Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 52

2008
‎Lau kanpaina egitearen aldeko naiz ni ordea. Izan ere, ez nau batere ukitzen euskarazko bertsioak, adierazkorragoa iruditzen zait gaztelerazko jatorrizkoa (bere eskasean). Iragarkiko giroarekin egokiago ikusten dut «edonoren nahiak, baloi eta toallak» leloa, adibidez, herritako jaietara iristen diren tonbolak iradoki ditzakeelako.
‎Aurtengoa Ramadan berezia izaten ari da, lehendabiziko aldiz Koranaren euskarazko bertsioa kalean baita. Iaz plazaratu zuen lana Ibaizabal argitaletxeak, Deustuko Unibertsitatearen ekimenez.
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Informaziorako orriek eta liburuxkek beren historiatxoa daukate. Gehienetan euskarazko bertsioa badago, baina gaztelera eta euskara euskarri ezberdinetan paratzen dituztenez, ematen du euskarazko bertsioak erdi ezkutaturik daudela (ez dira ikusten). Udalak elebitasunaren inguruan daraman politika maltzurraren ondorioa da, zalantzarik gabe (itzultzaileen atsekaberako, bide batez).
‎Pixkanaka ospea lortzen hasi ziren, eta musika munduan jarraitzea erabaki zuten. Hasieran, modan zeuden abestien euskarazko bertsioek osatu zuten euren bilduma. Gerora, tradizioko abestiak jaso eta abesti propioak egiten hasi ziren.
‎Baten batek begiratu al du zein izen daukan Boletín Oficial del País Vasco delakoaren euskarazko bertsioak. Joño!!!
‎Euskararen Nazioarteko Egunaren testuinguruan eginiko ekitaldian, hiru aipamen berezi egin zituen Ukan sarien epaimahaiak. Bat Eroskiri, Consumer Eroski aldizkariaren euskarazko bertsioa kaleratzeagatik. Beste bat, Ikeari, urteko katalogoaren euskarazko edizioa zabaltzeagatik.
2009
‎Ikas pedagogia zerbitzuak ere bere argitalpenen aurkezteko baliatuko da bi egun horietaz. Tartean atera berria duen Pello eta otsoa, Serguei Prokofievek idatzi eta musikatu ipuin ezagunaren euskarazko bertsioa.
‎Negarrez eskatu diogu klubari webguneko leku batean jartzen duena azkar batean betetzeko: euskarazko bertsioa prestatzen ari omen dira. Luze doa prestaketa.
2010
‎Aipuak, jada nik neuk komentatu nuen euskarazko bertsioaren lehen parte eta liburukikoak dira. Esku artean dudana bigarrena da, berau ere esku berberek euskaratu eta argitaraturik.
2013
‎Lehena, hizkuntzari dagokio: webguneak euskarazko bertsioa eduki behar izatea. «Ez dugu %100 euskaraz izaterik eskatuko, gure errealitate soziolinguistikoa kontuan hartu behar dugulako.
‎«Ez dugu %100 euskaraz izaterik eskatuko, gure errealitate soziolinguistikoa kontuan hartu behar dugulako. Webgunea edozein hizkuntzan egon daiteke, baina euskarazko bertsioa eduki du, eta denborarekin garatzen joan behar du». Bigarrena, euskal kulturari buruz aritzea.
‎Bigarrena, euskal kulturari buruz aritzea. «Gerta daiteke euskal kultura jorratzea, baina euskarazko bertsiorik ez edukitzea; horrek ere lekua edukiko luke. eus en azpian, baina arraroa litzateke euskararik batere ez erabiltzea». Dena den, Esnaolak argitu du teknikoki domeinuak ez direla baztertzaileak:
‎7+ 6 neurtitzeko lerroetan». Gazteleratik frantsesera itzuli ditu lehenik testuak, eta euskarazko bertsioa egin du gero. Baina euskarazko bertsio hori da irakurleak liburuan aurkituko duen lehena.
‎Gazteleratik frantsesera itzuli ditu lehenik testuak, eta euskarazko bertsioa egin du gero. Baina euskarazko bertsio hori da irakurleak liburuan aurkituko duen lehena. «Frantses itzulpenean libroki ari izan naiz.
‎Carne de baile liburuaren egilearen arabera? Max Ophuls izeneko euskarazko bertsioa ere argitaratu dute, Donostia Kulturak eta Euskadiko Filmategiak ekoitzita?. «Zinemagintzaren historiako egile garrantzitsuenetako bat da Ophuls.
2014
‎ahots eta gitarra hutsean grabatutako kantu folkieak, soinu akustikodunak, soberakinik gabeak, umore fineko hitzez osatuak, beste behin ere Billy Bragg edota Woody Guthrieren oihartzunak dakartzatenak. Guztira hamasei pieza dira, Beñardo Goietxerekin batera landuak, uzta propioko hamalau eta bi cover. Enarak taldearen Ama eta The Smithsen There Is a Light That Never Goes Out ezagunaren euskarazko bertsioa?. Bereak zein besteek eginak izan, borobil askoak dira guztiak ere.
‎« Urte berri on, amona! filma euskarazko bertsio originalean lagundu zuen TVEk. Beraz, ezin da esan legea betetzen ez denik».
‎« Molloy eleberri erraza behintzat ez da», adierazi zuen atzo Gerardo Markuletak, Samuel Becketten Molloy nobelaren euskarazko itzulpena aurkeztean; Meettok argitaletxeak kaleratu berri baitu euskarazko bertsioa, Markuletak egindako itzulpenean. « Molloy literatura zorrotz, estu eta exigentea da irakurleekin, eta antipodetan dago ohiko best seller batetik.
2015
‎Agiri elebidunak administrazioko sail bakoitzak sortuko ditu, itzulpen zerbitzura jo gabe.Informatika. Programa informatikoek euskarazko bertsioa badute, hori jarriko da. Aldundirako egindako programek prestatuta egon dute ele bietan aritzeko.Euskarazko atalak.
‎Haren benetako nortasuna ezezaguna bada ere, oihartzun handiko idazle estimatua da Ferrante, eta baita oso itzulia ere. Euskarara ere iritsi da haren lana, Igela argitaletxeak haren L' amica geniale eleberriaren euskarazko bertsioa argitaratu baitu, Adiskide paregabea izenburuarekin, Fernando Rey Escalerak euskaratuta.Eleberriak «bi neskaren bizitza, haien adiskidetasuna eta adiskidetasunaren beraren bilakaera» kontatzen ditu, Reyk azaldu duenez. «Lenu eta Lila dira bi neskak, eta haien haurtzaroa eta nerabezaroa kontatzen dira, nola irekitzen zaizkien begiak bizitzaren aurrean Napoliko auzo pobre batean.
2018
‎Palestina hartu zuen ardatz, esaterako, 2008an kaleratutako Cafe Budapest fikziozko lana sortzeko, eta lehenagotik ere badu lanik euskarara itzulita. 2012an, Espainiako Komikiaren Saria jaso zuen James Joyce idazleari buruzko Dublindarra lanarekin, eta Astiberri argitaletxeak haren euskarazko bertsioa atera zuen. Azaldu duenez, Palestina marrazteko izan zituen motibo bertsuek bultzatu dute orain euskal gatazka marraztera:
‎Orduko hura Amor breve, acto vandálico deitu zen, eta bi sari nagusi parekideetariko bat eskuratu zuen, aho batez gainera. Oraingo hau haren euskarazko bertsioa da, eta orduan bezala, Aitor Fernandino eta Ane Pikaza izan dira antzezleak Getari Etxegarairen zuzendaritzapean. Irreala dirudien egoerak badu bere egiazko puntu posible bat, eta ikusleek benetan eskertu dituzte elkarrizketen sinesgarritasuna, planteamenduaren kutsu sozial hurbila eta, beste ezeren gainetik, aktoreen jardun kementsua.
2019
‎Hirian gertatutakoarekiko jakin minez eta marrazketaren zaletasunagatik argitaratu zuen lana egileak. Hasieran, asmoa euskaraz eta gaztelaniaz argitaratzea zen, baina, autoedizioaren zamagatik eta gaiaren gordintasuna zela eta, euskarazko bertsioa atzeratzea erabaki zuen: –Emozio gogorrak jorratzen ditut lanean.
2020
‎Ione Irazabal aktoreak jokatuko du pertsonaia nagusia euskarazko bertsioan, Itziar Lazkanok gaztelerazkoan, eta 11 aktore izango ditu ondoan haietako bakoitzak: Ane Pikaza, Eneko Sagardoi, Mikel Losada, Miren Gaztañaga, Iñaki Urrutia, Gabriel Ocina, Alfonso Diez, Idoia Merodio, Aitor Borobia, Adrian Garcia de los Ojos eta Mikel Martinez.
‎' Al alba' abestiaren euskarazko bertsioa egin dute Iker Laurobak eta Jon Martinek
‎Beste hainbat euskal konpainia ere izango dira dFerian. Hala, Vaiven taldeak Yo, la peor del mundo taularatuko du gaztelaniaz —aurretik, otsailaren 28an euskarazko bertsioa (Ni, munduko txarrena) estreinatuko du Donostian bertan—, Erre Produkzioak taldeak Nola heldu gara honetara? —David Caiñak idatzi eta zuzendua—, Tanttakak Utzi mezua seinalearen ondoren en gaztelaniazko bertsioa (Deje su mensaje después de la señal), Kukaik Gauekoak dantza ikuskizuna, Khea Ziarrek Alex Gerediagak idatzi eta zuzendutako Oymyakon:
2021
‎Linton Kwesi Johnson musikari, idazle eta ekintzailearen izena eta ibilbidea zehatz ezagutu gabe ere, hamaika izango dira Euskal Herrian haren hitzak goitik behera abesteko gai diren musikazaleak. Negu Gorriak taldeak haren Reggae Fi Peach abestiaren euskarazko bertsioa argitaratu zuen Salam agur izeneko bertsio bilduman, eta orain haren poesia bilduma bat eman du argitara Pantx Records diskoetxeak. Reggae musika zabaltzea da taldearen helburua, eta hau da argitara eman duten lehen liburua.
‎Tarta dastatu nahi duenak Abuztuaren 31 kaleko 3.era joan besterik ez du —berriro irekitzen dutenean— Eskatu liteke barran, eta enkargatu ere egin daiteke —haien euskarazko bertsiorik gabeko webgunean daude argibideak (lavinarestaurante.com) — Riverak berak eman ditu prezioak: «Errazioak bost euro balio du; tarta osoak, 45 euro, eta erdiak, 26 euro».
‎Militarren egoitzaren paretik igarotzean, ordea, «Alde hemendik, utzi bakean» oihukatu zuten manifestariek, ozen. Jende ilararen aurrealdea Sarasate pasealekura iritsita, Lluis Llachek konposatutako L' estaca abestiaren euskarazko bertsioa entzun ahal izan zen bozgorailuetatik.
‎«Pertsonaiak indar handia du, eta eroso sentitu naiz harekin; gozatzeko lan bat izan da». Lanari beste kolore bat emateko asmoz, Azkoitiko (Gipuzkoa) euskaran ariko da euskarazko bertsioan, eta Granadako (Espainia) hizkeran gaztelaniazkoan.
‎Ez gara ados jarri ez eta hemen hizpide dudan hitza (comunidad/ communauté) itzultzeko moduaz ere. Gernikako Estatutuaren 1979ko euskarazko bertsioaren arabera, Euskadi Komunitate Autonomo bat da. 1982ko Foruaren Hobeagotzearen euskarazko testuak dioenez, Nafarroa Foru Komunitate bat da.
‎Gaur egun, haren izenak badu itzala euskal letretan: hari zor zaizkio, besteak beste, Gustave Flaubert idazlearen Madame Bovary liburuaren euskarazko itzulpena, Tintin en abenturen euskarazko hainbat liburu, eta, azkenik, baita iaz argitaratu zuten Charles Baudelaire poetaren Gaitzaren loreak liburuaren euskarazko bertsioa ere. Horren guztiaren aurretik, 1970eko buelta hartan, hari egokitu zitzaion Gernika 70 izeneko proiektuaren hezurdura irudikatzea.
‎Lana beren hizkuntzara itzuliko dute lekuan lekuko hainbat taldek, eta, horregatik, euskaraz ere kaleratuko du liburua Euskal PEN klubak. Bizkaiko Foru Aldundiak eta Etxepare Euskal Institutuak lagundu dute itzulpena, eta urriaren 5etik aurrera hasiko dute euskarazko bertsioaren banaketa, gainerako hizkuntzetako liburuekin egingo duten bezala.
2022
‎kontuz Berbaxerkarekin. Kataluniako Paraulogic jokoaren euskarazko bertsioak zale ugari lortu ditu tarte laburrean, eta batzuk hasiak dira jada euren buruari egunean jokatu dezaketen denbora mugatzen.
‎Dudak duda, zurrunegiak suerta daitezkeen aurreiritziak eraisteko ekinbide bat abiatu dute zenbait euskal sortzailek Twitterren. Kataluniako TinderCat egitasmoaren pausoei segika, euskarazko bertsioa sortu dute: EginTril.
‎Laneganen Whiskey for the Holy Ghost diskoko Pendulum abestiaren euskarazko bertsio bat ere txertatu zuen Pettik 2002an kaleratutako Etxeko uzta diskoan: Pendulua.
‎Bertze neurri batean, liburuak arreta jartzen dio itzulpen lanari. Amaia Apalauza, Iraitz Urkulo, Eskarne Mujika, Arantzazu Royo eta Naroa Zubillaga dira euskarazko bertsioen egileak. Murren arabera, balio berezi bat ematen dio produktuari itzulpen prozesuak:
2023
‎Abenduaren 14an, Irabazi arte telesaila jarri zuten, euskaraz. Hurrengo egunean euskarazko bertsioa kendu zuten, eta gaztelaniazkoa baino ezin da ikusi orduz geroztik.
‎Milioi batetik gora ikustaldi lortu ditu Kai Nakaik, Shakirak Piqueri jarritako koplen euskarazko bertsioarekin
‎Ostiralean argitaratu zuen Kai Nakai musikari gasteiztarrak Shakiraren azken kantaren euskarazko bertsioa, edo, hobeto esanda, Tiktokek duen denbora mugaren araberako bertsioaren puska, eta dagoeneko milioi bat ikustaldi lortu ditu.
‎Sare sozialetan marka askok abestiaren berri jakin dutenean, promozio eta publizitate desberdinak egin dituzte abestiaren zati batzuekin; batez ere abestian aipatzen diren markek ondo baliatu dute aukera. Abesti horrek eragin duen tsunamiari lotuta, euskarazko bertsio laburra entzuteko aukera izan dugu Kai Nakairi esker.
‎Abenduaren 14an, Irabazi arte telesaila jarri zuen Disneyk, euskaraz. Biharamunean, euskarazko bertsioa kendu zuen, eta gaztelaniazkoa baino ezin da ikusi orduz geroztik. Euskarazkoa jartzen dutenean —hala espero da—, plataforma horren lehen edukia izango da euskaraz.
‎Kasu argigarri bat Unicorn Wars helduentzako animaziozko filmarena da: otsailaren 8an, Movistar Plusek bere katalogoan jarri zuen animaziozko filma, gazteleraz eta galizieraz; euskarazko bertsiorik gabe, ordea. Zinema areto batzuetan euskarazko bikoizketarekin proiektatu zuten arren, plataforman da euskaraz ikusi.
‎Filmaren ekoiztetxea Uniko da, eta ekoizleek adierazi dute duela bi hilabete bidali zutela euskarazko bertsioa, «konpromisoak betez». Movistar Pluseko iturrien arabera, ordea, euskarazko bertsioa geroago iritsi zitzaien, eta ordurako gaztelaniazko eta galizierazko bertsioekin osatua zuten filma zerbitzuan jartzeko.
‎Filmaren ekoiztetxea Uniko da, eta ekoizleek adierazi dute duela bi hilabete bidali zutela euskarazko bertsioa, «konpromisoak betez». Movistar Pluseko iturrien arabera, ordea, euskarazko bertsioa geroago iritsi zitzaien, eta ordurako gaztelaniazko eta galizierazko bertsioekin osatua zuten filma zerbitzuan jartzeko. Eta gaur gaurkoz plataformak ezin omen du film bat hiru hizkuntzatan jarri.
‎«Movistar Plusi dagokio konponbide teknikoa bilatzea. Onartezina iruditzen zaigu plataformak esatea euskarazko bertsioa jartzea teknikoki ez dela posible». Pantailetan euskara sustatzearen alde borrokan ari den taldeak uste du euskarazko bertsioak iritsi egin behar direla, gainerako hizkuntzetako bertsioekin batera, euskara hizkuntza ofiziala delako eta Espainiako Ikus entzunezko Legea indarrean dagoelako.
‎Onartezina iruditzen zaigu plataformak esatea euskarazko bertsioa jartzea teknikoki ez dela posible». Pantailetan euskara sustatzearen alde borrokan ari den taldeak uste du euskarazko bertsioak iritsi egin behar direla, gainerako hizkuntzetako bertsioekin batera, euskara hizkuntza ofiziala delako eta Espainiako Ikus entzunezko Legea indarrean dagoelako. «Movistarrek, gainera, erakutsi izan du baduela oztopo hori gainditzeko modua:
‎Netflix Euskaraz ek, bestalde, kezka azaldu du euskarazko bertsioen aferaren harira, eta adibidetzat jarri du Irabazi arte telesaila Disney Plusen eta Amama filma Netflixen ezin direla euskaraz ikusi.
‎Horrenbestez, Netflix Euskaraz ek «beharrezkotzat» jo du Eusko Jaurlaritza eta EITB publikoki agertzea eta euren asmoen berri ematea. «Publikoki argitu behar dute euskal ekoizpenen euskarazko bertsioak Primeran plataformara eta gainerako plataformetara batera iritsiko direla, inoiz ez geroago, eta euskarazko audioak plataformetara egokituta bidaliko dituztela». Herritar taldeak gogorarazi duenez, Espainiako legaren arabera, erakunde publikoei dagokie hori horrela dela gainbegiratzea.
‎Geologia. Orain euskarazko bertsioa karrikaratu dute. Informazioa edozeinek ulertzeko moduan azalduta dago, dibulgazioa baitu helburu; are, Bardea bisitatzen dutenek ikusten dituzten paisaien atzean dauden gertakari geologikoak ezagutu ditzaten nahi dute.
‎Egoitz Sanchez aktoreak jokatuko du pertsonaia nagusiaren rola euskarazko bertsioan, eta bederatzi aktore izango ditu ondoan: Mikel Martinez, Lander Otaola, Ane Pikaza, Ione Irazabal, Nagore Gonzalez, Olatz Ganboa, Aitor Borobia, Kepa Errasti eta Loli Astoreka.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia