2010
|
|
Armada Pyrennee Occidantalecoa da,
|
euskarazko
bertsioan behintzat, Franciaco Populuaren Representanta. Egun haietan, halako beste armada bat zebilen Vendee aldean, marseillaise kantatuz eta bandera trikolorearekin, nazioarekiko leialtasuna ezartzen laborarien artean.
|
2011
|
|
Imanol izan zen Mirande oso aintzat hartu zuen lehenetako bat, 1985ean Oroituz albumean bere Sanguis Martyrum, Oianone eta Orhoituz kantatu zituelarik. Poek bere The Philosophy of Conposition ean, poesiak behar zituen ezaugarrien adibide gisa egindako" The raven" (belea) ere, Mirandek gauzatutako
|
euskarazko
bertsioan, kantatzen du disko horretan.39
|
2012
|
|
Adibidez, eta pare bat besterik ez aipatzearren, nik bi hauek gomendatuko nituzke: El deseo de leer eta El deseo de escribir, biak Pamiela argitaletxean kaleratuak (bide batez esanda, noizko bi liburu funtsezko horien
|
euskarazko
bertsioa?)
|
2015
|
|
" irakurtzen ari zaren lankide hori, ez gehiegi txunditu kimika...". Hala eta guztiz ere,
|
euskarazko
bertsioa (Juan Garzia Garmendia, 1998) irakurtzean oso nekez aurkituko duzu kimikarien hizkera kanonikoa orrialdeak pasatu ahala: argoi, xenoi, fluor, purueztasuna, puruezkeriak, zilarbizi, kristal saretu, hautaketa natural, gizen deposito, likintasun, ehuneko 95 aratz, destilazio, Banaketa Bereizketaren burrunba, sutaltzairu, soinbera, sasialtzairuzkoa, giltzurrun gaineko kapsula, maskor giltzak, kromatozko herdoil aurkako, Prusiako Urdina, huts neurgailua, haizagailuaren maskorra, huts etetekoa, xurgauspoa, satsukeria, erreaktor, giharre zunzño, erresalbu gordailu, kirio zelula Zerrendatu adibideok eta beste asko ez dagozkio kimikari euskaldunek darabilten lexiko kanonikoari, eta, izan ere, batzuk oso oso urrunekoak dira euskaraz gauzatu den kimika hizkerarekiko.
|
|
Jakina, esaldi meheko birekin hemen erakusten ahalegindu naizena askoz ere korapilotsuagoa suertatzen da Sagua, eulia eta gizakia liburuaren testuan zehar. Kontua da, nire ustez, sarri askotan, sarriegitan, demaseko urruntasuna dagoela jatorrizkoaren eta
|
euskarazko
bertsioaren artean. Badirudi euskararen ederra erakustea izan dela helburu nagusia itzulpenean, eta alboratu egin dela jatorrizkoaren eta euskal bertsioaren arteko itzulgarritasun biunibokoa.
|
|
Argi dago,
|
euskarazko
bertsioan guztiz lanbrotuta geratu zaigu Baudelaireren testuinguru kulturala; lapurtu egin digu, izatez. Itzulpen fidel baterako, nire ustez, ezinbestekoa zen" generazio espontaneo" erabiltzea.
|
|
iraultzailea da ideia. " Sorbideratu" erabiltzean,
|
euskarazko
bertsioan ezabatu egin zaizkigu erreferentzia inplizitu horiek guztiak, zeintzuak hain garrantzizkoak baitira eboluzioa zergatik den egia konprenitzeko benetan, eta, zer esanik ez, Coyneren liburua ganoraz eta onuraz irakurtzeko.
|
|
" Arnastu" erabili du Alberto Gabikagojeaskoak: " ufatu" eta" putz egin" ikusi ditugu arestian, zein bere aldetik Bibliaren
|
euskarazko
bertsio bitan. Azalean hitzak daude, baina sakonean ideiak, eta hitz horiek mezua behar den bezala transmititzen digute, ideiak jatorrizkoan bezala bezalaxe adierazten dizkigute, ala jai dugu.
|
2017
|
|
Nahasketa erabat berritzailea da: batetik, atzerriko kantuen
|
euskarazko
bertsioak ingelesezko izenburuaren aterkipean, eta bestetik, gitarra elektrikoa, estetika berritzaileaz inguratua.
|
|
Daikiris, Urretxindorrak, Enarak eta Ameslariak taldeak, Argoitia anaia arrebak, Zorion Egileor, Luis Amilibia, Estitxu, Javier Madina. Denetarik dago oldarraldi berritzaile horren kantutegian, herri kantuak, pieza propioak eta modako pop abestien
|
euskarazko
bertsioak.
|
2018
|
|
Plataforma horiek guztiek indarrean dauden estatuak hartzen dituzte kontuan. Netflix edo HBO bezalako erakunde batek onartuko ote luke (onartuko ote liokete?) Euskal Herrirako eskaintza berezia egitea,
|
euskarazko
bertsioekin, estatuen arteko mugak urratuz. Katalunian kanpaina egin zuten Netflixeko edukiak katalanez ere ikusi ahal izateko, eta 2015eko udan sinadurak bildu zituzten euskaldun batzuek, antzeko eskaera egiteko.
|
2021
|
|
Gogoan dut liburu bati hiru kritika diferente egin behar izan nizkiola(
|
euskarazko
bertsioari euskarazkoa, gaztelaniazko bertsioari euskarazkoa, gaztelaniazko bertsioari gaztelaniazkoa). Ez dut gogoan hiruretako zein publikatu zen azkenean.
|