2007
|
|
Zorigaitzez, gorago gogorarazten nuen bezala, bakarrik bidaiaren zati batzuk ditugu
|
euskarazko
bertsioan, gainerakoa galdu da.
|
2009
|
|
[21] Crystal, David: Bilbon Unescok antolaturik eginiko hitzaldia,, Hizkuntzaren iraultza liburuaren (Erein, 2007) aurkezpenean (The Language Revolution liburuaren
|
euskarazko
bertsioa).
|
2011
|
|
Eta urrunaldi luze baten ondoren merkatura itzultzen zarenean, beste ipurdi bat dago zuk bero bero utzi zenuen eserlekuan. Egun, kontuok ez dira autonomiaren lehen urteetako euforia aberats berri hartan bezala, Bartzelonako edo Madrileko publizitate agentziek pagotxak irabazten zituztenean orijinal guztiz zainduen
|
euskarazko
bertsio negargarriak egiteagatik. Gaur publizitate etxe gehienetan gaztelania ez diren hizkuntzek haren maizter izaten segitzen dute, baina euskarari txirbilak ateratzen dakien jende prestatua bilatzea ez da hain harrigarria ere.
|
2012
|
|
Jaime aspalditik ari da karlistadetako kantak biltzen. Euskarazkoak, tartean Oriamendiren
|
euskarazko
bertsioa?. Gaztelaniazkoak.
|
2019
|
|
Jean Cocteauren Ume terribleak ezagutu nuen Jose Antonio Sarasolaren itzulpenean. Aspalditik nuen kultuzko testu terriblea irakurtzeko gogoa, eta patxada hartzeko paradaren baten zain nengoela,
|
euskarazko
bertsioaren sorpresa atera zitzaidan bidera, eta akabera eman nion geroko geroari. Hogei urte lehenago, itzulpenik apenas argitaratzen zen garaietan, Jose Mari Agirrek euskarara ekarritako Camusen Arrotzak eragin zidan poz bera sentitu nuen ostera:
|
|
tarte libre baten zain nengoen Camusenari ekiteko eta, fortuna lagun, euskal bertsioan irakurri nuen lehendabiziko aldiz. Halaber, Cocteauren obraren aditzea izan nuenetik jakin nuen edozein kontingentziak eramango ninduela Cocteauren testua hartzera ere, eta Jose Antonio Sarasolaren
|
euskarazko
bertsioa izan nuen irakurketa gehiago ez atzeratzeko estimulua.
|
|
Bukatu arte. Ez dut esango ez denik Hamsunen meritua goseari halako etekin dramatikoa eta suspentse handia atera izana, ez dut jatorrizkoa ezagutzen, baina
|
euskarazko
bertsioari darion gardentasunak, batere apaindura barroko linguistikorik gabeak, lagundu egiten du Mendizabalek berak Babetteren oturuntzan planteatutako dilema berdintzen, eta hori da testuak eta irakurleak eskatzen duten fideltasunaren arteko oreka lortzen saiatzea.
|
|
Montaignek jatorrizko aipuari dion begiruneaz beste eginez, Axularren senak ez du kezkarik aipu baten literaltasunaren eta egokitzapenaren arteko diferentzien gainean: itzulpenaren zehaztasunari baino areago,
|
euskarazko
bertsioaren" funtzionaltasunari" erreparatzen dio. Beude bi adibide labur erakusgarri:
|
|
Ordutik
|
euskarazko
bertsioa erosi dudan arte pasatuak dira urte batzuk eta pentsatzen dut bizipen haiek guztiak gaindituak ditudala, beste bat naizela, euskarazko bertsioak ez didala euskara baino emango, beste hizkuntza baten ispiluan ikusi nuena jasoko dudala Irene Aldasororen itzulpenean ere, baina orain nire potretaren nolakoak ez nau orduan bezala arduratzen, orain itzulpenaren nolakoak eragiten dit jakin min ...
|
|
Ordutik euskarazko bertsioa erosi dudan arte pasatuak dira urte batzuk eta pentsatzen dut bizipen haiek guztiak gaindituak ditudala, beste bat naizela,
|
euskarazko
bertsioak ez didala euskara baino emango, beste hizkuntza baten ispiluan ikusi nuena jasoko dudala Irene Aldasororen itzulpenean ere, baina orain nire potretaren nolakoak ez nau orduan bezala arduratzen, orain itzulpenaren nolakoak eragiten dit jakin min nagusia, eta horrek asetzen banau, batere damurik ez, aitzitik baizik, euskal bertsioari ekin izana.
|