2008
|
|
Lau kanpaina egitearen aldeko naiz ni ordea. Izan ere, ez nau batere ukitzen
|
euskarazko
bertsioak, adierazkorragoa iruditzen zait gaztelerazko jatorrizkoa (bere eskasean). Iragarkiko giroarekin egokiago ikusten dut «edonoren nahiak, baloi eta toallak» leloa, adibidez, herritako jaietara iristen diren tonbolak iradoki ditzakeelako.
|
|
Aurtengoa Ramadan berezia izaten ari da, lehendabiziko aldiz Koranaren
|
euskarazko
bertsioa kalean baita. Iaz plazaratu zuen lana Ibaizabal argitaletxeak, Deustuko Unibertsitatearen ekimenez.
|
|
Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan
|
euskarazko
bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
|
|
Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du
|
euskarazko
bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
|
|
Pixkanaka ospea lortzen hasi ziren, eta musika munduan jarraitzea erabaki zuten. Hasieran, modan zeuden abestien
|
euskarazko
bertsioek osatu zuten euren bilduma. Gerora, tradizioko abestiak jaso eta abesti propioak egiten hasi ziren.
|
|
Baten batek begiratu al du zein izen daukan Boletín Oficial del País Vasco delakoaren
|
euskarazko
bertsioak. Joño!!!
|
|
Euskararen Nazioarteko Egunaren testuinguruan eginiko ekitaldian, hiru aipamen berezi egin zituen Ukan sarien epaimahaiak. Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren
|
euskarazko
bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik.
|
2009
|
|
Ikas pedagogia zerbitzuak ere bere argitalpenen aurkezteko baliatuko da bi egun horietaz. Tartean atera berria duen Pello eta otsoa, Serguei Prokofievek idatzi eta musikatu ipuin ezagunaren
|
euskarazko
bertsioa.
|
|
Negarrez eskatu diogu klubari webguneko leku batean jartzen duena azkar batean betetzeko:
|
euskarazko
bertsioa prestatzen ari omen dira. Luze doa prestaketa.
|
2010
|
|
Aipuak, jada nik neuk komentatu nuen
|
euskarazko
bertsioaren lehen parte eta liburukikoak dira. Esku artean dudana bigarrena da, berau ere esku berberek euskaratu eta argitaraturik.
|
2013
|
|
Lehena, hizkuntzari dagokio: webguneak
|
euskarazko
bertsioa eduki behar izatea. «Ez dugu %100 euskaraz izaterik eskatuko, gure errealitate soziolinguistikoa kontuan hartu behar dugulako.
|
|
«Ez dugu %100 euskaraz izaterik eskatuko, gure errealitate soziolinguistikoa kontuan hartu behar dugulako. Webgunea edozein hizkuntzan egon daiteke, baina
|
euskarazko
bertsioa eduki du, eta denborarekin garatzen joan behar du». Bigarrena, euskal kulturari buruz aritzea.
|
|
Bigarrena, euskal kulturari buruz aritzea. «Gerta daiteke euskal kultura jorratzea, baina
|
euskarazko
bertsiorik ez edukitzea; horrek ere lekua edukiko luke. eus en azpian, baina arraroa litzateke euskararik batere ez erabiltzea». Dena den, Esnaolak argitu du teknikoki domeinuak ez direla baztertzaileak:
|
|
7+ 6 neurtitzeko lerroetan». Gazteleratik frantsesera itzuli ditu lehenik testuak, eta
|
euskarazko
bertsioa egin du gero. Baina euskarazko bertsio hori da irakurleak liburuan aurkituko duen lehena.
|
|
Gazteleratik frantsesera itzuli ditu lehenik testuak, eta euskarazko bertsioa egin du gero. Baina
|
euskarazko
bertsio hori da irakurleak liburuan aurkituko duen lehena. «Frantses itzulpenean libroki ari izan naiz.
|
|
Carne de baile liburuaren egilearen arabera? Max Ophuls izeneko
|
euskarazko
bertsioa ere argitaratu dute, Donostia Kulturak eta Euskadiko Filmategiak ekoitzita?. «Zinemagintzaren historiako egile garrantzitsuenetako bat da Ophuls.
|
2014
|
|
ahots eta gitarra hutsean grabatutako kantu folkieak, soinu akustikodunak, soberakinik gabeak, umore fineko hitzez osatuak, beste behin ere Billy Bragg edota Woody Guthrieren oihartzunak dakartzatenak. Guztira hamasei pieza dira, Beñardo Goietxerekin batera landuak, uzta propioko hamalau eta bi cover. Enarak taldearen Ama eta The Smithsen There Is a Light That Never Goes Out ezagunaren
|
euskarazko
bertsioa?. Bereak zein besteek eginak izan, borobil askoak dira guztiak ere.
|
|
« Urte berri on, amona! filma
|
euskarazko
bertsio originalean lagundu zuen TVEk. Beraz, ezin da esan legea betetzen ez denik».
|
|
« Molloy eleberri erraza behintzat ez da», adierazi zuen atzo Gerardo Markuletak, Samuel Becketten Molloy nobelaren euskarazko itzulpena aurkeztean; Meettok argitaletxeak kaleratu berri baitu
|
euskarazko
bertsioa, Markuletak egindako itzulpenean. « Molloy literatura zorrotz, estu eta exigentea da irakurleekin, eta antipodetan dago ohiko best seller batetik.
|
2015
|
|
Agiri elebidunak administrazioko sail bakoitzak sortuko ditu, itzulpen zerbitzura jo gabe.Informatika. Programa informatikoek
|
euskarazko
bertsioa badute, hori jarriko da. Aldundirako egindako programek prestatuta egon dute ele bietan aritzeko.Euskarazko atalak.
|
|
Haren benetako nortasuna ezezaguna bada ere, oihartzun handiko idazle estimatua da Ferrante, eta baita oso itzulia ere. Euskarara ere iritsi da haren lana, Igela argitaletxeak haren L' amica geniale eleberriaren
|
euskarazko
bertsioa argitaratu baitu, Adiskide paregabea izenburuarekin, Fernando Rey Escalerak euskaratuta.Eleberriak «bi neskaren bizitza, haien adiskidetasuna eta adiskidetasunaren beraren bilakaera» kontatzen ditu, Reyk azaldu duenez. «Lenu eta Lila dira bi neskak, eta haien haurtzaroa eta nerabezaroa kontatzen dira, nola irekitzen zaizkien begiak bizitzaren aurrean Napoliko auzo pobre batean.
|
2018
|
|
Palestina hartu zuen ardatz, esaterako, 2008an kaleratutako Cafe Budapest fikziozko lana sortzeko, eta lehenagotik ere badu lanik euskarara itzulita. 2012an, Espainiako Komikiaren Saria jaso zuen James Joyce idazleari buruzko Dublindarra lanarekin, eta Astiberri argitaletxeak haren
|
euskarazko
bertsioa atera zuen. Azaldu duenez, Palestina marrazteko izan zituen motibo bertsuek bultzatu dute orain euskal gatazka marraztera:
|
|
Orduko hura Amor breve, acto vandálico deitu zen, eta bi sari nagusi parekideetariko bat eskuratu zuen, aho batez gainera. Oraingo hau haren
|
euskarazko
bertsioa da, eta orduan bezala, Aitor Fernandino eta Ane Pikaza izan dira antzezleak Getari Etxegarairen zuzendaritzapean. Irreala dirudien egoerak badu bere egiazko puntu posible bat, eta ikusleek benetan eskertu dituzte elkarrizketen sinesgarritasuna, planteamenduaren kutsu sozial hurbila eta, beste ezeren gainetik, aktoreen jardun kementsua.
|
2019
|
|
Hirian gertatutakoarekiko jakin minez eta marrazketaren zaletasunagatik argitaratu zuen lana egileak. Hasieran, asmoa euskaraz eta gaztelaniaz argitaratzea zen, baina, autoedizioaren zamagatik eta gaiaren gordintasuna zela eta,
|
euskarazko
bertsioa atzeratzea erabaki zuen: –Emozio gogorrak jorratzen ditut lanean.
|
2020
|
|
Ione Irazabal aktoreak jokatuko du pertsonaia nagusia
|
euskarazko
bertsioan, Itziar Lazkanok gaztelerazkoan, eta 11 aktore izango ditu ondoan haietako bakoitzak: Ane Pikaza, Eneko Sagardoi, Mikel Losada, Miren Gaztañaga, Iñaki Urrutia, Gabriel Ocina, Alfonso Diez, Idoia Merodio, Aitor Borobia, Adrian Garcia de los Ojos eta Mikel Martinez.
|
|
' Al alba' abestiaren
|
euskarazko
bertsioa egin dute Iker Laurobak eta Jon Martinek
|
|
Beste hainbat euskal konpainia ere izango dira dFerian. Hala, Vaiven taldeak Yo, la peor del mundo taularatuko du gaztelaniaz —aurretik, otsailaren 28an
|
euskarazko
bertsioa (Ni, munduko txarrena) estreinatuko du Donostian bertan—, Erre Produkzioak taldeak Nola heldu gara honetara? —David Caiñak idatzi eta zuzendua—, Tanttakak Utzi mezua seinalearen ondoren en gaztelaniazko bertsioa (Deje su mensaje después de la señal), Kukaik Gauekoak dantza ikuskizuna, Khea Ziarrek Alex Gerediagak idatzi eta zuzendutako Oymyakon:
|
2021
|
|
Linton Kwesi Johnson musikari, idazle eta ekintzailearen izena eta ibilbidea zehatz ezagutu gabe ere, hamaika izango dira Euskal Herrian haren hitzak goitik behera abesteko gai diren musikazaleak. Negu Gorriak taldeak haren Reggae Fi Peach abestiaren
|
euskarazko
bertsioa argitaratu zuen Salam agur izeneko bertsio bilduman, eta orain haren poesia bilduma bat eman du argitara Pantx Records diskoetxeak. Reggae musika zabaltzea da taldearen helburua, eta hau da argitara eman duten lehen liburua.
|
|
Tarta dastatu nahi duenak Abuztuaren 31 kaleko 3.era joan besterik ez du —berriro irekitzen dutenean— Eskatu liteke barran, eta enkargatu ere egin daiteke —haien
|
euskarazko
bertsiorik gabeko webgunean daude argibideak (lavinarestaurante.com) — Riverak berak eman ditu prezioak: «Errazioak bost euro balio du; tarta osoak, 45 euro, eta erdiak, 26 euro».
|
|
Militarren egoitzaren paretik igarotzean, ordea, «Alde hemendik, utzi bakean» oihukatu zuten manifestariek, ozen. Jende ilararen aurrealdea Sarasate pasealekura iritsita, Lluis Llachek konposatutako L' estaca abestiaren
|
euskarazko
bertsioa entzun ahal izan zen bozgorailuetatik.
|
|
«Pertsonaiak indar handia du, eta eroso sentitu naiz harekin; gozatzeko lan bat izan da». Lanari beste kolore bat emateko asmoz, Azkoitiko (Gipuzkoa) euskaran ariko da
|
euskarazko
bertsioan, eta Granadako (Espainia) hizkeran gaztelaniazkoan.
|
|
Ez gara ados jarri ez eta hemen hizpide dudan hitza (comunidad/ communauté) itzultzeko moduaz ere. Gernikako Estatutuaren 1979ko
|
euskarazko
bertsioaren arabera, Euskadi Komunitate Autonomo bat da. 1982ko Foruaren Hobeagotzearen euskarazko testuak dioenez, Nafarroa Foru Komunitate bat da.
|
|
Gaur egun, haren izenak badu itzala euskal letretan: hari zor zaizkio, besteak beste, Gustave Flaubert idazlearen Madame Bovary liburuaren euskarazko itzulpena, Tintin en abenturen euskarazko hainbat liburu, eta, azkenik, baita iaz argitaratu zuten Charles Baudelaire poetaren Gaitzaren loreak liburuaren
|
euskarazko
bertsioa ere. Horren guztiaren aurretik, 1970eko buelta hartan, hari egokitu zitzaion Gernika 70 izeneko proiektuaren hezurdura irudikatzea.
|
|
Lana beren hizkuntzara itzuliko dute lekuan lekuko hainbat taldek, eta, horregatik, euskaraz ere kaleratuko du liburua Euskal PEN klubak. Bizkaiko Foru Aldundiak eta Etxepare Euskal Institutuak lagundu dute itzulpena, eta urriaren 5etik aurrera hasiko dute
|
euskarazko
bertsioaren banaketa, gainerako hizkuntzetako liburuekin egingo duten bezala.
|
2022
|
|
kontuz Berbaxerkarekin. Kataluniako Paraulogic jokoaren
|
euskarazko
bertsioak zale ugari lortu ditu tarte laburrean, eta batzuk hasiak dira jada euren buruari egunean jokatu dezaketen denbora mugatzen.
|
|
Dudak duda, zurrunegiak suerta daitezkeen aurreiritziak eraisteko ekinbide bat abiatu dute zenbait euskal sortzailek Twitterren. Kataluniako TinderCat egitasmoaren pausoei segika,
|
euskarazko
bertsioa sortu dute: EginTril.
|
|
Laneganen Whiskey for the Holy Ghost diskoko Pendulum abestiaren
|
euskarazko
bertsio bat ere txertatu zuen Pettik 2002an kaleratutako Etxeko uzta diskoan: Pendulua.
|
|
Bertze neurri batean, liburuak arreta jartzen dio itzulpen lanari. Amaia Apalauza, Iraitz Urkulo, Eskarne Mujika, Arantzazu Royo eta Naroa Zubillaga dira
|
euskarazko
bertsioen egileak. Murren arabera, balio berezi bat ematen dio produktuari itzulpen prozesuak:
|
2023
|
|
Abenduaren 14an, Irabazi arte telesaila jarri zuten, euskaraz. Hurrengo egunean
|
euskarazko
bertsioa kendu zuten, eta gaztelaniazkoa baino ezin da ikusi orduz geroztik.
|
|
Milioi batetik gora ikustaldi lortu ditu Kai Nakaik, Shakirak Piqueri jarritako koplen
|
euskarazko
bertsioarekin
|
|
Ostiralean argitaratu zuen Kai Nakai musikari gasteiztarrak Shakiraren azken kantaren
|
euskarazko
bertsioa, edo, hobeto esanda, Tiktokek duen denbora mugaren araberako bertsioaren puska, eta dagoeneko milioi bat ikustaldi lortu ditu.
|
|
Sare sozialetan marka askok abestiaren berri jakin dutenean, promozio eta publizitate desberdinak egin dituzte abestiaren zati batzuekin; batez ere abestian aipatzen diren markek ondo baliatu dute aukera. Abesti horrek eragin duen tsunamiari lotuta,
|
euskarazko
bertsio laburra entzuteko aukera izan dugu Kai Nakairi esker.
|
|
Abenduaren 14an, Irabazi arte telesaila jarri zuen Disneyk, euskaraz. Biharamunean,
|
euskarazko
bertsioa kendu zuen, eta gaztelaniazkoa baino ezin da ikusi orduz geroztik. Euskarazkoa jartzen dutenean —hala espero da—, plataforma horren lehen edukia izango da euskaraz.
|
|
Kasu argigarri bat Unicorn Wars helduentzako animaziozko filmarena da: otsailaren 8an, Movistar Plusek bere katalogoan jarri zuen animaziozko filma, gazteleraz eta galizieraz;
|
euskarazko
bertsiorik gabe, ordea. Zinema areto batzuetan euskarazko bikoizketarekin proiektatu zuten arren, plataforman da euskaraz ikusi.
|
|
Filmaren ekoiztetxea Uniko da, eta ekoizleek adierazi dute duela bi hilabete bidali zutela
|
euskarazko
bertsioa, «konpromisoak betez». Movistar Pluseko iturrien arabera, ordea, euskarazko bertsioa geroago iritsi zitzaien, eta ordurako gaztelaniazko eta galizierazko bertsioekin osatua zuten filma zerbitzuan jartzeko.
|
|
Filmaren ekoiztetxea Uniko da, eta ekoizleek adierazi dute duela bi hilabete bidali zutela euskarazko bertsioa, «konpromisoak betez». Movistar Pluseko iturrien arabera, ordea,
|
euskarazko
bertsioa geroago iritsi zitzaien, eta ordurako gaztelaniazko eta galizierazko bertsioekin osatua zuten filma zerbitzuan jartzeko. Eta gaur gaurkoz plataformak ezin omen du film bat hiru hizkuntzatan jarri.
|
|
«Movistar Plusi dagokio konponbide teknikoa bilatzea. Onartezina iruditzen zaigu plataformak esatea
|
euskarazko
bertsioa jartzea teknikoki ez dela posible». Pantailetan euskara sustatzearen alde borrokan ari den taldeak uste du euskarazko bertsioak iritsi egin behar direla, gainerako hizkuntzetako bertsioekin batera, euskara hizkuntza ofiziala delako eta Espainiako Ikus entzunezko Legea indarrean dagoelako.
|
|
Onartezina iruditzen zaigu plataformak esatea euskarazko bertsioa jartzea teknikoki ez dela posible». Pantailetan euskara sustatzearen alde borrokan ari den taldeak uste du
|
euskarazko
bertsioak iritsi egin behar direla, gainerako hizkuntzetako bertsioekin batera, euskara hizkuntza ofiziala delako eta Espainiako Ikus entzunezko Legea indarrean dagoelako. «Movistarrek, gainera, erakutsi izan du baduela oztopo hori gainditzeko modua:
|
|
Netflix Euskaraz ek, bestalde, kezka azaldu du
|
euskarazko
bertsioen aferaren harira, eta adibidetzat jarri du Irabazi arte telesaila Disney Plusen eta Amama filma Netflixen ezin direla euskaraz ikusi.
|
|
Horrenbestez, Netflix Euskaraz ek «beharrezkotzat» jo du Eusko Jaurlaritza eta EITB publikoki agertzea eta euren asmoen berri ematea. «Publikoki argitu behar dute euskal ekoizpenen
|
euskarazko
bertsioak Primeran plataformara eta gainerako plataformetara batera iritsiko direla, inoiz ez geroago, eta euskarazko audioak plataformetara egokituta bidaliko dituztela». Herritar taldeak gogorarazi duenez, Espainiako legaren arabera, erakunde publikoei dagokie hori horrela dela gainbegiratzea.
|
|
Geologia. Orain
|
euskarazko
bertsioa karrikaratu dute. Informazioa edozeinek ulertzeko moduan azalduta dago, dibulgazioa baitu helburu; are, Bardea bisitatzen dutenek ikusten dituzten paisaien atzean dauden gertakari geologikoak ezagutu ditzaten nahi dute.
|
|
Egoitz Sanchez aktoreak jokatuko du pertsonaia nagusiaren rola
|
euskarazko
bertsioan, eta bederatzi aktore izango ditu ondoan: Mikel Martinez, Lander Otaola, Ane Pikaza, Ione Irazabal, Nagore Gonzalez, Olatz Ganboa, Aitor Borobia, Kepa Errasti eta Loli Astoreka.
|