Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 275

2000
‎Alternantziarena7 da zehatzen finkatu den ukipen-fenomenoetako bat. Ukipen-egoeran hiztunek, era batera edo bestera, maiztasun handiago edo txikiagoz, bi hizkuntzen artean alternatzera iristen dira8 Zerk eragiten du, ordea, alternantzia hori. Zerk eramaten du hiztun bat hizkuntza bateko osagaiekin batera bestekoak erabiltzera?
‎bitarteko bidea da: 1) baiorokorki zein partikularki hartutako hizkuntzen artean dauden harremanak ulertzeko, 2) baita jadanik nahiko jorratuta dagoelako eta etengabe jarraitzen duelako ere. Hauda, komunikazioa topagune moduan kontsidera daiteke hizkuntzaren eta hizkuntzapartikularren azterketan.
‎Seigarrena, hizkuntza desberdinak egoteak ez du esan nahi soinu desberdinakerabiltzen direnik; aparatu fonatzaileak eskaintzen dituen aukeretatik, hizkuntzabakoitzak kopuru mugatua hartzen du eta asko komunak dira hizkuntzen artean , bainadenak ez. Honegatik hiztunak beren hizkuntzetako soinuak ekoiztera egokitzen dira (praktikoagoa da erabiltzen diren soinuak baino ez kudeatzea, alferrikako jakintzakhorixe baitira, alferrikakoak).
‎Horrela, eta hizkuntzaren adibidera itzuliz, zilegi da gobernu batentzat hizkuntza gutxiagotuan egiten diren argitalpenak diruz laguntzea, merkatuaren mekanismoek gehiengoaren idatzizko adierazpenak baino ez baitituzte bermatzen. Izan ere, autoritate publikoak gehiengo eta gutxiengo kulturalen hizkuntzen artean neutralak balira, balizko neutraltasun horrek gehiengoaren alde jokatuko luke, izan ere, gehiengo kulturalak, merkatuaren indarrei esker, lasterrago ala beranduago espazio publiko osoa bereganatuko lukeelako.
2001
‎Euskararen azterketan beharrezkoa da diziplina askoren ikusmirak erabiltzea, alderdi berezi ezberdinak azaltzeko baliagarriagoak izango direlako. Adibidez, euskararen eta euskaldunen gaur egungo egoerak nolakoak diren ikusita, badirudiikusmira politikoa, soziologikoa eta soziolinguistikoa jarraitzea ezinbestekoa dela, bai euskararen eta espainiera edo frantsesa hizkuntzen artean , baita euskalduntaldearen eta erdaldun taldearen artean ere, distantziak oso handiak direlako. Agianhorregatik, soziologoak izan dira orain gutxi arte euskara gehien aztertu dutenikertzaileak.
‎eta, ukipen-egoerako bigarren hizkuntzak? noraino diren arazo antzekoak/ bereziak jakitea; baita ere ikustea ukipen-egoeran dauden hizkuntzen artean , noraino dominatzaile/ menpeko, edo gehiengo/ gutxiengo egoeretan dauden hizkuntzak antzera/ ezberdin ulertu behar diren.
‎Gizarte talde ahul eta marginatuen aldeko neurriak hartzea da diskriminazio positiboa. Hizkuntzaren kasuan, bi hizkuntzen artean , ahulenari laguntzak eskaintzea esan nahi du.
2002
‎hizkuntz normalizazioaren alde hainbat ekimen, proie ktu eta ildo ditugu martxan, eta hala ere ez dirudi datozen urteotan euskararen erabilpen normalerako bidean aldaketanaba rmenik ikusiko dugunik. Unescoren Hizkuntzen Atlasak (2001) euskara desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen artean sailkatzen du. Eusko Jaurlaritzak 1998an garatutako Reclus prospekzio ereduaren arabera, gaur egungo erritmoari eutsiz, 2050ean euskaldunok ez garabiztanleria ren erdia izatera iritsiko; bereziki kezkatzekoaIparr alde ari dagokionean egiten duen aurreikuspena, hemendik mende erdi batera ia desagertutzat jotzen baitu euskara lurralde hartan.
2003
‎Ez da beraz harritzeko Jesusen ondotik etorri diren fededunek ere ez baldin badute beti jakin, nork berea duen hizkuntzaren eta besteenak diren hizkuntzen artean edo, bestela errateko, nork bere hizkuntzari lehenik zor dion atxikimenduaren eta aldi berean beste hizkuntza orori utzi behar dion begirunearen artean bide zuzena aurkitzen.
2004
‎Indoeuropar hizkuntzen erasoaren aurretik inguru hauetan hitz egiten ziren hizkuntzen artean »euskara, tartesiera, iberiera, zeltiberiera, eta lusitanoaren artean» ulertzen diren bakarrak euskararen arrastoak direla diozu. Zergatik hori?
‎Prozesuan nolabaiteko polisemia badela jakin arren (prozedura/ procedimiento; prozesua/ proceso), prozedura terminoa hobetsi da legearen euskarazko bertsioa emateko. Izan ere, termino hori erabat zabaldu da azken urteetan, eta, hizkuntzen artean , judiziamendu/ enjuiciamiento termino tradizionalak baino proiekzio handiagoa du, azken hori gaztelaniaz bakarrik erabiltzen baita.
‎Demagun, esaterako, sozializazioaren joan-etorrian gertatzen zaigun hainbat doitze-kontu argitu nahi dugula, gizakion gizarteratze-mekanismoak azaltzeko. Gizartearen eta hizkuntzen artean bizi den gizakiaren ibilera soziala zertan den jakin gabe, egia esan, ezin gara urrutira heldu.
‎Euskal Herriko hizkuntzen artean erdara ere badagoela aitortzearekin, euskararen aldera zubian zehar aiseago abiatuko direla uste ote du baten batek. Halakoak ba ote daki hizkuntzen gizarte-erakarpenak zerikusi gutxi duela nahikunde hutsetik eta bai beharrezko izatearen lege hotzetik?
‎Gure izatearen eta izaeraren funtsa den uzta hau, berriz, hizkuntzaren euskarriz ekoiztua izan da, eta hizkuntza-euskarriaren esku-hartze hau ez da izan kanpotik ezarri zaion tresna mekaniko soila, barru-barrutik dimentsio kognitiboaren eta afektiboaren osaeran eratze-jardunean parte hartu duen ezaugarria bazik. Euskararen ezaugarri-izaera hortxe dagoela aitortuko nuke nik, nahiz eta oinarrizko planteamendu hau xehe-xehe aztertu beharra egon diglosiaren minbiziak jotako hizkuntzen artean . Hori dela eta, oraindik geure zentzumenak kemen guztiak ahituak ez baditu behintzat, ez dezagun ahantzi minbizi horrek erasandako mintzaira dela gurea.
‎Edota: gainerako hizkuntzen artean , zer eginkizun eta betebehar egokituko litzaizkioke euskarari bere tokia bilatzeko orduan?
‎Hizkuntzen bizitza ez da jokatzen bakarrik familian eta herritar soilen artean, hor bereziki, nazio batek bestea zapaltzen duen testuinguru historikoan baizik, are gehiago, gure kasuan bezala, hizkuntzaren izaera politikoak duen garrantziaz inor guxi jabetu izan ez denean (227). Borroka ez da ematen hizkuntzen artean , herrien artean baizik, eta hor herri menpetuaren hizkuntzak bere garaipena kulturaren bidez lortu be­ har du. Horixe da, hain zuzen, Altuberen planteamenduari falta zaiona (228), hots, arrazonamendu soziolinguistikoa.
‎Aukeran gaztea da, elebiduna edo eleaniztuna agian, eskolatua, eta ezagutzen dituen hizkuntzen artean euskara lehenestea ohartuki erabaki du. Zer izen du kategoria horrek?
2005
‎Diskriminadorerik gabeko metodo baten aurrean gaude, ikertzaileak nahi dituen emaitzak topatzeko balio duena, hots, iberierazko testuetan greziera aurkitzeko. Semantika konparatuaren metodo honekin emaitzak aldez aurretik zehaztuta daude, hizkuntzen arteko antzekotasun lexiko-semantikoak aipatutako hizkuntzen artean soilik aztertzen direlako. Bestalde metodo honekin autoreak ezin du ezer jakin egitura gramatikal eta sintaxiari buruz.
‎Euskarak, gure kulturak, gure herriak, badute leku bat mundu digital berri honetan. Gutxi batzuen lanari esker, euskara lehen 40 hizkuntzen artean da Interneten. Eta hori ez da mauka, lagunok.
‎Eta hori ez da mauka, lagunok. Europan ere nekez egongo da lehen 40 hizkuntzen artean mundu errealean, are toki urrunagoan egongo da mundu mailan. Interneten, baina, ari gara, sortzen dugu, eragiten dute batzuek... eta emaitzak hor daude.
‎Kontua, hemen, honetarako eraginen bat duten zirkunstantzia guztiak aintzakotzat hartuko direlarik, zera izango da espresuki: beraiek gainerako nazio eta hizkuntzen artean betetzen duten lekua zehaztea, hain zuzen, euren jatorriaren arabera eta baita euren balio eta garrantziaren arabera ere, edo, bestela esanda, euskal nazioak eta hizkuntzak gizadiaren historian bete duten paperaren arabera eta horiek hizkuntzaren kontzeptua bera ezagutzeko eta zabaltzeko duten esanahiaren arabera. Azken atal honek, halabeharrez, neure ideien eta konbentzimenduen ondorioak bilduko ditu ere, baina ziur nago —aitzineko bi atalak burutuko ditudan bezala burututa— beste edozein adituk posible izango duela hirugarren hau eraldatzea edo bere erara besteren bat garatzea.
2006
‎Azkar, bagenituen hitz ezagun batzuk, «yuyaptigin» haiena, «eskerrik asko» eta «ez horregatik» gureak. Beti osatzen da bi hizkuntzen artean zubiren bat, jolas bat ere badelako komunikazioa, besteak zer esan nahi dizun, zuk zer esaten diozun...
‎Printzipioz, Estadu guzien helburua bi edo hiru hizkuntzen artean dauden zapalkuntza eta gatazka harremanak desagertaraztea da giro baketsu batean. Haatik, hizkuntza politika ez da bakarrik zein simpleki osatzen eta gauzatzen, alde batetik, eta, beste aldetik, hizkuntzen arteko harreman baketsuak ez dira soilik lortzen goi mailako erabakien bidez, gizarte zibilaren eta berau osatzen duten gizakien ekintzei lotua dago.
‎Urrutiko ahaideak baino, askotan hobea da lagun onak izatea aldamenean. Euskarak, ahaideak baino, gehiago beharko du hizkuntzen artean kuadrilla polit bat egitea, egunerokoan harreman estuak izan eta elkar laguntzeko balioko diotenak.
‎Hizkuntzen artean lagunak aurkitzea ahaideak aurkitzea baino errazagoa izanen da, gainera, eta badu euskarak non bilatu: munduan egoera minorizatuan diren hizkuntzen artean (gehienak, gaur egun) badu euskarak lagunarte polita osatzeko modua, baita beharra ere. Bide horretan abiatuta, epe laburrean bederen, poz handiagoa eta etekin hobea lortuko dugu, zalan  tzarik gabe.
‎Subentzio, elkarlan eta unean uneko apustuei jarraituta ere aurrera egin du gure hizkuntzak. Eta esan dezakegu une honetan Interneten munduko lehen 30 hizkuntzen artean kokatzen dela. Nahiz eta erabiltzaileen kopurua horren handia ez izan.
‎Hau da, gizarte batean bi hizkuntza ezin dira erabili biek funtzio guztiak betez. Noski, horrek ez du esan nahi gizarte" elebidun" bat eraiki ezin denik, ez eta bi hizkutzen arteko bizikidetza osasuntsua utopia hutsa denik; baina bai banaketa bat ematen dela hizkuntzen artean , eta banaketa hori, gainera, hiztun talde horien arteko indar korrelazioarekin oso lotua egoten dela. Eta banaketa horretan aldaketak gertatzen direnean ere, aldaketa bultzatu duten indar batzuen ondorioz izaten dela.
2007
‎Erro bereko hizkuntzen artean gertatzen da, baina baita beste batzuekin ere, zubi-lana egiten duten hizkuntzen ondorioz. Adibidez, gero eta gehiagotan aditzen da euskaraz" ostiko bat eman zion"," le dio una hostia" esateko.
‎Hizkuntzalarien artean-eta hizkuntzazale askoren artean ere bai-aspaldiko gogoa eta kezka izan da, ezagunak diren munduko hizkuntza guztiak familiaka sailkatu eta batzekoa: hizkuntzen artean diren, edo izan daitezkeen, antzekotasun eta diferentziak aztertu, eta horren arabera senidetasunak edo hurbiltasunak
‎Baina hizkuntzen artean izaten dira beste modu bateko ahaidetasunak ere. Odoleko senide izan barik, auzoko izatetik datozen lotura edo kidetasunak.
‎Badira beste era bateko loturak ere hizkuntzen artean : jatorriz diferenteak izanik, luzaroan elkarren auzo izan eta harreman estua izan dutenak.
‎Indoeuroparrak etorri aurretik ziren hizkuntzak ia guztiz aldendu ziren; europar lurraldean nagusitu ziren populu eta jendetza berriek, modu batera edo bestera, euren hizkuntzak ezarri zituztelako. Indoeuroparren aurretiko hizkuntzen artean , gutxi-gutxi izan ziren iraun zutenak: etruriera-latinak K.a. I. mendean aldenarazi zuena-, iberiera, Hispaniar Penintsulan egiten zena-hau ere latinaren etorrerarekin laster hondatuko zen-, finougriar adarra eta, azkenik, euskara.
‎Kultur, cultura, culture1 hitza Europako hizkuntzen artean erabilienetakoaden erro bereko hitzen artean kokatzen da. Gainera, bere esanahia, gutxi gorabehera, berdintsua da landutako hizkuntza guztietan, latinetik hartua baita.
‎«Il est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette espèce se puisse traduire»1333 Itzultzailearen esperientzia aparta zuenak (Dante, Ariosto, Petrarca, Shakespeare, Camoens, Calderón, etab., itzuli ditu), itzulpenaren «joputza neketsuaz» aitortzarik jakingarrienak egiten ditu: Langlois-en proposapena baliozkoa da geometriako testuak itzultzeko, edo geometriaren zenbait antzekoagoak eta gehiago (Aristoteles-en testu batzuk), eta hurrunagoak eta are gutxiago (Platon); azpimarratuki bereizten du, zer den itzultzea europar hizkuntzen artean edo antzinate klasikotik hizkuntzotara («diferentzia guztien arren familia handi bat») eta itzultzea sanskritotik; eta hemen jausten da berbatzar asturutsua, hizkuntzon arteko «elkarneurgaitza»rena (Incommensurabilität) 1334 Haatik, Kuhn edo Feyerabend-en elkarneurgaiztasun-paradigma zientifikoenarekin ez dauka zerikusirik. Hizkuntzen elkarneurgaitzak itzulezintasuna ez beste guztia esan gura du:
‎Esan nahi baita, esanahia bere konplexutasun linguistiko antropologiko psikosozial guztian hartu beharko dugula, Sapir-ek 1929an hizkuntz determinismoaren bi printzipio oinarrizko formulatu duenean: errealitatea (soziala) hizkuntzak zertzen duela, eta hizkuntzen artean diferentziak halakoak direla, ezen eta ezein hizkuntza bik ez dutela errealitate sozial bat-bera zertzen.
‎Antzinatean Aristoteles-ek grekeraren moldearen gainean kategorien taula logiko-ontologiko absolutu bat ezarri zuen moduan pentsamendu unibertsalarentzat, egiten du Modernian Humboldt-ek, hizkuntzaren forma ideal bat ideatzen duenean (jokamolde hori bera ezin da ez bitxiki ilustratua kontsideratu!), munduko hizkuntza guztientzat parametroa izango dena, eta hain zuzen sanskritotik partituz ideatu hori alajaina, harekiko diferentziak hala, automatiko, betegabetasunak bilakatzen baitira beste guztientzat. Humboldt, dio G. Pätsch-ek, hizkuntzalaritzaren bere kontzeptuagatik, bere burua harrapatuta aurkitu da puntu honetan, kontraesanetan katramilatua azkenean, hizkuntzen artean berezko balio-hierarkia bat baietsiz eta ezetsiz619.
‎Hemengo inperfekzio hauen kasuan, hizkuntza ez da pentsamenduaren exijentzia logiko edo egituralak osoki betetzera iristen, edo hizkuntza bat hobeto iristen da beste bat baino, edo okerrago. Baina eskuarki diferentziak hizkuntzen artean ez dira izaten nabarmenak parte ideal hutsean. Diferentziak oso handiak izan gabe ere, besterik da a) zatian, hizkuntzaren parte oro har intelektualean, kontzeptu ez hutsen sorreran adibidez, adimenarenak soil ez direnak, ez eta kontzeptu huts edo kategorietatik eratorriak.
‎Ib., 582 Agamemnon-en itzulpenaren hitzaurrean, zerki materialen, sentsuek zuzenean ematen dituztenen? izenetan izan ezik, seinalatzen ziren diferentziak hizkuntzen artean : «(...) dass, so wie man von den Ausdrücken absieht, die bloss körperliche Gegenstände bezeichnen, kein Wort Einer Sprache vollkommen einem in einer andren Sprache gleich ist».
2008
‎Praktikak esaten du oso antzekoak diren hizkuntzen arteko itzulpenaren emaitzak oso onak direla (%95); oso desberdinak diren hizkuntzen artean , berriz, emaitzak, oraingoz, ez dira onak (%65 gehienez ere). Dena den, arestian esan bezala, kalitatearen kontzeptua aldatzen ari da eta, orain, beste parametro batzuekin batera neurtu behar da, hau da, kantitatearekin eta prezioarekin.
‎Horien artean 2.261 hizkuntzek baino ez dute adierazpen idatzia, eta 300 hizkuntzetan bakarrik kontsultatu daitezke hiztegi elektronikorik. Euskara 300 hizkuntza horien tropelean dabil, eta areago, IKT eta hizkuntza-teknologiako produktuak aztertuta ziur euskara sartuko litzakeela lehenengo 100 hizkuntzen artean , agian lehenengo 50 hizkuntzen artean ere bai. Azken 25 urteetako ahaleginen fruitua da hori, baina agian hori ez da nahikoa etorkizun hurbileko erronkei ekiteko.
‎Horien artean 2.261 hizkuntzek baino ez dute adierazpen idatzia, eta 300 hizkuntzetan bakarrik kontsultatu daitezke hiztegi elektronikorik. Euskara 300 hizkuntza horien tropelean dabil, eta areago, IKT eta hizkuntza-teknologiako produktuak aztertuta ziur euskara sartuko litzakeela lehenengo 100 hizkuntzen artean , agian lehenengo 50 hizkuntzen artean ere bai. batean klik egitea besterik ez dago proposatutako bilaketa horietan aurrera jarraitzeko. Adibidez:
‎Horien artean 2.261 hizkuntzek baino ez dute adierazpen idatzia, eta 300 hizkuntzetan bakarrik kontsultatu daitezke hiztegi elektronikorik. Euskara 300 hizkuntza horien tropelean dabil, eta areago, IKT eta hizkuntza-teknologiako produktuak aztertuta ziur euskara sartuko litzakeela lehenengo 100 hizkuntzen artean, agian lehenengo 50 hizkuntzen artean ere bai. batean klik egitea besterik ez dago proposatutako bilaketa horietan aurrera jarraitzeko. Adibidez:
‎Horien artean 2.261 hizkuntzek baino ez dute adierazpen idatzia, eta 300 hizkuntzetan bakarrik kontsultatu daitezke hiztegi elektronikorik. Euskara 300 hizkuntza horien tropelean dabil, eta areago, IKT eta hizkuntza-teknologiako produktuak aztertuta ziur euskara sartuko litzakeela lehenengo 100 hizkuntzen artean, agian lehenengo 50 hizkuntzen artean ere bai. Azken 25 urteetako ahaleginen fruitua da hori, baina agian hori ez da nahikoa etorkizun hurbileko erronkei ekiteko.
‎Badakigu puntu horiek" oso sinpleak" diruditela, informatikako edozein aplikazio garatzeko erabili behar direnak direla, baina gure eskarmentuak dio hainbat hizkuntzatarako proiektutan ez dela horrela jokatu. Egun euskarak hizkuntza-teknologiako lehenengo 100 hizkuntzen artean baldin badago, neurri handi batean estrategia horri jarraitu izan zaiolako dela uste dugu. Estrategiaren erabileraren adibide gisa esan dezakegu itzulpen automatikoan denbora laburrean garatu ahal izan bada lehenengo prototipoa hainbat tresna berrerabili direlako izan dela, bai taldean aurretik sortutakoak (baliabide lexikalak eta morfologia), baita software libreko beste batzuk ere (erdaretarako analizatzaileak), modulu berri bakar batzuk soilik sortu behar izan ditugu eta horiek beste talde batzuekin garatu ditugu elkarlanean.
‎Helburu hori edozein testu motatarako lortzea oso zaila da, eta, egun, antzekotasun handiko hizkuntzen artean edo baliabide eta diru asko inbertituz lortzen da.
‎Aplikazioak. Esan bezala merkatuko sistema gehienak RBMT motakoak dira, itzulpena zuzena egiten dutenak antzekotasun handiko hizkuntzen artean edo transferentzia bidezkoak beste hizkuntzen artean. Gaur egungo sistemetan hibridrazio minimo bat erabiltzen da.
‎Aplikazioak. Esan bezala merkatuko sistema gehienak RBMT motakoak dira, itzulpena zuzena egiten dutenak antzekotasun handiko hizkuntzen artean edo transferentzia bidezkoak beste hizkuntzen artean . Gaur egungo sistemetan hibridrazio minimo bat erabiltzen da.
‎Hala ere, lan errepikakorrenetan teknologiak asko laguntzen die itzultzaileei eta itzulpen-enpresetan derrigorrezko bihurtu dira laguntza-sistemak. Bestalde, antzekotasun handiko hizkuntzen artean itzulpenak egiteko edo bestela itzuliko ez liratekeen dokumentuen itzulpen-zirriborroak edukitzeko, gero eta gehiago erabiltzen da itzulpen automatikoa.
‎Antzekotasun handiko hizkuntzen artean askoz errazagoa da itzultzea (eskuz zein automatikoki) eta hitzez hitzeko itzulpena eginez emaitza onargarriak lor daitezke. Oso desberdin diren hizkuntzen artean itzultzea, berriz, askoz konplexuagoa da.
‎Antzekotasun handiko hizkuntzen artean askoz errazagoa da itzultzea (eskuz zein automatikoki) eta hitzez hitzeko itzulpena eginez emaitza onargarriak lor daitezke. Oso desberdin diren hizkuntzen artean itzultzea, berriz, askoz konplexuagoa da. Horretan berebiziko garrantzia duten bi faktoreak hitz-hurrenkera eta morfologia dira.
‎Horrek zera esan nahi du: ukipenezko bi hizkuntzen artean —euskara eta espainiera—, jadanik aipatu ditugun fenomenoak indar bereziarekin agertuko direla, batez ere honako norabidean: espainieraren aldekoek indar gehiagorekin euskararen kontra eginez, alderantziz baino.
‎Jakina denez, latina dugu laguntzarik hoberena euskara hizkuntzen artean bakardadean izan ez denik adierazteko. Latinetik hartu zituen hitzen bitartez euska-raren historia zerbait gehiago ezagutu ahal dugu; hori ere Mitxelenak esan zuen eta Gorrotxategik aipatzen du maiz2.
‎Euskara eta erromantzeen artean izandako harremanak denboraldi luzeena iraun duten eta edozein hizkuntzen artean ezagutzen dugun harreman iraunkorrenak izan direla esan daiteke: gaztelania Hego Ameriketan bost mende bakarrik darama eta gauza bera gertatzen zaio ingelesari Ipar Ameriketan edo frantsesari Kanadan edo suedierari Finlandian eta abar.
‎-Izenondo; Aditz-Objektu; Izen-Genitibo; Izenondo-Aditzondo eta Preposiziodun hizkuntza da. Parametro honen arabera, talde handi bi ditugu munduko hizkuntzen artean .. Eta informazio horren arabera, hiru funtsezko datu enpiriko irizpidetzat hartzen dira unibertsalak azaltzeko, era honetan:
‎Zinpeko itzulpengintza zinpeko interpreteak (izen ofiziala da) sinatutako eta zigilatutako itzulpena da, eta, beraz, Kanpo Arazoetako Ministerioak horretarako akreditatua. Gure herrialdearen kasuan, itzulpena gaztelaniatik hizkuntzara egingo da, edo alderantziz, baina ez atzerriko bi hizkuntzen artean . Kasu bakoitzean, itzultzaileak ziurtatzen du itzulpena jatorrizkoarekiko leiala dela, eta, hala, ofizialtasuna, legezko balioa ematen diola.
‎Belmontek azaldu duenez, azken urteotan errusiar eta ukrainar itzulpen-eskaeren jarioa ere nabaritu da. Europarrak" ezohiko" hizkuntzen artean gehien eskatzen direnak diren arren, beste batzuk goraka doaz, hala nola txinera edo arabiera. Azken hori, batez ere, etorkin marokoarren eraginez.
‎“Ikertzaileak, normalean, haur elebidunen hizkuntzaz jabetzea aztertzen aritu dira, baina ez gerora elebitasuna nola garatzen den aztertzen. Txikiak direnean eta seme-alaba bakarrak direnean, erraza da bi hizkuntzen artean oreka handiagoa egotea, baina, bigarren hizkuntzari buruz duten azalpena zenbat eta handiagoa izan, orduan eta txikiagoa da, familiako kide batekin komunikatzera mugatzen bada; beste hizkuntza, berriz, etxean beste gurasoarekin eta anai-arrebekin erabiltzeaz gain, kanpoko testuinguruan nagusitzen da, eta horrek askotan beste hizkuntzarekiko interesik eza eragiten du”, gaineratu du Ruizek, be...
‎«Hori arrakasta handia da». Euskarak ere, 570.000 hiztun inguru dituela kontuan hartuta, munduko hizkuntzen artean , galesaren antzeko lekua duela ziurtatu du.
2009
‎Hizkuntza guztien arteko oreka bilatu behar da, handiak eta txikiak direla tartean. Nola lortzen da oreka ingelesa edo gaztelania bezalako, eta euskara bezalako hizkuntzen artean –Menpeko hizkuntzei funtzio esklusiboak emanez.
‎(...) Egiten dira munduan benetan ikerketa kuriosoak, baina ezertarako balio ez eta, areago, ikerketatzat ere jo ezin direnen artean hementxe daukagu adibide ezin argiagoa. Ezin da neurtu munduko hizkuntzen artean zein den zailena edo errazena, oro har. Zailtasuna eta erraztasuna ikaslearen araberakoak dira".
‎Besterik da, noski, erabilera formaletan behar den kalitatearena. Hor, oraingoz, oso hurbileko hizkuntzen artean bakarrik erdietsi dira emaitza balekoak, hala nola, katalana, galegoa eta gaztelaniaren artean, gure inguruan. Ez neurri berean, esaterako, hauen eta frantsesaren artean.
‎Horrek denak, nire ustez, soziolinguistikaren aldetik unibertso berri bat sortzen du, eta funtsezko aldaketa bat dago bertan. Nirea hizkuntza globala da, ez da ingelesa, ez espainiera, ez italiera, baina nirea ere globala da hala izateko borondatea dagoelako, eta hizkuntza globalen talde horretan sartzea lortu da, globalizazioaren aurrean isolaturik gelditu nahi ez duten hizkuntzen artean , beste edozein baino gutxiago izan nahi ez dutenen artean. Beraz, aintzat hartuak izan daitezen sortzen eta lan egiten dute, eta horrek aldaketa handiak dakartza.
‎Partalen irudiko, elebitasunak ez bezalako aukerak damaizkigu hizkuntza-aniztasunak. Bere ustez Interneteko lehen 40 hizkuntzen artean egotea da hizkuntza kanpoan normalizatzea. Behin top 40 horretan zaudela, ezaguna zara, existitzen zara.
‎Euskarak arriskuan dauden hizkuntzen artean jarraitzen du, Unescoren arabera
‎Euskara arriskuan dauden 2.500 hizkuntzen artean jarri du aurten ere Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Nazio Batuen Erakundeak (Unesco) Arriskuan Dauden Munduko Hizkuntzen Atlaseko hirugarren edizioan.
‎Unescoren txostenak ohartarazi du azken hiru belaunaldietan 200 hizkuntza baino gehiago desagertu direla. Gainera, munduan dauden 6.000 hizkuntzen artean , 538 egoera oso larrian daude, 502 arrisku handian, 632 arriskuan eta 607 ahul.
‎Sarean gehien erabiltzen diren hizkuntzen artean euskara kokatzea da Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren helburu nagusia. Bestalde euskarazko informazioa Interneten zabaltzea eta hedatzea ahalbidetuko du akordio honek.
‎2003an egin zen azterlan batean (Mas i Hernández 2003) euskara 40 zegoen munduan orrialdeen kopuruari dagokionez115 Geroagoko azterlanek 34 tokia aipatzen zuten. Edozelan ere, iturri batzuek eta besteek erabiltzen dituzten gutxi gorabeherako kopuruek argi eta garbi erakusten dute euskararen eta Interneten presenteen dauden hizkuntzen artean dagoen tarte ikaragarria. Ez dugu ahantzi behar ingelesa gaur egun sarean erabat nagusia den arren, nagusitasuna aldatuz doala beste hizkuntza batzuk gero eta gehiago hedatzen ari direlako interneten; beraz, ikusi beharko da zer erabilera doazen finkatuz hedabide berri horretan, bertan zein hizkuntza erabiliko diren eta, bereziki, hizkuntza komunitate bakoitzeko kideek zer hizkuntza erabiliko duten gutxieneko proiekzioa egin ahal izateko.
‎Batetik, baieztatu egin da euskara aditz-hizkuntza dela eta gainerako aditz-hizkuntzek bezalatsu jokatzen duela Modua lexikalizatzeko orduan, hots, Modua adierazterakoan ingelesak baino aukera mugatuagoak dituela eta askotan informazio mota hori galdu edo neutralizatu egiten dela. Hala ere, azterlan honetatik ateratako datuek ez dute espero zen bezainbateko alderik erakusten bi hizkuntzen artean .
‎Azken hamarkadan, mundu osoko ehunka unibertsitatek, lehen eta bigarren hezkuntzako eskolek eta hizkuntza-zentrok txineraren irakaskuntza sartu dute beren ikasleei eskaini ohi dizkieten hizkuntzen artean . Hizkuntza hori barneratzeko arrazoia da enpresa-arloan txinera dakiten profesionalen eskaera izugarri hazi dela, batez ere herrialde horren eta Mendebaldearen arteko merkataritza-harremanak asko hazi direlako.
‎Oso ezaguna den beste zerbitzu bat Wordpressena da. http://wordpress.com/ helbidera joan daiteke erabiltzeko, eta hor bai, hizkuntzen artean euskara aurki daiteke bloga sortzeko beste hizkuntza askorekin batera. Hori bai, hizkuntza hautatzeko agertzen diren aukeretan, hasiera batean More languages aukeratu beharko da, eta ondoren agertzen den orrialdean, euskarari dagokion eu jartzen duen estekari sakatu beharko zaio.
‎Edota Bizar Zuri beraren Eguberri agurra norbere etxean jaso nahi bada, datu pertsonalekin orri bat bete eta iratxoei eman behar zaie. Aukeran dauden hizkuntzen artean bat hautatu, eta Gabonetan gutun berezia jasoko da era horretan, Bizar Zurik sinatuta.
‎Hortaz, komeni da subjektutzat" gu" hartzen dugunean," ni" a nahitaez" gu" ez bihurtzea," gu" ren izenean inoren" ni" a ez baztertzea edo gutxiestea, hemen eta hemengoak ditugun bi hizkuntzen artean bereizketarik ez egitea, subjektu horren arabera hizkuntza bat nagusi eta, ondorioz, bestea bigarren mailako ez egitea, edozein delarik lehen edo bigarren mailako. Ezer onik ez dakar inori esateak berea ez beste bat dela hizkuntza nagusia.
‎Aitzitik, euskal gizartean gehienek onarturiko helburua da, bi hizkuntzen koexistentzia soiletik harantzago, egiazko hizkuntza-integrazioan eta hizkuntza-bizikidetzan oinarrituriko euskal gizartea eraikitzea. Beste hitz batzuekin esanda, hemengo bi hizkuntzetan bizi den gizartea, eta hizkuntzen artean herritar guztiek aukera-berdintasuna eta hizkuntza-askatasuna bermaturik edukiko dutena: horra, gure irudiko, herritar gehienek, ametsetan baino ez bada ere, euren gizarteari opa diotena.
‎Atal honen hasierara aldatu ditugun Mitxelenaren hitzak burutik kendu ezinik ibili ohi gara hizkuntza politikaz dihardugunean: " Euskarak bere tokia aurkitu behar du hizkuntzen artean ". Hain dira aproposak esku artean dugun langintzaren jomuga egoki finkatzeko!
‎Aspaldi idatzitako hitzak dira; horregatik gaude behartuta galdetzera geure buruari ideia hark gaur egun zer esan nahi duen. Zer esan nahi du gaur, hogeita hamabi urte geroago, euskarak hizkuntzen artean bere tokia aurkitzeak. Ba al da euskararentzat toki berezirik edo propiorik globalizazioaren aroan?
‎Komunikazioaren eta informazioaren estrategia berritzaileekin uztartzen da euskarak hizkuntzen kontzertuan jo behar duen melodia. Are zehatzago esanda, uste osoan gaude informazio eta komunikazioaren teknologien garapenarekin lotzen dela, hein handi batean, euskarak hizkuntzen artean aurkitu beharreko tokia. Baina, honetaz ari garela, argi izan behar dugu kontua ez dela, soil-soilik, euskararen presentzia bermatzea teknologia horien garapenean.
‎Euskararen posizio erlatiboa ez da makala digitalizazioaren etxe berrian. Interneteko lehen berrogei hizkuntzen artean zegoen euskara, 2008an. Hiztun kopuruaren arabera, legokiokeen baino askoz posizio aurreratuagoan, bistan denez.
‎Euskarak munduko hizkuntzen artean behar du lekua aurkitu, eta hemen gaztelaniaren ondoan eraiki behar zaio behar besteko babesa edo aterpea. " Gaztelaniaren ondoan" esan dugu; ez, beraz, gaztelaniarik gabe.
‎Beraz, Euskal Autonomia Erkidegoaren barrutian, Konstituzioari eta Autonomia Estatutuari esker, libre gara hizkuntza bat edo bestea erabiltzeko. Elebidun denak egin dezake bi hizkuntzen artean aukera librea, bere askatasuna baliatuz; ez, ordea, elebakarrak, hark dakien hizkuntza bakarra erabili baitezake, ezinbestean. Baina, gainera, elebakarrak elebidunari hizkuntza aukeratzeko askatasuna mugatu egiten dio, eragozteraino mugatu ere, bizikidetzaren kaltean, ezbairik gabe.
‎Munduko hizkuntza pluraltasunaren puska txikia gordetzen du, beraz, Europak. Halere, munduko ia zazpi mila hizkuntzetarik gehienak oso hiztun-kopuru txikikoak eta idatzizko tradiziorik gabeak badira ere, aldiz, Europako hizkuntzen artean asko dira kultur sorkuntzarako erabiliak direnak eta literatur tradizioa dutenak, lege-babesa eta herri-aginteen aitorpena dutenak, corpus kodifikatua izanik hedabideetan eta hezkuntzan erabiliak direnak, tokian tokiko gizarte-bizitzan, esparru pribatuan nahiz publikoan, ospea eta presentzia dutenak.
‎Ofizialak diren hizkuntzen artean ere aldeak daude. Kasu batzuetan, Estatu mailakoa eta bestetzuetan Estatuaren azpiko erakunde politikoen eremukoa baita ofizialtasuna.
‎Gorabeheratsua izan da, bai, euskarak mendeetan zehar egindako ibilbidea. Apologistak izan ditu; bat aipatzekotan aipa dezagun Manuel Larramendi, XVIII. mendean munduko hizkuntzen artean euskararen bikaintasuna aldarrikatu zuena. Apologisten ondoan izan ditu, halaber, bere heriotza iragarri zutenak ere, Luis Bonaparte, esate baterako, XIX. mendean.
‎Horrela, bada, ez dirudi inondik ere onargarria denik elebidun izateagatik eskubide-murrizketa nozitu behar izatea. Esan nahi dugu, elebidun denari ezin zaiola gaztelaniaren erabilera inposatu," gaztelaniaz ere badakielako", berea baino ez baita bi hizkuntzen artean bata aukeratzeko eskubidea. Elebidun izateak ezin ditu obligazioak bikoiztu eta eskubideak murriztu, aldi berean.
‎Horas en televisión y radio, bancos en escuelas e instancias en la administración,(...) en la época actual una lengua no puede vivir sin esos medios. Beste modu batera esanda, kontua ez da geure hizkuntzetariko bat, edozein delarik ere, toki publikorik gabe uztea, ezta gaztelania ere; aitzitik, kontua da gaur egun gaztelaniak hegemonikoa duen toki publiko zabala hizkuntzen artean partekatzea.
‎Aipaturiko eskubidea eta betebeharra bi-biak daude 1982an finkaturiko Hitzarmen Politiko eta Sozialaren oinarrian. Horrela, bada, gizarte-bizitzan bi hizkuntzen artean gertatzen den desoreka orekatze aldera, onartu behar da hezkuntza-sistema elebiduneko irakas-hizkuntzen artean, oro har, pisu handiagoa izan behar duela euskararen erabilerak gaztelaniarenak baino. Okerreko interpretazioa, guztiz okerrekoa, da planteamendu horren oinarrian gaztelania baztertzearen aldeko jarreraren bat ikustea.
‎Aipaturiko eskubidea eta betebeharra bi-biak daude 1982an finkaturiko Hitzarmen Politiko eta Sozialaren oinarrian. Horrela, bada, gizarte-bizitzan bi hizkuntzen artean gertatzen den desoreka orekatze aldera, onartu behar da hezkuntza-sistema elebiduneko irakas- hizkuntzen artean , oro har, pisu handiagoa izan behar duela euskararen erabilerak gaztelaniarenak baino. Okerreko interpretazioa, guztiz okerrekoa, da planteamendu horren oinarrian gaztelania baztertzearen aldeko jarreraren bat ikustea.
‎Euskara ahul duen Euskal Herria nahi ez izateak, edo euskara indartsu eta gaztelaniarekiko gero eta orekatuago ikusi nahi izateak ez du, beraz, esan nahi gaztelaniari bizkarra erakutsi nahi dionik euskal gizarteak. Aitzitik, gaztelania eta" beste" hizkuntzen artean gaztelaniaren mesedean dagoen, eta oraindik ere urteetan egoten jarraituko duen, asimetria soziala, gainera, asimetria politiko eta legal bihurtu nahiko luke aipaturiko manifestuaren bultzatzaileetariko hainbatek, bere ikusmolde hegemoniko eta elebakarzaleak hartaratuta.
‎(Euskal Autonomia Erkidegoan) 1981etik urtero %0, 5 igotzen da euskararen ezagutza, munduan berreskuratu diren hizkuntzen artean egoera onenetarikoa da. (...) Eskolaldian daudenen artean asko ari dira hobetzen Nafarroan, baina zailtasun handiak dituzte, baina ez gizartean, euskararen aurka daudenak ez baitira gehiengoa.
‎Ez da bidezkoa, ez da, beraz, onargarria? hizkuntza askatasunaren izenean aldarrikatzea" hizkuntza politikarik onena hizkuntza politikarik eza dela", hizkuntzen artean desoreka baitago eta, hain justu ere hizkuntza askatasunaz baliatuz, hizkuntzetako batean bizi nahi duenak hartarako zailtasun nabarmenak baititu.
2010
‎Eta, jakina, gauzak beste era batean esatea xinpatikoagoa eta politikoki zuzenagoa izan ohi den arren, lehian ari dira biak, espazioen lehian. Eta espazio horietan hizkuntzen artean eta hiztunen artean gauzatzen diren harremanak konplexuak dira oso, eta, euskaltzalearen ikuspegitik bederen, argilunez josita daude. Has gaitezen, bada, argi eta ilun horietako batzuk jasotzen, Leitzari egindako argazki sortatxo honen bitartez.
‎Eta, jakina, gauzak beste era batean esatea xinpatikoagoa eta politikoki zuzenagoa izan ohi den arren, lehian ari dira biak, espazioen lehian. Eta espazio horietan hizkuntzen artean eta hiztunen artean gauzatzen diren harremanak konplexuak dira oso, eta, euskaltzalearen ikuspegitik bederen, argilunez josita daude.
‎Izan ere, euskaraz bizi bagara, eta zenbat eta modu intentsoagoan eta iraunkorragoan izan, normala izanen da euskaraz hobeki moldatzea. Gure bizimodua normal samar egiten badugu euskaraz, ia egun osoan euskaraz biziz, normala izanen da bi hizkuntzen artean aldea egotea hiztunarengan. Erdaraz bizi dena, normalean behintzat, erdaraz hobeki moldatzen da, nahiz eta horrek ez duen esan nahi euskaraz ongi ez dakienik.
‎EAE lehen klusterrean kokatzen da, hau da, Europako hizkuntza gutxitu indartsuen artean. Nafarroa eta Iparraldea, berriz, bigarren klusterrean sartzen dira, hain indartsu ez diren hizkuntzen artean . Taldekatze hau 1996 urtean egin zen, baina hiztunen kopuruaren bilakaerari erreparatzen badiogu ikus dezakegu lurralde hauen arteko aldeak mantentzen direla.
‎Paradigma berria eleaniztasunaren kudeaketa demokratiko eta iraunkorrarena da, nire iritzian bederen. gainditu beharra dago hizkuntza ordezpenaren ikuspegia, alegia, ez dugula euskararen etorkizuna eraikiko gaztelania ordezten —are gutxiago baztertzen— saiatuz, baizik eta euskarari beste hizkuntzen artean lekua eginez (gaztelaniaren ondoan Hego Euskal Herrian, frantsesaren ondoan ipar Euskal Herrian, ingelesaren ondoan han eta hemen). ko gaztelania ordezten —are gutxiago baztertzen— saiatuz, baizik eta euskarari beste hizkuntzen artean lekua eginez (gaztelaniaren ondoan hego euskal herrian, frantsesaren ondoan ipar euskal herrian, ingelesaren ondoan han eta hemen), Mitxelenak esan zuen m... eta, gainera, onargarria al da bizikidetzaren ikuspegitik?
‎...ren ikuspegia, alegia, ez dugula euskararen etorkizuna eraikiko gaztelania ordezten —are gutxiago baztertzen— saiatuz, baizik eta euskarari beste hizkuntzen artean lekua eginez (gaztelaniaren ondoan Hego Euskal Herrian, frantsesaren ondoan ipar Euskal Herrian, ingelesaren ondoan han eta hemen). ko gaztelania ordezten —are gutxiago baztertzen— saiatuz, baizik eta euskarari beste hizkuntzen artean lekua eginez (gaztelaniaren ondoan hego euskal herrian, frantsesaren ondoan ipar euskal herrian, ingelesaren ondoan han eta hemen), Mitxelenak esan zuen modura," iraupena eta hazkuntza segurtatzeko behar adinako tokia" eginez. bizikidetzaren interesekoa da euskara erdararekin" konpainia noblean" bizitzeko lekua eraikitzea, bai noski; baina lehenik eta behin euskararen beraren ... eta, gainera, onargarria al da bizikidetzaren ikuspegitik?
‎...trazio ia guztietan; eta administrazioan kopurua zertxobait jaisten bada ere, tokian tokiko eta erkidegoko administrazioko langileen artean galegoa omen da mintzatzeko hizkuntza erabiliena ere. tokian tokiko erakundeek galiziera hizkuntza ofizialtzat erabiltzeari buruzko legean (1988), bakar-bakarrik galiziera edo lehentasunez galiziera erabiltzeko agintzen da, era guztietako agirietan erabiltzeko hizkuntzen artean ; eta galiziera nahitaez ezagutzea ere bai, administrazioan lan egitera iritsi ahal izateko.
‎Hizkuntza jakitetik ondo jakitera eta, batez ere, eguneroko jarduera arruntean barru-barruan eraman eta etengabe erabiltzera alde handia egon ohi da. Hala egon ohi da han-hemen, ahuldutako hizkuntzen artean , eta halaxe dago gure kasuan ere: mintzajardunaren gizarte-moldaerak bilakaera negatiboa ageri du hiztun-kopuruz eta harreman-sarez, belaunez belaun, euskal herrietako eskualde eta herrialde osoetan.
‎Ezberdintasunik baldin badago aldi berean komuntasunik badagoelako da, eta, horrenbestez, zehazki erantzun beharreko galdera honakoa da: zer da munduko hizkuntzen artean komuna dena eta zer ezberdina dena? 142.
‎Gaur egun, garai hartako hizkuntza gehienak desagerturik daude, eraldatu zirelako beste batzuk izan arte edo ordezkatuak izan zirelako. Hala ere, Colin Renfrew ingeles adituaren arabera, lehenengo hedapen honetako hizkuntzen artean egongo lirateke amerindiarra, nilosahararra, indopazifikoarra eta australiarra mintzaira familiak, Kaukasoko hizkuntzak eta Euskara (ikus 5).
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
hizkuntza egon 26 (0,17)
hizkuntza euskara 8 (0,05)
hizkuntza ere 6 (0,04)
hizkuntza sailkatu 5 (0,03)
hizkuntza bat 3 (0,02)
hizkuntza ez 3 (0,02)
hizkuntza zein 3 (0,02)
hizkuntza Wikipedia 2 (0,01)
hizkuntza aldea egon 2 (0,01)
hizkuntza asko 2 (0,01)
hizkuntza behar izan 2 (0,01)
hizkuntza bera 2 (0,01)
hizkuntza egin 2 (0,01)
hizkuntza egoera 2 (0,01)
hizkuntza gertatu 2 (0,01)
hizkuntza lekua egin 2 (0,01)
hizkuntza soilik 2 (0,01)
hizkuntza alderatu 1 (0,01)
hizkuntza antzekotasun 1 (0,01)
hizkuntza aukera 1 (0,01)
hizkuntza aukeratu 1 (0,01)
hizkuntza aurkitu 1 (0,01)
hizkuntza bakardade 1 (0,01)
hizkuntza bakarrik 1 (0,01)
hizkuntza baldin 1 (0,01)
hizkuntza bereizketa 1 (0,01)
hizkuntza berezi 1 (0,01)
hizkuntza berezko 1 (0,01)
hizkuntza bete 1 (0,01)
hizkuntza beti 1 (0,01)
hizkuntza bi 1 (0,01)
hizkuntza bidaiatu 1 (0,01)
hizkuntza bihurkari 1 (0,01)
hizkuntza bizi izan 1 (0,01)
hizkuntza botere 1 (0,01)
hizkuntza bretoiera 1 (0,01)
hizkuntza desberdintasun 1 (0,01)
hizkuntza desoreka 1 (0,01)
hizkuntza diferentzia 1 (0,01)
hizkuntza eguneroko 1 (0,01)
hizkuntza elkar 1 (0,01)
hizkuntza eman 1 (0,01)
hizkuntza erabaki 1 (0,01)
hizkuntza eragin 1 (0,01)
hizkuntza eraiki 1 (0,01)
hizkuntza erdara 1 (0,01)
hizkuntza erlazio 1 (0,01)
hizkuntza estatus 1 (0,01)
hizkuntza eten 1 (0,01)
hizkuntza ezagutu 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun 1 (0,01)
hizkuntza gaztelania 1 (0,01)
hizkuntza gehien 1 (0,01)
hizkuntza gehiengo 1 (0,01)
hizkuntza gradu 1 (0,01)
hizkuntza halako 1 (0,01)
hizkuntza hartu-eman 1 (0,01)
hizkuntza hautaketa 1 (0,01)
hizkuntza hautatu 1 (0,01)
hizkuntza hazi 1 (0,01)
hizkuntza heren 1 (0,01)
hizkuntza herritar 1 (0,01)
hizkuntza igeri 1 (0,01)
hizkuntza ikasle kopuru 1 (0,01)
hizkuntza irakaskuntza 1 (0,01)
hizkuntza irakin 1 (0,01)
hizkuntza itzuli 1 (0,01)
hizkuntza itzulpen 1 (0,01)
hizkuntza izen 1 (0,01)
hizkuntza jarraitu 1 (0,01)
hizkuntza jarri 1 (0,01)
hizkuntza kokatu 1 (0,01)
hizkuntza komuna 1 (0,01)
hizkuntza konparaketa 1 (0,01)
hizkuntza kontatu 1 (0,01)
hizkuntza kuadrilla 1 (0,01)
hizkuntza kudeatu 1 (0,01)
hizkuntza lotura 1 (0,01)
hizkuntza muga 1 (0,01)
hizkuntza mundu 1 (0,01)
hizkuntza nabigatu 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
hizkuntza egon euskara 3 (0,02)
hizkuntza ere bai 3 (0,02)
hizkuntza bat aukeratu 2 (0,01)
hizkuntza bera toki 2 (0,01)
hizkuntza egoera on 2 (0,01)
hizkuntza egon harreman 2 (0,01)
hizkuntza euskara egon 2 (0,01)
hizkuntza ez egon 2 (0,01)
hizkuntza Wikipedia artikulu 2 (0,01)
hizkuntza aldea egon hiztun 1 (0,01)
hizkuntza aldea egon uste izan 1 (0,01)
hizkuntza alderatu azterketa 1 (0,01)
hizkuntza asko erraz 1 (0,01)
hizkuntza aukera libre 1 (0,01)
hizkuntza aukeratu baimen 1 (0,01)
hizkuntza aurkitu beharreko 1 (0,01)
hizkuntza bakarrik erdietsi 1 (0,01)
hizkuntza baldin egon 1 (0,01)
hizkuntza bat hautatu 1 (0,01)
hizkuntza behar izan leku 1 (0,01)
hizkuntza bereizketa ez egite 1 (0,01)
hizkuntza berezi antza 1 (0,01)
hizkuntza berezko balio-hierarkia 1 (0,01)
hizkuntza bi kategoria 1 (0,01)
hizkuntza bihurkari marka 1 (0,01)
hizkuntza bizi izan gizaki 1 (0,01)
hizkuntza botere harreman 1 (0,01)
hizkuntza desberdintasun argi 1 (0,01)
hizkuntza desoreka egon 1 (0,01)
hizkuntza diferentzia halako 1 (0,01)
hizkuntza egin behar izan 1 (0,01)
hizkuntza egon kidetasun 1 (0,01)
hizkuntza egon ondorioztatu 1 (0,01)
hizkuntza egon tarte 1 (0,01)
hizkuntza egon toki 1 (0,01)
hizkuntza egon zapalkuntza 1 (0,01)
hizkuntza eguneroko bizitza 1 (0,01)
hizkuntza elkar begirunea izan 1 (0,01)
hizkuntza erabaki behar izan 1 (0,01)
hizkuntza eragin mugak ezarri 1 (0,01)
hizkuntza eraiki piramide 1 (0,01)
hizkuntza erdara ere 1 (0,01)
hizkuntza ere alde 1 (0,01)
hizkuntza ere borroka 1 (0,01)
hizkuntza ere diglosia 1 (0,01)
hizkuntza erlazio bilatu 1 (0,01)
hizkuntza eten handi 1 (0,01)
hizkuntza euskara aurkitu 1 (0,01)
hizkuntza euskara bikaintasun 1 (0,01)
hizkuntza euskara kokatu 1 (0,01)
hizkuntza euskara lehenetsi 1 (0,01)
hizkuntza euskara zein 1 (0,01)
hizkuntza gaitasun transfer 1 (0,01)
hizkuntza gaztelania mesedean 1 (0,01)
hizkuntza gehien eskatu 1 (0,01)
hizkuntza gehiengo nagusi 1 (0,01)
hizkuntza gradu jarri 1 (0,01)
hizkuntza halako zubi 1 (0,01)
hizkuntza hartu-eman egon 1 (0,01)
hizkuntza hautaketa egin 1 (0,01)
hizkuntza hautatu behar 1 (0,01)
hizkuntza hazi modu 1 (0,01)
hizkuntza heren bat 1 (0,01)
hizkuntza herritar guzti 1 (0,01)
hizkuntza ikasle kopuru gordin 1 (0,01)
hizkuntza irakaskuntza nahiz 1 (0,01)
hizkuntza irakin hil ala biziko 1 (0,01)
hizkuntza itzulpen egin 1 (0,01)
hizkuntza komuna den 1 (0,01)
hizkuntza konparaketa egin 1 (0,01)
hizkuntza kuadrilla polit 1 (0,01)
hizkuntza kudeatu zail 1 (0,01)
hizkuntza lotura eratu 1 (0,01)
hizkuntza muga zurrun 1 (0,01)
hizkuntza mundu erreal 1 (0,01)
hizkuntza sailkatu ohi izan 1 (0,01)
hizkuntza soilik aztertu 1 (0,01)
hizkuntza zein belaunaldi 1 (0,01)
hizkuntza zein moldatu 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia