2000
|
|
|
Euskarazko
itzulpenetan ere nabari dira ñabardura horiek. 1929ko edizioetan" Mirenen alaba"," Durangoko herri abeslariak" edota" kalistro eta Mari Pepa" bezalako izenburuak ageri dira.
|
2002
|
|
Izan ere, Harry Potterren istorioak nahiko konplexuak dira, halako aditasun batekin jarraitu behar dituzu ez galtzeko. Gainera, hizkuntza aldetik ere oso aberatsak dira, eta
|
euskarazko
itzulpenean ere jatorrizkoaren maila mantendu da... Dena den, liburu hauek jatorriz euskaraz argitaratu balira, izango al zuten halako arrakastarik?
|
2004
|
|
Artikulu honetan definitu dudan euskal ikuspegira gehien hurbiltzen diren eta arazo handirik gabe eskura daitezkeen sintesi lanen artean (zerrenda osoa izateko asmo gabe) hauek aipa daitezke: Joseba Agirreazkuenagak zuzenduriko Gran Atlas Histórico de Euskal Herria (Lur, Bilbo, 1995, 512 orr.;
|
euskarazko
itzulpena ere badago: Euskal Herriko atlas historikoa, Lur Entziklopedia Tematikoa, Bilbo, 1997), Antonio Riverak zuzenduriko Euskal Herriaren historia (Lur Entziklopedia Tematikoa, Bilbo, 1998, 439 orr.) eta Manex Goihenetxeren Historie générale du Pays Basque (Elkarlanean, Donostia,, 4 tomo; lehen tomoak gaztelaniazko itzulpenean ere aurki daitezke:
|
2008
|
|
Irailaren 2n Paul Austerren nobela berria, Man in the Dark, mundu osoan argitaratuko da, eta
|
euskarazko
itzulpena ere, Gizona ilunpean, egun berean kaleratuko du Alberdania argitaletxeak. Auster Estatu Batuetako narratiba berriaren egile handienetakoa izanik, azken nobelen antzera, salmenta handiak izatea espero da.
|
2012
|
|
Eta apustu bat bi euskal argitaletxeentzat ere, «ahalegin ikaragarria» egin behar izan dutelako. Liburua gaztelaniaz eta katalanez argitaratu duten egun berean izan da
|
euskarazko
itzulpena ere dendetan. «Ordulariaren kontra» lan egin behar izan dute Lizasok eta Olarrak.
|
2014
|
|
Ziburutik Donibanerako zubian den afixa taulan abisu guziak euskaraz ezartzen ditu Janbattittek. Bertze gisako
|
euskarazko
itzulpenak ere egiten ditu herriarentzat. Herriko besten komiteko kide ere bada, eta bertsolariez eta fandango lehiaketaz bereziki arduratzen da Bixintxoetan.
|
2018
|
|
Oker ez banaiz, EHUk argitaratzen zuen olerki bildumako ale elebidun haietakoa eskainia zion, gaztelaniazko poemen parean
|
euskarazko
itzulpena ere emanez. Eskarmentu gutxikoa izanagatik, aurkezleak bazuen kazetaritzaren oinarrizko lezioaren berri:
|
2019
|
|
|
Euskarazko
itzulpenak ere ez daude hortik libre, eta, tamalez, erantsi behar zaio euskara batuaren erabilera zurrun uniformearen arriskua ere, irakaskuntzaren transmisio akademikotik datorrena nagusiki, eta ez etxetik edo kaletik eta euskarazko irakurketa literarioetatik (fortunaz, badaude salbuespen ederrak, eta ez gutxi).
|
2020
|
|
Erakusketarako prestatutako katalogoa da bata; besteak beste, Joseba Sarrionandiaren testu bat dakar, Javier Viarren beste bat, eta Miriam Alzurik prestatutako kronologia zehatza. Gazteleraz kaleratu dute papereko bertsioa, baina
|
euskarazko
itzulpenak ere jarri dituzte sarean kontsultagarri. Hori batetik, eta, bestetik, Javier Viarrek Ameztoiri buruz idatzitako liburua argitaratu du museoak:
|
2021
|
|
Beste alde batetik, ingelesetik eta gaztelaniatik
|
euskararako
itzulpenak ere ekarri ditu: Kureishi, Auster, Ginzberg eta Sexton, hain zuzen ere.78 Canok tan egin izan dela agertzen baitigu:
|
2022
|
|
Gauza horiek ez ziren inoiz arrunt arruntak izan Nelly Arcanen lanetan —Isabelle Fotier jatorrizko izenez, Lac Megantic, Quebec, 1973 Montreal, 2009— Literatura ikasketak egin artean, luxuzko scort gisa jardun zuen, unibertsitatea ordaintzeko, eta orduko bizipenetan oinarrituta idatzi zuen lehen eleberria, 2001ean. «Gertaera literario bat izan zen», Gimenezek oroitu duenez, eta hala aurkeztu dute frantsesetik
|
euskararako
itzulpena ere orain, Miel A. Elustondok ondu duena: Puta (Alberdania).
|
|
Connellek ingelesezko izenburuz aipatzen ditu liburu guztiak, horiek jatorrian beste hizkuntza batean idatzita badaude ere. Testuaren barruan, ordea, itzulpen honek jatorrizko izenburuak ere aipatuko ditu halakorik dagoen kasuetan, eta
|
euskarazko
itzulpena ere eskainiko du (lan argitaratuak letra etzanez idatzita, eta lan argitaratu gabeen balizko izenburuak letra zuzenez). Hala ere, amaierako oharretan eta bibliografian Connellek aipatu dituen lanak soilik agertzen dira, horiek baitira berak baliatutako erreferentziak.
|