2007
|
|
Artean ezagutzen ez nuena, eta entzun nuen lehen aldian gehiegi ulertu ez nuena, izenburutik kanpo. Georges Brassens zen kantaria, eta urteen buruan Anje Duhaldek
|
euskarazko
bertsio bat egingo zion. Gustura deituko nuke orain irratiren batera, eskaturiko abestiak jartzen dituzten saio horietako batera, eta horixe esango nieke, jartzeko mesedez. Les copains d, abord?
|
2009
|
|
Ezaguna da erdarazko bertsioa? Arrasaré Vizcaya?, baina izan zen
|
euskarazko
bertsiorik ere. Hona hemen:
|
|
XVIII. mendeko herrigunea agertzen zuen planotxo tolesgarri bat, jatorriz eskuz marraztua zirudiena. XVI eta XVII mende bitartea zen berez bila nenbilena, Cassanoren exekuzioa gertatu zen garaia, baina begirada bat bota nion,
|
euskarazko
bertsioan halakorik ez zela ohartuta. Orduan erreparatu nion.
|
2013
|
|
liburua, bi atal nagusi zituena, lehenean, Kanbodian bizi izandako esperientzia zuen kontagai, eta bigarrenean, Hamzarekin bizi izandakoak? eta hurrengo egunetan Hamzarekin gainbegiratu zuena?
|
euskarazko
bertsioa egitearekin batera, bigarren ataleko ehun bat orri itzuli zituen Koldok gaztelerara, Hamzak ideia bat izan zezan?. Koldok eta Lorenek beren tirabirak izan zituzten liburuaren izenburuarekin, honek ontzat hartzen zuen. Putakumeak!?, eta hark. Minak beti min??, harik eta Lorenek amore eman zuen arte.
|
2015
|
|
Mihigaixtoek diotenez, Larramendi ibili omen zen, besteak beste, bazterrak nahasten eta alde guztiak xaxatzen, josulagunei ez zitzaielako komeni Gipuzkoan beste santu baten debozioa sendotzea eta, horrenbestez, Loiolako Herrenari itzal egitea. Auzia konpontzeko asmotan edo, Martin Mendizabal historialari frantziskotarrak liburu mardul bat kaleratu zuen aspaldi ez dela,
|
euskarazko
bertsioan izenburu luze eta zatar samar hau daukana: Gipuzkoar ezezaguna, San Martin Igokundekoa, Loinazkoa eta Amunabarrokoa Igokunde hori elizak jarritako jaiegunari dagokio:
|
2016
|
|
Izpizua. Bertan aipatzen den César Mallorquíren nobelak, bide batez, badauka
|
euskarazko
bertsioa, Xivaren malkoak, Irene Aldasorok itzulia (Giltza, 2002). Amaiera aldeko idazle, ukiezina?
|
|
Wikipedian, adibidez, 33 hizkuntza da euskara; estatua duten hainbat hizkuntzaren aurretik dago; hiztunen kopuruari erreparatuta baino leku hobean dago Interneteko jardunari begiratuta. Twitterren eta Facebooken gisako sare sozialek ere badituzte
|
euskarazko
bertsioak, eta hizkuntza gutxi dira: Twitter 50 bat hizkuntzatan dago, eta Facebook, 80 ingurutan?.
|
|
«Sakelako telefonoekin, adibidez, arazoak daude. Interneteko edukiak gaztelaniaz agertzen dira hala konfiguratuta badago telefonoa, eta ahalegina egin behar da
|
euskarazko
bertsiora joateko. Gainera, telefono batzuk ezin dira euskaraz jarri, nabigatzailea ezin da konfiguratu...».
|
|
Euskarazko weben bilgunea da: %17 gunek dute
|
euskarazko
bertsioa Euskal Herrian, eta. eus domeinua dutenen artean %88 dira. Waliño:
|
2021
|
|
1 Jatorrizko bertsioan hizkuntzen arteko talkarik ez dagoenez, autoreari interesgarria iruditu zaio
|
euskarazko
bertsioan diglosia azpimarratzea. Horretarako propio garatu du jatorrizkoan modu desberdinean ageri den eszena hau.
|
2022
|
|
2010ean izan zen Kurdistan Azokako herri gonbidatu; ordezkaritza zabala iritsi zen, Idazle Elkarteak Hegats aldizkaria eskaini zion, eta Txalaparta argitaletxearekin Mem eta Zin en
|
euskarazko
bertsioa ondu genuen Manuel Martorellek eta biok. Hurrengo urteetan, kultur harreman horrek fruitu gehiago ere eman ditu:
|
|
2010ean argitaratu zen Mem eta Zinen
|
euskarazko
bertsio laburtu bat. Egun ere abertzale kurduen erreferentziazko liburua da, sentsualitatea, islam irekia –ardoa nongura dago–, eta, batez ere, leinuen zatiketatik harago kurduen batasuna eta independentzia aldarrikatzen dituelako.
|