatu gertatu 1 (0,01)
euskara pasatu hitz 1 (0,01)
euskara pasatu zail 1 (0,01)
euskara Sarasola bera 1 (0,01)
euskara sartu ari 1 (0,01)
euskara Shakespeare gaztaro 1 (0,01)
euskara Simone de 1 (0,01)
euskara Txirrita epaitegi 1 (0,01)
euskara Ulises gaitzizen 1 (0,01)
euskara William Shakespeare 1 (0,01)
euskara zuzen egin 1 (0,01)
euskara zuzen iritsi 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia