Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 319

2000
‎. Estreinaldia martxo aldera egitea espero dute estatu osoan; Euskal Herrikoa baina, bereziki zainduko dute. Horren harira, euskarazko bertsioa ere izango du, Txemi Arratibel ataundarrak egina.
‎(Estatu mailan ere berak gorpuztuko du). Bestalde, euskarazko bertsioan Jose Ramon Soroiz izango dugu tronpetajolea. Interesgarria izan liteke beraz, bi bertsioak ikustea, bien antzezteko erak ezberdinak izango baitira.
‎" Manolito lau begi" euskarazko bertsioa urte hasieran estreinatu ondotik, zer moduzko harrera izaten ari da Estatu mailan?
‎Dar Darren ekoizpen guztiak euskaraz estreinatuko dira, gaztelerazko bertsioa gerorako utziz. " Ametsak amaitu dira" obran kasu, Antonio Hernandezek zuzendari laguntzaile euskalduna izango du alboan, euskarazko bertsioa eratzen lagun diezaion.
2001
‎Izan ere, nahiko buruhauste izan zituzten boleroak euskaratzeko orduan: " Hasieran pentsatu genuen euskarazko bertsioan kantuak gazteleraz uztea. Gero, ordea, muntaiarekin hasi ginenean konturatu ginen kontraste handiegia egiten zuela.
‎Mementoz, «Muerte accidental de un anarquista» izango dugu ikusgai. Urriaren 25ean euskarazko bertsioa estreinatuko dute Getxoko Antzerki Jaialdian eta ordutik aurrera Euskal Herriko txoko bazter ugaritan ikusi ahal izango da
‎Loli Astorekak, Begoña Bilbaok, Itziar Rekaldek, Carmelo Muñozek eta Xabier Agirrek, hain zuzen ere. Jose Kruz Gurrutxaga Muñozen ordezkari izango da euskarazko bertsioan. Bambulo bezala, antzerki obraren gainontzeko pertsonaiak ere karikaturizatuta daude:
‎Kritiken artean, euskaraz aritzea ez dadila izan aitzakia hutsa dirulaguntzak jasotzeko eta amaiera eman dakiola talde askok antzezlan bat prestatzerakoan izaten duten irizpideari: antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin.
‎antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
2002
‎Baina, tira, ohitzen zara azkenean". Gaur egun muntaia gehienak gazteleraz egiten dira lehenik eta ondoren, oso denbora gutxian, euskarazko bertsioa lantzen da. Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak:
‎Alde horretatik lan hau pribilegiatua dela uste du zuzendari laguntzaileak: " Ia hasieratik hasi baikinen euskarazko bertsioa lantzen".
‎Vaivenen azken lanaren sormen prozesua batez ere gazteleraz gauzatu da, eta hortaz, euskarazko bertsioak izaera propioa izan zezan, ahalegin berezia egin behar izan du Nagore Aranburuk. " Euskara ikuslearengana gerturatzeko tresna gisa erabili nahi izan dut.
‎Horrez gain, idazlea ere bada, eta katalanez idatzi ditu beti bere lanak. «Olga», gaztelaniara itzulia eman zioten argitara, eta orain euskarazko bertsioa ezagutu du, Mari Jesus Iartzaren eskutik.
‎Eta gainera, Alex Angulo eta Ramon Barea jartzen ditu aurrez aurre. «Euskal Herria» gaztelaniaz plazaratu da, baina euskarazko bertsioa ere izango du aurrerago.
‎Itzulpen zaharrak bakarrik bildu bagenitu, hankamotz geratuko zatekeen latin literaturaren aurkezpena; eta are desorekatuta, itzulpen zahar guztiak bildu bagenitu. Guk ezagutzen genituen euskal itzulpenetan ez zegoen ezer Terentziorenik, ez genuen ezagutzen Propertzioren euskarazko bertsiorik, ezer ez Kintilianorenik... Virgilioren itzulpen guztiak biltzeak, ordea, eman zaizkion orrialde ugariak baino are gehiago eskatuko zukeen.
2003
‎Sufrimenduaren mapa (osatugabea) liburua, Euskal Herrian 1968tik aurrera indarkeriak, giza eskubideen bortxaketek, eta askatasunaren aurkako erasoek sortutako oinazea oinarri duen datu bilketa irekia da, eta euskal gatazkaren eraginez mina sentitutako guzti guztiak hartu nahi izan ditu kontuan, zeharo alboratuz pairatzaileak gatazka horren zein aldetara lerratutakoak diren. Euskaraz eta gaztelaniaz eskaintzen da bere mamia euskarazko bertsioa Xabier Aranburu" Artzai" ri zor zaio, baina edozein dela ere Sufrimenduaren mapa (osatugabeak) dioenaz jabetzeko hautatzen den hizkuntza, eta edonor irakurlea, ziur egon daiteke berak maite dituenen sufrikarioa ikusiko duela bertan islatua… baina baita bere arerioena ere!
‎Kasu hartan gertatu zen bezala, oraingo honetan ere, oreka egokia lortu nahi izan da terminologia eta diskurtsoaren artean, oreka hori lege testu ororen helburua baita, maiz sarri halakorik erdietsi ez arren. Irizpide berberak erabili dira, orobat, testua zutabe bikoitzean aurkezteko orduan; hartara, ahaleginak egin dira, jardule juridikoak begi bistan izan ditzan jatorrizko testua eta euskarazko bertsioa.
‎5 Halako testu baten euskarazko bertsioa egiteko, beste behin, Zigor Kodearen testu elebidunarekin hasitako lankidetza eta adostasun bidea jorratu da. Orduan bezala, oraingoan ere, euskaraz ondu beharreko testua Euskal Gaien Institutuan eta Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegian prestatu da, Esther Urrutia eta Andres Urrutia irakasleen eskutik.
‎Bere hitzaldiari hasiera Herri Irratian Txinpartak saioan Laxaro Azkunerekin Imanol Agirre “Euskal Herria”ko zuzendari ordeak esandakoekin eman zion. Imanol Agirrek elkarrizketa horretan 3.000 bazkide eskatu zituen euskarazko bertsioa posible egiteko. Gutxiagorekin abiatutako ekimen ugari zeudela esan zuen baina kezkagarria ere badela bestalde 2003an horrelako aldizkari batek erosle kopuru hori ezin lortu izana.
‎Baina bizirauteko espainierazko bertsioa (gehienetan originala) egitera derrigortuta dauden taldeen berriz ere militantismoaren esku uzten da euskarazkoarenabenturan sartzeko erabakia. Eta euskaraz egin edo kalitatezkoa egin (harrigarria) oraindik ere aurkaritzat hartzendiren honetan, litekeena da euskarazko bertsio gehienak desagertzea, eta zinemagintza jasaten ari den basamortua handiagoa hedatzea.
2004
‎Erein argitaletxeak plazaratutako Poeta New Yorken Federico Garcia Lorcak 1929 eta 1930 urteetan idatzitako Poeta en Nueva York olerki liburutik Juan Luis Zabalak eginiko euskarazko bertsioa da. 1898an Granadan sortu zen Garcia Lorca, Rafael Albertirekin batera 27ko belaunaldiko poetarik ezagunena dena.
‎Prozesuan nolabaiteko polisemia badela jakin arren (prozedura/ procedimiento; prozesua/ proceso), prozedura terminoa hobetsi da legearen euskarazko bertsioa emateko. Izan ere, termino hori erabat zabaldu da azken urteetan, eta, hizkuntzen artean, judiziamendu/ enjuiciamiento termino tradizionalak baino proiekzio handiagoa du, azken hori gaztelaniaz bakarrik erabiltzen baita.
‎Zenbait kontzepturen euskarazko bertsioa emateko, ez zegoen erreferentzia aipagarririk, eta, horregatik, kasu horietan mailegura jo da. Horixe gertatzen da, kasurako, prozesu izaera nabaria duten hitz (demanda/ demanda, deklinatoria/ declinatoria) eta aditz batzuekin (prekluitu/ precluir, pertsegitu/ perseguir, abstenitu/ abstenerse, demandatu/ demandar).
2005
‎Holako gai batek euskaraz zein gazteleraz ez baitu oihartzun berdina izaten. Horren adibide da, euskarazko bertsioak ez duela transzenditu eta bokazio, unibertsala, duen hizkuntzan dagoen bertsioa Internet eko foro bitxietan jasota aurkitzea4.
‎Hola esanguratsua da lore jokoen antolatzaileek bidalitako baldintza panfletoen bertsio biak argitaratzea, euskarazkoa seguruenik inork irakurriko ez bazuen ere. Gainera, testu mota guztietan, lehenengo beti euskarazko bertsioa eta gaztelarazkoa ondoren ezartzen zituen.
‎Erromara joana zen 1924 urtean Larrakoetxea. Hantxe ondu zuen lege testu horren euskarazko bertsioa, gerora ere, urte askoren buruan, Kardaberaz Bazkunak argitaratuko zuena, 1978 urtean. Bestelako lan sakonak ere egin zituen zuzenbide kanonikoan nahiz euskal literaturan.
‎Noraezean, eta hola Obaban amaitzen dugu. Hori bai, Bernardo Atxagak gainbegiratutako euskarazko bertsio bikoiztuarekin. Hori bai.
‎Testuinguru honetan kokatzen da euskal monografia zabal eta oso bat burutzeko bere asmoa eta, berau horrela inoiz burutua izan ez bazen ere, egia da aztergai honen inguruko idazlan asko aurkitzen ditugula haren obran. Gure aldetik, eranskin honetan, ikerketa proiektu hori ondoen aurkezten duten bere bi testuak emango ditugu ezagutzera euskarazko bertsioan: " Fragmente der Monographie uber die Basken"() eta" Ankundigung einer Schrift uber die Vaskische Sprache und Nation, nebst Angabe des Gesichtspunctes und Inhalts derselben" (1812) 199.
2006
‎Bere azken zenbakian, Senez aldizkariak honakoak eskaintzen ditu: Joxerra Garziak itzulitako Bertolt Brechten lan aurkitu berri batzuk, Fernando Reyk Antonio Tabuchiren Sostiene Pereira itzultzean aurkitu zituen amarru modukoak, Bego Montoriok galegotik itzuli izan dituen obren ibilbidea, Ibon Uribarrik Schiller-en euskarazko bertsioaz eginiko azterketa, euskal itzulpengintzak ikus entzunezkoetan egin duen bidearen berri ematen duen Josu Barambonesen lana, komikien itzulpenaz Bego Montoriok egindako ikerketa, Alfontso Mujikak Hiztegi Batua terminologia zientifiko teknikoaren arlotik begiraturik aurkitu dituen elkarguneak, estuguneak eta gurutzaguneak; Amaia Lasherasek eta Lorea Arrietak osatutako Ortotipografiari buru...
‎Antzinako herriek gauzen zergatia nola ulertzen zuten eta huraxe azaltzeko erabiltzen zituzten kontakizunak direnez, gaia laburbiltzen duen bertso sorta bat darama ipuin bakoitzak bukaeran berekin. Gerok kaleratutako euskarazko bertsioan, bertso laburbiltzaile hauek Aitor Elexpuru bertsolariak moldatuak izan dira.
‎Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren euskarazko bertsioaren eskubideak lortzen dituzu, euskarazko bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
‎I. Gomez. Kasu konkretu horretan, nik ikusten dudan arazoa da euskarazko bertsioa beharbada zineetan ere estreinatu izan balitz lagungarria izango zela liburua euskaraz saltzeko. Euskal produktu gehiago baleude fenomeno mediatiko horren baitan, lagungarria izango litzateke.
‎Liburuekin desberdintasuna dago. Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta euskarazko bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da euskarazko bertsioa hobesten, alderantziz baizik.
‎Euskal musika kontsumitzera ohitua dagoenak hala egingo du, baina seme alabak Harry Potter-en liburua eskatzen badu, gurasoak zuzenean erdarazko bertsioan pentsatzen du eta baita dendarien %90ak ere; nahiz eta euskarazko bertsioa egon, lehenengo erdarazkoa aterako du. Jada ez da euskarazko bertsioa hobesten, alderantziz baizik. Gure garaitik datorren kontua da hori, oraindik gainditua ez dagoena.
‎Produktua kanpotik datorrenean, Harry Potter kasu, beti multinazionalak irabazten du. Publizitate inbertsio aldetik, beste hizkuntza batean dagoen liburuaren euskarazko bertsioaren eskubideak lortzen dituzu, euskarazko bertsioa promozionatzen ari zara eta konturatu gabe, agian, orijinalari indarra ematen diozu. Musikan antzekoa gertatzen zaigu:
‎Ageri agerikoa da, bestalde, Konkurtso Legearen, Konkurtsoa Eraldatzeko Legearen edo horien antzeko beste edozein lege testuren euskarazko bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
‎Horrexegatik, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek uztarri izanik, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere, euskarazko bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, testu bien arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
‎j) Terminologiaren arlo honetan, eredu moduan hartu dira Prozedura Zibilaren Legearen euskarazko bertsioan jasotako ordainak. Alabaina, bada aldaketa bat hari begira.
‎ñ) Lege testu honetan fuero eta aforado hitzak aipatzen direnean, hitz horiek prozesuko esanguran ulertu behar dira; ez, ordea, ohiturazko foru zuzenbideari begira. Hala eta guztiz ere, euskarazko bertsioan aukeratutako ordainak, kasu batean eta bestean, foru eta forudun izan dira:
2007
‎Badu kronika luze eta argitsu bat The theory no one wants to hear (Inork aditu nahi ez duen teoria) izenburupean. Aipatu artikulu horien denen loturak, Magnus Linklaterren artikuluaren euskarazko bertsio laburtua eta Alan Ebringerrek MAFFeko aditu taldeari aurkeztu zion txostena euskaratuta aurkituko ditu nahi duenak www.izorrategi.org/ebringer gunean.
‎Bestalde, lehen ere bilduma elebidun honetan bete diren irizpideei eutsi zaie. Horiek kontuan hartuta, oinarrizko norabide izan dira, oraingo honetan ere, euskarazko bertsioa ontzeko puntuan, honako hauek: segurtasun juridikoa, bi testuen arteko baliokidetasun funtzionala eta erabilgarritasuna.
‎Artean ezagutzen ez nuena, eta entzun nuen lehen aldian gehiegi ulertu ez nuena, izenburutik kanpo. Georges Brassens zen kantaria, eta urteen buruan Anje Duhaldek euskarazko bertsio bat egingo zion. Gustura deituko nuke orain irratiren batera, eskaturiko abestiak jartzen dituzten saio horietako batera, eta horixe esango nieke, jartzeko mesedez. Les copains d, abord?
‎Zorigaitzez, gorago gogorarazten nuen bezala, bakarrik bidaiaren zati batzuk ditugu euskarazko bertsioan, gainerakoa galdu da.
‎Wiki sistemak era erraz batean editatzeko aukera ematen du eta Wikipediaren kasuan edonork argitara dezake. Ingelesezko Wikipedia da sarrera gehien dituena, baina beste hizkuntza askotan ere aurki daiteke informazioa( euskarazko bertsioa: http://eu.wikipedia.org/wiki/Azala).
2008
‎Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoaketa erronkak– Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Baina badira euskarazko bertsioa irakurrita ulertzen ez diren itzulpenak ere, noski. Halakoetan espainierazko jatorrizko esaldia irakurri behar da itzulpenek zer esan nahi duten ulertu nahi izanez gero:
‎Ageri agerikoa da, bestalde, edozein lege testuren euskarazko bertsioa zuzena izan dadin, orotariko faktoreak izan behar direla gogoan, baina bereziki lexikoaren ingurukoak, eta zuzenbidearen adar honetan aditu ez direnentzat, ez da erraza halakoak erabiltzea.
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, honako atalak jorratuz:
‎3) Laburduren gaia jorratuz, sozietateen esparruan laburdura anitz agertzen dira, antolaketa mota edo forma juridiko desberdinak bereizteko; halakoak itzultzean, euskarazko bertsioan ere gaztelaniazko ereduari eustea erabaki dugu, hori baita praktikan gehien ezagutu eta erabiltzen dena (ikus Sozietate Anonimoen Legearen eta Erantzukizun Mugatuko Sozietateen Legearen 2 artikuluak, Ekonomia Intereseko Elkartzeen Legearen 6 artikulua edo Merkataritzako Erregistroaren Erregelamenduaren 403 artikulua).
‎Argibide modura aipatu daitezke haren desira betegabe bi: batetik, Espainiako Errege Fernando VII.ari euskaraz egitea eta, bestetik, Bizkaiko Foruak euskarazko bertsioa izatea.
‎Hizkuntza biren kudeaketara behartuta gaudenean, edo webguneko euskarazko bertsioa erdaraz garatutako zerbaiten bertsioa denean, interfazeen itzulpena baino gehiago, egokipen edo lokalizazio lana egin behar dela kontuan hartu behar dugu. Itzultzaileak dira, baina haien lana marko teknologiko batean kokatu behar da, eta ingeniaritza horri, aplikazio informatiko bat testuinguru lokal batera egokitzeari, lokalizazioa esaten zaio1.
‎204 Cf. BFA, Sección Administrativo, Fondo Gobierno, J­00334/ 001, Diputazioaren 1918ko akta liburua, 472­475 orriak (Akademia proposamena) eta 482­486 orriak (Diputazioko eztabaida). Testuaren euskarazko bertsioa (Diputazioko debatearen berri gabe) baita ere in Euskera?(), 1920, I.1 zb., 39­41 or.
‎Communicative Development Inventories tresnaren euskarazko bertsioa, Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) izendatu dena, 2000 urtean lanean hasi zen ikertzaile talde batek eratu zuen. Hasierako urteak ingelesezko jatorrizko eredua aztertzen eta hainbat egokitzapen arakatzen pasatu zituen taldeak, hala nola Mexikoko gaztelaniazko bertsioa (Jackson Maldonado eta beste, 2003) eta galizierazkoa (Perez Pereira eta Garcia Soto, 2003).
‎Esaldien konplexutasuna azpiatalean, euskarazko bertsioko 37 itemek 0,95eko alpha eman dute. 4.41 taulan testaren beste hizkuntzetarako egokitzapen batzuetako emaitzak eta gureak konparatzen dira.
‎Tresnaren euskarazko bertsioaren aurresatezko gaitasuna ebaluatzeko bi azterlan egin dira. Lehenengoan 8 hilabete bitarteko 31 haurren gurasoek Lehen KGNZ bete dute, eta 6 hilabetera guraso berberek Bigarren KGNZ.
‎Irakurlearentzako oharra: Oteizaren idazkera berezia dela eta, artikulu honetan euskaraz ematen diren aipuak liburuen euskarazko bertsioetatik lortu dira. Itzuli gabekoak, aldiz, erdarazko oinarrizko argitalpenetatik hartu izan dira.
‎6 Oteizaren testu gehienak ez daude euskarara itzuliak. Ahal denean, euskaraz aipatuko ditugu eta euskarazko bertsioaren orria zehaztuko dugu. Bestelakoetan, jatorrizko gaztelaniazko bertsioa erabiliko dugu.
‎Lau kanpaina egitearen aldeko naiz ni ordea. Izan ere, ez nau batere ukitzen euskarazko bertsioak, adierazkorragoa iruditzen zait gaztelerazko jatorrizkoa (bere eskasean). Iragarkiko giroarekin egokiago ikusten dut «edonoren nahiak, baloi eta toallak» leloa, adibidez, herritako jaietara iristen diren tonbolak iradoki ditzakeelako.
‎Aurtengoa Ramadan berezia izaten ari da, lehendabiziko aldiz Koranaren euskarazko bertsioa kalean baita. Iaz plazaratu zuen lana Ibaizabal argitaletxeak, Deustuko Unibertsitatearen ekimenez.
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Pixkanaka ospea lortzen hasi ziren, eta musika munduan jarraitzea erabaki zuten. Hasieran, modan zeuden abestien euskarazko bertsioek osatu zuten euren bilduma. Gerora, tradizioko abestiak jaso eta abesti propioak egiten hasi ziren.
‎Baten batek begiratu al du zein izen daukan Boletín Oficial del País Vasco delakoaren euskarazko bertsioak. Joño!!!
‎Euskararen Nazioarteko Egunaren testuinguruan eginiko ekitaldian, hiru aipamen berezi egin zituen Ukan sarien epaimahaiak. Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren euskarazko bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik.
‎Horiek horrela, euskaraz egindako “Onnovalen autobusa” eskainiko da uztailaren 19an. Arestian aipaturiko “Artikoko Erregeak” filma gaztelaniara eta euskarara bikoiztua dago, eta Kultura Sailak, euskarazko bertsioaren aldeko apustua egin du.
‎Sopelako TAO zerbitzua kudeatzen duen enpresak jakinarazpena bidali die herritarrei egoiliarrentzako txartela egunera dezaten. Jakinarazpena euskaraz eta gaztelaniaz idatzita dago, baina euskarazko bertsioa akats ortografiko eta gramatikalez josia dago. (Salaketa hau oraingoz ez dute erantzun).
‎Hemen jarduteko euskararen faktorea ezinbestekoa da eta talde erreakzionarioenek ere euskaraz jardun behar izatea ezinbestekotzat jotzen dute: Ermuko Foroak berak euskarazko bertsioa eskaintzen du bere webgunean, euskarazalea ez izanagatik. Lorpen sozial handia delakoan nago.
2009
‎Euskadiko Filmategiak webean euskarazko bertsioan, omen, baina gaztelania garbian dioenez, Euskal Herriak sortzailerik interesgarrienetakoa galdu zuen argazki dendako lanari buru belarri ekin zenionean…
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola euskarazko bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
‎Ikuspegi horri ekinez, eta diskurtsoaren zein sintaxiaren inguruko faktoreak bazter utzi gabe (halakoak jorratzeko, bilduma honetako beste titulu batzuetan erabilitako irizpide berdinak erabili ditugu, eta horregatik ez ditugu berriro aipatuko), jarraian, euskarazko bertsioan erabilitako baliabideen inguruko hausnarketa sakonagoa egin da, hala testua antolatu eta aurkezteko baliabideak, nola euskarazko bertsiorako erabili den lexikoa eta iturriak aipatuz eta honako atalak jorratuz:
‎Liburuki honetara bildutako Merkataritza Kodearen eta Kanbio letra eta Txekeari buruzko Legearen euskarazko bertsioak merkataritzako oinarrizko legeriaren bilduma osatzen du; bilduma hori Konkurtso legeriarekin (2006) eta Merkataritzako sozietateen legeriarekin (2008) hasi zen, eta azken liburuki honi esker, euskaraz ditugu Espainian indarrean dagoen merkataritzako zuzenbidearen testu esanguratsuenak.
‎Aurrerantzean euskarazko dokumentuen, bideoen eta soinu artxiboen kalitatezko bilaketak egin ahal izango dira. Gainera, multinazionalak eskaintzen dituen hainbat zerbitzuk, tartean gmail, euskarazko bertsioa izango dute. Geroago etorriko dira egutegia, argazkiak eta aplikazio ofimatikoak.
‎Duela egun batzuk, Ministerioaren webgunearen euskarazko bertsioa akats bete dagoela salatu zuen euskal blogosferak (ministroaren izena hitzez hitz euskaratuta zegoen, adibidez). Testuak zuzendu egin dituztela ziurtatu dute, baina akatsak han daude oraindik.
‎Asteartean, euskal blogosferak (tartean Sustatu) Ministerioaren euskarazko bertsioa akats bete dagoela salatu zuen.
‎Ramon Agirrek eta Asier Hormazak antzeztuta, Ahuntza edo nor da Silvia antzerki lana, maitasunaren mugen inguruko hausnarketa da. Edwar Albee iparamerikarraren testuak euskarazko bertsioa du orain.
‎Sail ofizialaren barrenean, arratsaldeko 17:30ean irekiko dute kartelera Capitol zinemetan Absurdistan filmaren euskarazko bertsioarekin. Igandean zinemaldia irekitzeaz arduratu zen film alemaniarra da Absurdistan.
‎Gmailen euskarazko bertsioa iritsi da
‎Iragan apirilaren 3an Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak, EITB Taldeak, Google Interneteko multinazionalak eta Expressive SL euskal enpresak euskarak Sarean duen lekua indartzeko akordioa adostu zuten eta hilabete eta erdi geroago, lehen urratsa eman da. Izan ere, dagoeneko erabilgarri dago Gmail e posta zerbitzuaren euskarazko bertsioa.
‎Euskarak ere bere txokoa izango du programazioan Txalo Produccionesen eskutik. Edward Albeeren antzezlanaren euskarazko bertsioa, Ahuntza, nor den Sylvia, aurkeztuko dute urriaren 17an eta 18an.
‎Ezaguna da erdarazko bertsioa? Arrasaré Vizcaya?, baina izan zen euskarazko bertsiorik ere. Hona hemen:
‎XVIII. mendeko herrigunea agertzen zuen planotxo tolesgarri bat, jatorriz eskuz marraztua zirudiena. XVI eta XVII mende bitartea zen berez bila nenbilena, Cassanoren exekuzioa gertatu zen garaia, baina begirada bat bota nion, euskarazko bertsioan halakorik ez zela ohartuta. Orduan erreparatu nion.
‎Zuzenbide zibila, Merkataritza zuzenbidea, Zuzenbidearen historia, Lan zuzenbidea... Eta Urrutiaren ardurapean argitaratu dira hainbat legeren euskarazko bertsio eguneratuak, hala nola Espainiako Konstituzioa (2004), Zigor Kodea (2004), Kode Zibila (2004) eta Foru lege zibilak (2002).
‎Eta erabiltzaileek, gainera, indar handia daukate. Horren erakusgarri dira, besteak beste, nola Hotmail hala Gmail-en euskarazko bertsioak euskaldunen artean zabaltzeko erabiltzaileek eurek sustaturiko kanpainak134 Tuenti ren evento batean, berriz, 15.000 pertsona batu ziren sare sozial hori euskaraz, katalanez eta galegoz jar dezaten aldarrikatzeko. Sustatu n irakurri genuenez135, «horrelako ebentoak erabiltzen dira Tuentin aldarrikapenak egiteko:
‎Adibidez, berria.info, internauta gehien hartzen dituen euskarazko web gunea da, egunero 13.000 bisitari baino gehiagorekin. Erreferentziazko beste web gune bat eitb.com en euskarazko bertsioa da, euskal irrati telebistarena, aurrekoaren audientziaren erdiarekin. Atzetik lehen aipatutako Elhuyar, Argia eta Hitza argitalpenen edizio elektronikoak datoz, egunero 1.000 eta 2.000 bitarteko bisitekin.
‎Zinema lanen ekoizpenean ez ezik, beste arlo bitan ere nabarmendu du aurrerakada euskarak azken urteotan: euskarara bikoiztutako pelikulak zinema aretoetara banatzeko laguntzen aurrekontu zuzkiduran, batetik, eta DVDko edizioei erantsitako euskarazko bertsioetan, bestetik, baina hor ere dira nagusi (Amezaga et al., ork. gabe):
‎Batetik, euskara aditz hizkuntza dela onartzen badugu, litekeena da euskarazko itzulpenean ingelesezko bertsioan baino mugimenduzko aditz gutxiago topatzea, aditz hizkuntzetan mugimenduari buruzko deskribapenak satelite hizkuntzetan baino estatikoagoak izaten baitira. Bestalde, ingelesezko bertsioko mugimenduzko aditzen artean gehienak Moduzko aditzak izango dira, satelite hizkuntzetan aditzak biltzen baitu gehienetan Moduari buruzko informazioa; eta euskarazko bertsioan, berriz, Bidea adierazten duten aditzak izango dira nagusi, aditz hizkuntzetan Bidea izaten baita aditz nagusian biltzen den informazioa. Ziur asko, beraz, euskal itzulpenean Moduari buruzko informazioa galdu egingo da, eta Bideari buruzkoa, berriz, mantendu.
‎Ikas pedagogia zerbitzuak ere bere argitalpenen aurkezteko baliatuko da bi egun horietaz. Tartean atera berria duen Pello eta otsoa, Serguei Prokofievek idatzi eta musikatu ipuin ezagunaren euskarazko bertsioa.
‎Negarrez eskatu diogu klubari webguneko leku batean jartzen duena azkar batean betetzeko: euskarazko bertsioa prestatzen ari omen dira. Luze doa prestaketa.
‎Antzezlan ezagun baten euskarazko bertsioa irakurketa dramatizatua lehen aldiz ikusi eta entzuteko aukera izango dute bihar, asteazkena, 21:30ean Betharrameko aretora agertzen direnek. Ariel Dorfman (Buenos Aires, Argentina, 1942) idazlearen La muerte y la doncella euskaratu du Fito Rodriguezek, eta Ramon Agirre, Itziar Ituño eta Asier Sota aktoreek jendaurrean aurkeztuko dute bihar Azpeitian, Orkatz Kultur Elkarteak antolatu duen emanaldian.
‎[21] Crystal, David: Bilbon Unescok antolaturik eginiko hitzaldia,, Hizkuntzaren iraultza liburuaren (Erein, 2007) aurkezpenean (The Language Revolution liburuaren euskarazko bertsioa).
2010
‎gizarte elebidun baterantz aukerak eta Mugak, Bat Soziolinguistika aldizkaria, 70, Soziolinguistika klusterra, andoain: 41 europako kontseilua (1992). eskualdeetako edo eremu urriko hizkuntzen europako gutuna, euskarazko bertsioa in euskaltzaindia, 2007, Hizkuntza zuzenbidea: 91 euskaltzaindia (2007).
‎Ekitaldia EITBren Bilboko egoitzako Multibox aretoan izango da, 17:30etik aurrera. ETB dokumentalaren ekoizleetako bat da eta, aurrerago, euskarazko bertsioa emitituko du.
‎Wazemank 3.0 saioan finkatuta dauden Sasianbarrena Autoeskola eta Euskal Herrian ezagunak diren pertsonaien testimoniyuak egiteaz gain, nazioartean ezagunak diren abestien euskarazko bertsioak egiten jarraituko dute. Horrez gain, Putakumia ren azkeneko ekintzak ikusteko aukera ere egongo da.
‎Kantuetatik lau kantu ezagunen grabazio berriak dira: We Are Standardek Hertzainak taldearen Aitormena moldatu du, El Menton de Fogartyk Itoizen Hegal egiten, Barricada talde mitikoak bere bigarren diskoan (Barrio conflictivo) aurkeztu zuen Mañana sera igual kantuaren euskarazko bertsioa aurkezten du (Bihar berdin izanen da) eta, DJ Makalak, azkenik, Esne Beltza taldearen kantu baten remix bat dakar. Beste hamaseiak, berriz, gure merkatuan erreferentzia diren beste horrenbeste talderen jatorrizko grabazioak dira (Ken Zazpi, Berri Txarrak, Gatibu, Su ta Gar, Betagarri, Sugan, Esne beltza, Kerobia, The Uski' s, Katamalo, Kauta, Gari, Gose...).
‎Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren Zinema Euskaraz programari esker Eguberrirako etxean filmaren euskarazko bertsioarekin gozatu daiteke euskal hiriburuetako zinema aretoetan. Norvegiako filmak Donostiako Zinemaldiaren 2010eko edizioan Gidoi Onenarentzako Epaimahaiaren Saria jaso zuen.
‎Nik dakidala, oraingoz ez dago Panchatantraren euskarazko bertsiorik, baina makina bat aldaera topa daitezke Europako beste hainbat hizkuntzatan, gehienbat ingelesez. Arthur W.
‎Garapen fasea zerrendaren bidez antolatzen da (1, 2, 3?), eta Beguira hitzarekin hasten dira (latinezko Queritur en itzulpen gisara) sistematikoki. Interesgarria da nola latinez agertzen den galdera ikurra ere ageri den euskarazko bertsioan. Baina ez da galdera egiten, ilokutiboki duten balorea agindua da.
‎XX?. [Ikus euskarazko bertsioa].
‎In Vasconia en el siglo XI. Reinado de Sancho el Mayor, rey de Pamplona(), Iruña: Pamiela, 2004, 87 [Ikus euskarazko bertsioa].
‎(), Iruña: Pamiela, 2004, 91 [Ikus euskarazko bertsioa].
‎Horrelako kontzertu handietan ohikoa den moduan, Musika Eskolako talde ezberdinetako kide, zuzendari, irakasle eta ikasleek batera eman zioten amaiera jaiari: Lennonen Imagine kantu ezagunaren euskarazko bertsioa jo eta abestu zuten, baita Musika Eskolako martxa ere. Kontzertu borobilari amaiera borobila, zalantza barik.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
euskara bertsio egin 11 (0,07)
euskara bertsio ere 9 (0,06)
euskara bertsio bat 6 (0,04)
euskara bertsio erabili 6 (0,04)
euskara bertsio argitaratu 4 (0,03)
euskara bertsio ikusi 4 (0,03)
euskara bertsio akats 3 (0,02)
euskara bertsio aurkeztu 3 (0,02)
euskara bertsio eduki 3 (0,02)
euskara bertsio egon 3 (0,02)
euskara bertsio eman 3 (0,02)
euskara bertsio ez 3 (0,02)
euskara bertsio jaitsi 3 (0,02)
euskara bertsio ondu 3 (0,02)
euskara bertsio prestatu 3 (0,02)
euskara bertsio sortu 3 (0,02)
euskara bertsio ukan 3 (0,02)
euskara bertsio atera 2 (0,01)
euskara bertsio automatikoki 2 (0,01)
euskara bertsio aztertu 2 (0,01)
euskara bertsio bikoiztu 2 (0,01)
euskara bertsio eskaini 2 (0,01)
euskara bertsio ezagutu 2 (0,01)
euskara bertsio guzti 2 (0,01)
euskara bertsio han 2 (0,01)
euskara bertsio hasiera 2 (0,01)
euskara bertsio hau 2 (0,01)
euskara bertsio idatzi 2 (0,01)
euskara bertsio irakurketa 2 (0,01)
euskara bertsio irakurri 2 (0,01)
euskara bertsio iritsi 2 (0,01)
euskara bertsio kendu 2 (0,01)
euskara bertsio laburtu 2 (0,01)
euskara bertsio landu 2 (0,01)
euskara bertsio zuzen 2 (0,01)
euskara bertsio abiatu 1 (0,01)
euskara bertsio afera 1 (0,01)
euskara bertsio agertu 1 (0,01)
euskara bertsio alde 1 (0,01)
euskara bertsio aparte 1 (0,01)
euskara bertsio apustu 1 (0,01)
euskara bertsio aritu 1 (0,01)
euskara bertsio artean 1 (0,01)
euskara bertsio asun 1 (0,01)
euskara bertsio atondu 1 (0,01)
euskara bertsio atzeratu 1 (0,01)
euskara bertsio aukeratu 1 (0,01)
euskara bertsio aurkitu 1 (0,01)
euskara bertsio aurresan 1 (0,01)
euskara bertsio autore 1 (0,01)
euskara bertsio banaketa 1 (0,01)
euskara bertsio barne 1 (0,01)
euskara bertsio beharbada 1 (0,01)
euskara bertsio behintzat 1 (0,01)
euskara bertsio berrikusi 1 (0,01)
euskara bertsio bestelako 1 (0,01)
euskara bertsio bi 1 (0,01)
euskara bertsio delako 1 (0,01)
euskara bertsio desberdin 1 (0,01)
euskara bertsio diglosia 1 (0,01)
euskara bertsio Durango 1 (0,01)
euskara bertsio eder 1 (0,01)
euskara bertsio egile 1 (0,01)
euskara bertsio egokitasun 1 (0,01)
euskara bertsio egokitu 1 (0,01)
euskara bertsio egokitzapen 1 (0,01)
euskara bertsio eguneratu 1 (0,01)
euskara bertsio ekarri 1 (0,01)
euskara bertsio emititu 1 (0,01)
euskara bertsio entrenatu 1 (0,01)
euskara bertsio entzun 1 (0,01)
euskara bertsio eratu 1 (0,01)
euskara bertsio erdara 1 (0,01)
euskara bertsio erdi 1 (0,01)
euskara bertsio erosi 1 (0,01)
euskara bertsio eskubide 1 (0,01)
euskara bertsio eskuragarri 1 (0,01)
euskara bertsio estreinatu 1 (0,01)
euskara bertsio etorri 1 (0,01)
euskara bertsio euskal 1 (0,01)
euskara bertsio euskaldun 1 (0,01)
euskara bertsio euskara 1 (0,01)
euskara bertsio ezabatu 1 (0,01)
euskara bertsio Harkaitz 1 (0,01)
euskara bertsio Jose 1 (0,01)
euskara bertsio Xabier 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia