Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 71

2001
‎Nolabait esan, gure artean paperera pasatzen garenean, esan nahi dut (badakizue, orain  tsu arte, joan den mende arte, gizonak ez du biderik izan papera edo tinta edo antzeko zerbait ez baldin bada, esaten zituenak edo esan nahi zituenak gordetzeko, tomateak potoan sartuta gordetzen diren bezala gorde  tzeko), joan den mendeetatik datozkigun lekukotasunak gehienbat lekukotasun idatziak dira, paperetan daudenak; eta paperetan –hori garai horietako paperak erabili behar izan dituenak ongi baino ongiago daki eta gehienetan damuz ikasten du– euskara ez dela gehiegi ausartzen, ez dela gehiegi aurreratzen, euskara beti atzera samar gelditzen dela. Euskarazko hitz bat aurkitzeko ehunka hitz irakurri behar dira beste hizkuntzaren batean dauden dokumentuetan.
Euskarazko bertsioaren editorea: Inazio Mujika Iraola
Euskarazko lanen gaiak zabaltzen doaz. Batez ere, gero eta ugariago dira mundu honetako gauzez mintzatzen direnak eta elizgizon ez diren idazleak.
‎Ez zen, bestalde, euskal idazle suharra izan. Euskarazko liburu bakar baten berri izan dut, eta ez dakidan besterik baldin bada, barka eta eskua jaso. Harako Azti beguiaz ari naiz, delako Bassaburutarrak Ziberou herri maitiari Parisetic igorririk beste hanitchen aitzindari arguibidean goiz izarra, 1834, delakoaz.
2002
Euskarazko " kontsumo" literaturaz
2003
‎Gaztelerazko" castigar" ek edo guztien iturri den latinezko" castigare" k, ordea, ez dute abisua ematearen zentzua. Euskarazko lehen liburuan (Linguae vasconum primitiae), 1545ean, jada bi adiera horiekin agertzen da (I. Sarasola, Hauta Lanerako hiztegia).
‎nabigazioa, arrantza edo merkataritzaren berririk ez dago. Euskarazko lehen" protonobela" hau formalki eta estilistikoki neoklasikotzat jo izan da, baina edukiari dagokionez oso bestelakoa da: " la pedagogÃa de Peru Abarca es una pedagogÃa contrailustrada, antineoclà ¡ sica y plenamente romà ¡ ntica" (J.
‎Garai hartako euskal literatura, ostera, halakoez osatua dago ia osorik. Euskarazko argitalpenetan tipikoki literarioak diren obrak izan balira (poesia lirikoa, antzerkia, ipuinak, nobela), ez zen beharrezkoa izango itzulpenetara ere jotzea estatistika landu ahal izateko. Hala ere," euskal literatura" ren idazpurua merezi dutela uste du Lasagabasterrek, hortxe baitago euskal prosaren –eta ondorioz, literatur prosaren– iturria eta lehenengo garapena.
‎Euskaraz biziko den albiste agentzia. Euskarazko sorkuntza lanak gogoan izango dituen albiste agentzia. Bere produkzioa euskaran ardazturik emango duen  albiste agentzia.
Euskarazko esparru komunikatibo osotua eraikitzeko, sarea betetzeko, beharrezkoa dugu guk geuk kudeatutako albiste agentzia; euskaldunek euskaldunei hitz egiteko, euskaldunek erdaldunei hitz egiteko. Besteen produkzioa (informatiboa nahiz kulturala) gure eskuetara normal antzera heltzen da; izan ere, gutako gehienak elebidun gara, gero eta gehiago eleanitzak.
Euskarazko irratiaren lehen urratsak Euskal Elizaren arkupetan egin ziren, berrogeietan. Uhin euskaldunak zirela eta," Elizaren eta Estatuaren arteko harremanak ez ziren errazak izan, eta negoziazio eta tira-bira asko egon ziren bi erakundeen artean...
‎Hedabideetako elebitasunaren zirkuarekin kritikoenak euskaldunak eurak agertu ziren, baten batzuk batez ere. Euskarazko prentsan lana eta bihotza inbertituak zituzten haiek izan ziren dudarik handienak plazaratu zituztenak: elebitasunak euskara jango du, argi eta garbi esan zuten.
Euskarazko kognizio eta alokuzio indibidual nahiz publikorik gabe, gaitz du euskarak zulotik gora egitea. Elitearen isla mediatiko euskaldun barik, ze botere harreman gara dezake euskarak diglosiaren basamortuan?
‎egunkari nazional bat, dozena erdi astekari, beste horrenbeste hamabostekari, hilabetekariak hogeita hamarretik gora, dozena bana bi nahiz hiru hilabetekari, eta berrogeita hamarretik gorako noizbehinkari. Euskarazko esparrua txikia da, ahula, hala ere gure geurea, geureena.
‎Albiste agentziari gorputza emateko, gutxienez, honoko hauen guztien konkurrentzia litzateke: Komunikazioaren Goi eskola Teknikoa eta Fakultatea (sortu bitartean UEU, Eskola Teknikoak eta unibertsitateetako Euskal Adarrak), Euskarazko Hedabide Nazionalak (une honetan nagusiki: EITB, Jakin, Uztaro, Argia eta Berria), Esparru txikiko hedabideak (bi federakunde gutxienez:
‎Teknologien kostuak berak badu zerikusia horretan. Euskarazko telebista nazionala bakarra dugu: Euskal Telebista (ETB1); eremu urriagoko euskal telebistak badira, gutxi, baina hor dabiltza, burua tentetu guran.
‎Pantaila txikirako produktuak, egin, egin diren arren, handirakoak gutxiago dira. Euskarazko zinemaren urrats epiko moduan, Ikuska haiek daude denon gogoan. Urte ugari joan diren arren, euskarazko zinemaren mundua zeharo ahul dago.
‎Zerrenda baten bizi eta heriotzaren arteko muga lausoa da; jendeak idazten baldin badu, bizirik egoteko proportzioak daude, bestela hil egiten da, interesik sortzen ez baitu. Euskarazko zerrendak horrela dabiltza, gaur begia zabaldu bihar itxi.
Euskarazko irrati zibernetikoak eskaintza handirik ez du, baina bideak urratzen hasita gaude: Euskadi Irratia, Irola Irratia, Tass tass irrati librea, Irratia.com...
‎Mina handia izan da, baina herriaren erantzuna tamainakoa izan da. Euskarazko egunkaria beharrezkoa ikusi du Euskal Herriak, komunikazio esparru euskaldunean duen zentraltasuna bazter ezina baita. Indibiduoak, kolektiboak eta instituzioak bat egiten saiatu dira egoerari aurre hartzen.
‎Hori gainditu ezik, jai dugu. Euskarazko komunitate sentsazioa areagotzeko, ezinbestekoa da gazteek ikustea euskara ez dela bakarrik eskola tresna bat. Eskuartean darabilgun  ikerketa horrek argitzen duenez, hizkuntza komunikazio bidea izateaz gain gizarte egitura guztietan txertaturik dagoen giza baliabidea da; hala da teorikoki behintzat.
‎55 Camacho, I., (1999):" Euskarazko herri aldizkariak eta teknologia berriak", Uztaro, 31.
2006
Euskarazko ahozko jardunean behin eta berriz agertzen garen gaztelaniazko partikulok edo osagaiok ez dugu batere fama onik. Euskaldun guztiek, ia salbuespenik gabe, erabiltzen gaituzte, baina total, euskararen osagai jatorrak ez garenez, pues hala, gramatika eta estilo liburu guztietatik kanpo gelditzen gara.
Euskarazko udalekuak direla-eta, haur euskaldun ia elebakar baten amak antolatzaileari esana: " horrela erdara praktikatuko du".
Euskarazko txikigarria ez dela ito, txo edo tto erabiltzen dugula euskaldunok?
2007
‎British Libraryko Ms Harley 212 bis., Iohan Mandabillaren bidaia benturosak, ez da osoa. Euskarazko bertsione honetan falta dira Mandabillak deskribatu zituen Iberia, Lur Sainduak, Arabia, Katai eta bertze leku batzuk.
‎Erran hori bera Baconek erabili izan du The Advancement of Learning lanean, eta nik uste Descartesek ere. Euskarazko itzulpenarekin agertzen da. Euskarara itzulia da, beharbada kopistak berak eginik.
‎erreakziorik eza hizkuntzaren galeraren aurrean, oso berriki arte. Nafarroako Euskarazko Elkargoa osatu arte (1877a arte), ez dirudi kezka handirik zegoela euskararekiko, eta ordurako bost nafarretik bat bakarrik zen euskaldun eta Erdialdea ia guztiz erdaldundurik zegoen. Salbuespenak salbuespen, Erdi Aroan eta Aro Berrian apezek ez bestek, eta ez apez guztiek, adierazi dute nolabaiteko interesa euskararekiko, maiz arrazoi praktikoengatik (apez euskaldunek abantaila zuten erdaldunen aldean parrokia euskaldunengatik lehiatzean) eta ez hainbeste izugarrizko euskaltzaletasunagatik.
2008
‎Orri hauek ere audientzia nazional baten aurrera eramanak izango dira, audientzia oso nazional baten aurrera. Euskarazko gauzen audientzia nazionalegia baita, nere modukoen zorigaitzerako.
Euskarazko herri ipuin batzuetan" gaizkin" izeneko zomorro edo auskalozer batzuek jendeari lagundu egiten zioten bestela ezin egin zitzaketen lanetan (heriotza atzeratzeko ahala ere ba omen zuten bakarren batzuek). Bestalde, esan beharrik ez dago hobe beharrez zenbat kalte egin den munduan.
Euskarazko hiztun garbia xuhurra izan omen da bere sentimenduak adierazten. (Hala zioten gizon jakintsuek eta andre sentiberek; hargatik dauzkate berak ez bezalakoak analfabeto emozionaltzat).
2009
‎Presidentea: Jon Sanchez Ibarluzea jauna (Kultura eta Euskarazko zinegotzia, Bilboko Udala).
‎Mario gaztelerazkoez arduratu izan zen. Euskarazko hitzaldiak beste bide batetik antolatzen ziren; elkartean bertan zegoen gau eskola eta alfabetatze taldearen bitartez, hain zuzen. Hala etorri ziren Eibarrera Ramon Saizarbitoria eta Ibon Sarasola, besteak beste.
‎Euskara hedabideetan. Euskarazko hedabideak eta euskararen presentzia hedabideetan. Vitoria Gasteiz, Kultura Saila Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza, Eusko Jaurlaritza.
‎ISEI IVEI erakundeak 2005 urtean egin zuen ikerketa oinarritzat hartuta ondorioztatu berri duguna berretsi baino ez dute egiten lehen hezkuntzako laugarren ikasmailako eta derrigorrezko bigarren hezkuntzako bigarren ikasmailako ikasleen Diagnostiko Ebaluazioa egiteko 2009an ISEI IVEI erakundeak berak buruturiko proben emaitzek [66]. Ikerketa horretan, beste zenbait gaitasunen artean, Euskarazko Hizkuntz Komunikaziorako Gaitasuna neurtzen da, hiru mailotan: hasierako maila, erdiko maila eta maila aurreratua.
Euskarazko irrati telebista publiko bat izatea ia ia mirakulutzat hartzen zen oraindik urte asko ez dela. Gaur egun baditugu, EITBren eskutik, euskara hutsean ari diren bi telebista eta irrati kate, eta horietan ehunka profesional komunikazioa euskaraz lantzen ari direnak egunero.
‎Gero eta telebista ordu gehiago baliatzen ditugu, eta euskarri berriak etengabe ari dira ugaltzen. Euskarazko kontsumitzaile potentzialak dira beste inor baino gehiago hazten ari direnak, etengabea baita elebidun berrien hazkundea azken bi hamarkadotan. Euskarak eta euskarazko hedabideek egokitu behar dute, nahitaez eta une oro, egoera berriotara, ez baita errealitatea izango euskararen eta euskarazko hedabideen premietara egokituko dena.
‎Horrela, modu progresiboan, lehentasuna ematen zaie euskara gehiago erabiltzeko konpromisoa hartzen dutenei. Euskarazko programazioaren zati handi bat, gainera, audientziarik handieneko orduetan eman da.
Euskarazko hedabideak ezin dira baloratu merkatuko legeen eta errentagarritasun irizpideen arabera huts hutsik. Esate baterako, eguneroko prentsaren kasuan, %6 eskas da euskarazko kontsumoa.
‎Erdi gezurretan edo erdi egiak esanez ibili nahi ez bada, aitortu behar da hazkunde hori batez ere herri aginteek helburu horretarako jarri dituzten diru-laguntzei zor zaiela. Euskarazko prentsaren esparruan ez dago hedabiderik diru-laguntza publiko pisuzkoa eta biziraupenerako guztiz erabakigarria jasotzen ez duenik. Arazoak, ordea, ez dira konpontzen diru-laguntzekin bakarrik.
‎Onartu behar da irakurle edo ikus entzule potentzial batek, edo erreal batek?, hedabide bati bizkarra erakusten dionean, produktu jakin bati ematen diola bizkarra, ez euskarari. Euskarazko hedabideek ere, beste edozein hedabideren antzera, merkatuan behar besteko lekua irabaztea izan behar dute helburu.
‎Esan nahi dugu, agian norbaiti paradoxikoa irudituko bazaio ere, ez dela batere on eta eraginkor euskararen ahulezia erabiltzea euskarazko hedabideen ahuleziaren aurrean ostrukarena egiteko. Euskarazko hedabideak diren baino indartsuago ez badira, ez da euskararen ahuleziagatik, ez behintzat horregatik bakarrik edo ezta ere horregatik nagusiki; izan baitaitezke diren baino indartsuago, nahiz eta euskarak ahul izaten jarraitu. Ahul baina, aldi berean, gero eta handiago baita.
Euskarazko egunkariek eta aldizkariek" euskarazko ez dakit zer" izateari utzi behar diote. Soilik" informazio orokorreko edo zientziaren dibulgazioko" aldizkaritzat izendatzen dira gaztelaniaz, ingelesez edo frantsesez argitaratzen direnak, baina euskaraz argitaratzen diren gisa berekoak askorentzat" euskarazko aldizkari" izaten jarraitzen dute, euskaraz egindako" informazio orokorreko edo zientziaren dibulgazioko" argitalpenak izan beharrean.
‎euskarazko hedabideek gaztelaniazkoekin lehiatu behar dutenez, gaztelaniazkoei gozopilaren zati bat kentzen asmatzea izan behar du euskarazko hedabideen helburu nagusia. Euskarazko hedabideek badute eurak bakarrik partekatzen duten gozopila: diru-laguntza publikoena, preseski esanda.
Euskarazko hedabideetan komenigarria dirudien astinaldi hori nondik etorriko den garbi daukagu: protagonista nagusia kontsumitzailea eta produktuaren ezaugarri funtsezkoena erakargarritasuna hartuta, berrikuntza prozesuen eskutik.
‎Eta elebidun zaharrak? Euskarazko hitz jarioa sendotu ala ahuldu egin ote zaie euskaldun zaharrei?
Euskarazko jardueraren garapen kualitatiboari dagokiona da egin behar den ahaleginaren bigarren norabidea. Gure ordenan bigarren tokian aipatzen badugu ere, garrantziari dagokionez lehenengoa da zalantzarik gabe, baita aurrekoa baino erabakigarriagoa eta nahitaezkoagoa?, euskararen erabilerak hobera nabarmen egin dezan.
‎Aipatutako itzulpenen zati esanguratsu baten ordainketa Kataluniako Generalitateak eta Galiziako Xuntak hartzen dute beregain. Euskarazko bertsioren bat argitaratu nahiko balitz, Eusko Jaurlaritzak eta/ edo Nafarroako Gobernuak beregain hartu lukete euskaratze lanen kostuaren puska handi samar bat. Antzekoa da Europako erakundeekiko harremanetan gertatzen dena ere.
‎Kantitatea dela gauza bat eta kalitatea beste bat. Euskarazko kale elkarrizketetan, esaldi bakoitza euskaraz hastea dela kontu bat eta euskaraz amaitzea beste bat (baita familia euskaldunekoa izan, marrazki bizidunak euskaraz barneratu, eta ikastolan euskara betean hazitakoen artean ere). Jabetzen hasiak gara hizkuntza irakastea bezain garrantzitsua dela hizkuntzak berarekin daraman guztia transmititzea, eta beharbada ez dugula horrelakorik behar beste egin.
‎Nire belaunaldi guztia bezala, ni ere gaztelaniaz egin nintzen irakurle. Euskarazko lehen liburua irakurtzerako, ezagunak nituen Julio Verne eta Pierre Loti; AzorÃn, PÃo Baroja eta GarcÃa Lorca; Stevenson eta Graham Greene; Schiller eta Karl May; Salgari eta Giovanni Guareschi... Baztertu nituenean amaren iritzi eta aholkuak –moralaren eta gustuaren arteko lehian, morala gailentzen zitzaion–, irakurtzeko modu kale baleko bati ekin nion, eta, Juan Mari Lekuonaren aldian behingo aholkuak kenduta, inolako gidaritzarik gabe.
2010
‎Baina, gaztelaniazkoa saritu zuten. Euskarazko irratsaioaren asmoa interesgarria zen: txistuaz ere kontzertu erako musika klasikoa jo zitekeela erakustea alegia.
‎Guretzat benetako maisua zen eta, zorionez, behin, gurekin bilera batean izan genuen. Euskarazko meza liburu hori, oso apain atera zuten eta oraindik ere oso dotore ematen du. Gaur ere, irakurgarriak dira Meza liburu horretan Orixek latinetik euskarara itzulitako hainbat eta hainbat eresi, salmo eta olerki.
‎1990: Euskarazko egunkaria sortu zen Euskaldunon Egunkaria izenez.
‎Zergatik? Euskarazko egunkaria sustatzeagatik [33], horixe zen bere delitua. Zorionez, ez zen konturatu zer egin zioten.
‎Horra hor Urraideko zubiaren Oiartzun aldeko erdia berritzeko kontuak. Euskarazko hitz eder franko ere agertzen da. Besteak beste, inork eman ote du zingu (i) n horren esanahi zehatzik?
2011
‎Gainerakoak bakoitza berean moldatzen zela esan dut, baina guztiok egiten genuen besteei gauzak errazteko ahalegina eta, horretarako, batzuek besteen berbak sartzen genituen geure jardunean. Euskarazko berbak ere sarri izaten ziren tartean. Esate baterako, guztiok esaten genien, zorriak?
‎Elenak gogoko ditu horrelako gauzak. Euskarazko berbak ere gogoko ditu. Esan ohi didanez, artean ezkongai zela, sarri joaten ei zen Sevillatik Veneziara gurasoakaz eta, joan etorri haietan, berbeta asko entzuten ei zituen igarotzen ziren herrietan.
Euskarazko Olerkia alorreko epaimahaiko bozeramailea
2012
‎Delako partitura ingelesa, Hernanin garaile sartzerakoan kantatzeko sortua, liberalengandik karlistengana eraman zuen fortunak. Euskarazko bertsioak, ordea, ez zuen etorkizun handirik izan: buruzagi karlistek, soldaduek euskaraz kantatzen zuten abesti bizi hark erakarrita, gaztelerazko bertsio bat agindu zuten.
2019
‎Komeni zitzaion, alabaina, forman izatea, arratsean Martinarekin antzokira joateko. Euskarazko antzerki berri bat iragarria zen, exodoa eta barnealdeko jendarte erruralaren suntsitzea aipatzen zituena. Interesgarria zitekeen, baina ez biziki samurra bikotean gozatzeko!
Euskarazko itzulpenak ere ez daude hortik libre, eta, tamalez, erantsi behar zaio euskara batuaren erabilera zurrun uniformearen arriskua ere, irakaskuntzaren transmisio akademikotik datorrena nagusiki, eta ez etxetik edo kaletik eta euskarazko irakurketa literarioetatik (fortunaz, badaude salbuespen ederrak, eta ez gutxi).
‎Euskaraz aurpegia eta ilargia dira zurbil adjektiboaren eremu ia bakarrak? Euskarazko testu zahar eta berrietan bai.
‎" Euskarazko esaera zaharretan ere badugu beste hiz  kuntzetatik ekarritakorik. Auskalo nork –apaizen batek, seguru–Terenzioren beraren" Quot homines, tot sententiae" (Zenbat gizaki, hainbat sententzia) edukiko zuen buruan" Zenbat buru, hainbat aburu" asmatu zuenean, ez zaizu iruditzen?
Euskarazko testura itzuliz: orain arte esan dudanetik, pentsa liteke narratzaileak egiten duen estandarrak eta pertsonaienak bi mundu irudikatzen dituztela, bi konpartimentu hermetiko, baina jarri dudan adibidearen hasieran, narratzaileak dio hirugarren pertsonan eta hizkera estandarrean protagonistak zamarra jantzi duela, baina lipar batean bigarren pertsonan eta noka egiten dio bere baitako ahots bati(" saihets hezurrak hautsi nizkionan" eta abar), Franz bera delarik narratzaile eta pertsonaia, narratzaile izatetik kolpean pasatzen da hirugarren pertsonak ematen duen tonu neutrotik lehen pertsonara eta bigarrenera, atzera berriro lehenera edo hirugarrenera, lagun artean hizketan ari garenean bezala gutxi asko...
Euskarazko obra original bat beste hizkuntza batera pasatzerakoan –gaztelaniara ia beti–, badira autoreak lan hori konfian  tzazko itzultzaile baten esku uzten dutenak, eta badira autoreak nahiago dutenak lan hori beren gain hartu. Bi bideak dira zilegi, zirkunstantzia bietan autorearenak dira, benaz, hitza eta erabakia.
‎Itzultzaileek ofiziokoa dute lagun faltsuen oso adi ibili beharra, kontu jakina da. Euskarazko dorpe hitza oso hurbil dago gaztelaniazko torpetik, baina zakarra, astuna, zaila, gogorra esan nahi du, ez baldarra. Frantsesen bizarre edo espainiarren bizarro ez da euskaldunon bizarra, nahiz bizarre edo bizarro batek eraman lezakeen bizarra.
Euskarazko tituluak ez digu Ionescoren obrako abeslari burusoilaren generoa argitzen. Zehatzago esanda:
‎" Euskarak gaztelerara, frantsesera, ingelesera... irten behar du. Euskarazko lanak beste hizkuntzetara itzultzea superbibentzia arazoa da, bestela suizida, Sinn Fein sindromea, hau da, Gu bakarrik".
2020
‎2 Jatorrizko bertsioan, Sió, eta hitz oxitonoa da beraz. Euskarazko bertsioan ez da tilderik bideratu.
‎Baimena doi doi lortu zuten, Jose Maria Satrustegiren bidez, jaialdia hasteko 24 ordu baino gutxiago falta zirenean. Irati Agirreazkuenagak jasoak ditu jaialdiaren inguruko datuak, Euskarazko irrati kazetarien hitza eta hotsa garai zailetan: (2017) izeneko liburuan.
‎Agirreazkuenaga, Irati (2017) Euskarazko irrati kazetarien hitza eta hotsa garai zailetan: Arre:
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
euskara berba ere 2 (0,01)
euskara irrati kazetari 2 (0,01)
euskara lehen liburu 2 (0,01)
euskara ahozko jardun 1 (0,01)
euskara antzerki berri 1 (0,01)
euskara argitalpen tipikoki 1 (0,01)
euskara bertsio bat 1 (0,01)
euskara bertsio editore 1 (0,01)
euskara bertsio ez 1 (0,01)
euskara dorpe hitz 1 (0,01)
euskara egunkari beharrezko 1 (0,01)
euskara egunkari sortu 1 (0,01)
euskara egunkari sustatu 1 (0,01)
euskara elkargo osatu 1 (0,01)
euskara esaera zahar 1 (0,01)
euskara esparru komunikatibo 1 (0,01)
euskara esparru txiki 1 (0,01)
euskara gauza audientzia 1 (0,01)
euskara hedabide ere 1 (0,01)
euskara hedabide ezin 1 (0,01)
euskara hedabide komenigarri 1 (0,01)
euskara hedabide nazional 1 (0,01)
euskara hedabide ukan 1 (0,01)
euskara herri aldizkari 1 (0,01)
euskara herri ipuin 1 (0,01)
euskara hitz bat 1 (0,01)
euskara hitz eder 1 (0,01)
euskara hitz jario 1 (0,01)
euskara hitzaldi beste 1 (0,01)
euskara hizkuntza komunikazio 1 (0,01)
euskara hiztun garbi 1 (0,01)
euskara irrati lehen 1 (0,01)
euskara irrati telebista 1 (0,01)
euskara irrati zibernetiko 1 (0,01)
euskara irratsaio asmo 1 (0,01)
euskara itzulpen agertu 1 (0,01)
euskara itzulpen ere 1 (0,01)
euskara jarduera garapen 1 (0,01)
euskara kale elkarrizketa 1 (0,01)
euskara komunitate sentsazio 1 (0,01)
euskara kontsumitzaile potentzial 1 (0,01)
euskara lan beste 1 (0,01)
euskara lan gai 1 (0,01)
euskara liburu bakar 1 (0,01)
euskara meza liburu 1 (0,01)
euskara obra original 1 (0,01)
euskara olerki alor 1 (0,01)
euskara prentsa esparru 1 (0,01)
euskara prentsa lan 1 (0,01)
euskara programazio zati 1 (0,01)
euskara sorkuntza lan 1 (0,01)
euskara telebista nazional 1 (0,01)
euskara testu itzuli 1 (0,01)
euskara testu zahar 1 (0,01)
euskara titulu ez 1 (0,01)
euskara txikigarri ez 1 (0,01)
euskara zerrenda horrela 1 (0,01)
euskara zinema urrats 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia