Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 17

2001
‎Kritiken artean, euskaraz aritzea ez dadila izan aitzakia hutsa dirulaguntzak jasotzeko eta amaiera eman dakiola talde askok antzezlan bat prestatzerakoan izaten duten irizpideari: antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin.
‎antzezlana espainieraz muntatu (hiru bat hilabete) eta gero, hilabete eskasean haren euskarazko ordaina egitea (maiz samar estreinatu dira euskarazko bertsioak pase oso bakar bat egin ondoren). Neurriak jorratubeharko lirateke euskarazkoa bertsioa ez izan, eta, taldeentzat nahitaezko enbarazua izan beharrean, muntaketa bera ere euskarazko bertsiotik has dadin. Orduan bai, orduan hitz egin ahal izango da euskal antzerkiaz.
2003
‎Baina bizirauteko espainierazko bertsioa (gehienetan originala) egitera derrigortuta dauden taldeen berriz ere militantismoaren esku uzten da euskarazkoarenabenturan sartzeko erabakia. Eta euskaraz egin edo kalitatezkoa egin (harrigarria) oraindik ere aurkaritzat hartzendiren honetan, litekeena da euskarazko bertsio gehienak desagertzea, eta zinemagintza jasaten ari den basamortua handiagoa hedatzea.
2005
‎Noraezean, eta hola Obaban amaitzen dugu. Hori bai, Bernardo Atxagak gainbegiratutako euskarazko bertsio bikoiztuarekin. Hori bai.
2007
‎Wiki sistemak era erraz batean editatzeko aukera ematen du eta Wikipediaren kasuan edonork argitara dezake. Ingelesezko Wikipedia da sarrera gehien dituena, baina beste hizkuntza askotan ere aurki daiteke informazioa( euskarazko bertsioa: http://eu.wikipedia.org/wiki/Azala).
2008
‎Hemen jarduteko euskararen faktorea ezinbestekoa da eta talde erreakzionarioenek ere euskaraz jardun behar izatea ezinbestekotzat jotzen dute: Ermuko Foroak berak euskarazko bertsioa eskaintzen du bere webgunean, euskarazalea ez izanagatik. Lorpen sozial handia delakoan nago.
2013
‎Soziolinguistikaren ikuspuntutik, George Orwellen 1984 (1949koa jatorrizko bertsioan, Txalapartaren euskarazko bertsioa 2007koa da) liburuaren irakurketa interesgarria da. Alde batetik, ikerketetan irakurri ohi ditugun azalpenen hiztegia, estiloa eta abar aldatzen direlako (alde horretatik, eta eskumako hemisferioa lantzearren, olerkiak irakurtzea ere oso aberatsa da); eta, bestetik, ondo pasatzeko aukera ematen duelako soziolinguistikari buruzko ideia berri batzuk jasoz.
‎Hau da, jendea, gazteak batik bat, prest dago antzerkira joateko ordainduz, eta pozik irten eta baita gainerakoei gomendatu ere (ahoz ahokoak oso ongi funtzionatu du kasu honetan). Baina hori ez da William Shakespeareren antzerki obra klasiko ezaguna, ez da euskarazko bertsioa, beste gauza bat baizik, fartsa izatekotan.
2014
‎2013ko ekainean, ICANN erakundeak baiezkoa eman zion. eus domeinuari. Domeinu berria erabili nahi duten webguneek euskarazko bertsioa izan edota euskal kulturaren inguruko gaiak jorratu dituzte, eta webgune batek. eus eta. com aldi berean erabili ahal izango ditu. 2014ko ekainetik abian da domeinua, eta 92 erakundek osatzen dute lehen erabiltzaileen zerrenda; tartean daude, besteak beste, Berria, AEK, EITB, EHE, Azkue Fundazioa, Ikastolen Elkartea, Jakin, Euskal Idazleen Elkartea, Argia, Hamaika Telebista...
2015
‎Hala ere, gogoz edo gogoz kontra, EAJ/ PNVk amore eman zuen, euskara batua onartu egin zuen, eta batua da euskal administrazioek beren agiri ofizialen euskarazko bertsioetan erabiltzen duten barietatea. Zergatik onartu zuen azaltzeko hipotesi interesgarria plazaratua du Izagirrek:
2018
‎‘Generoari buruzko oharrak Marx-en Kapitalan’, in Silvia Federici, Soldataren patriarkatua. Marxismoari egindako kritika feministak, Katakrak, Iruñea, 2017; aurrerantzean, SP), artikulu horretan, alegia, agerian daukagu Federicik ez duela balioaren teoria marxiarrean sakondu, adibidez, Alfred Marshall eta Karl Marx maila berean jarri dituenean (SP, 84), edo artikulu berean oin ohar batean Piero Sraffa aipatu duenean (Sraffaren erreferentzia oharra ez da euskarazko bertsioan agertzen; bai, aldiz, ingelesezko jatorrizkoan). Sraffa erabili du hurrengoa adierazteko:
‎Alta, ideien bide materialista gutxietsi dute modako korronte politiko eta kulturalek egun. Razmig Keucheyan Bordeleko Unibertsitatean soziologia irakasleak gogorarazi digu ‘Les idees suffisent elles a changer le monde? Ce que la bataille culturelle n’est pas’ artikuluan, Le Monde Diplomatique dela medio (badago euskarazko bertsioa, Manu Robles Arangiz Institutua kultur fundazioaren webgunean: ‘Aski al dira ideiak mundua aldatzeko?
‎Kontua baldin bada gehien sal daitekeenak ere ez dituela bere buruaren gastuak estaliko, edota juxtu horretara iritsiko dela, gero eta zailago izango dute argitaletxeek liburuak kaleratzea. Horregatik esaten da, askotan, kanpoko argitaletxeen menpe gera daitekeela euskaraz argitaratzeko aukera, haiek beste marko batean izan dezaketen merkatuagatik, euskarazko bertsioa merkeago lor dezaketelako, eta errentagarrienak direnak bakarrik argitara ditzaketelako euskaraz. Ez da kasualitatea euskaraz argitaratzen duten kanpoko argitaletxeek, edo kanpokoen Euskal Herriko filialek, ikasmaterialak eta haurrentzako liburuak bakarrik argitaratzea.
‎Euskararekin berdin: ez da gauza bera erdarazko testu bat erdaraz muntatu eta ondoren euskarazko bertsioa egitea, edo antzezlan bat euskaraz sortu, euskaraz estreinatu eta soilik euskaraz eskaintzea. Ugariak dira ñabardurak:
‎Companhia do Chapito ez da nire talderik gogokoena, baina ukaezina da haien maila eta ekarpena, eta Euskal Herrian zale ugari duen teatro fisiko mota baten erakusle dira. Oso nabarmentzekoa oholtza gaineko hirukote bikainak Miren Tirapu, Xabi San Sebastian, Iraia Eliasegin zuen lana eta euskarazko bertsioa egokitzerakoan egin zuten ekarpena.
‎Diot, adibidez. Kontua ez baita soilik euskarazko bertsioa egitea, euskarazko antzerkia hori baino askoz gehiago da: mundu ikuskera bat, estetika bat, hizkuntzaren musikaltasun bat, hizkuntza orok dakarren gorputzaren eta mugimendu fisikoaren tratamendu propio bat, orain eta hemen bizi den jendartearekin kezka batzuk konpartitzeko nahia.
2020
‎Ondorioa, kezkagarria: EAEko eskoletan curriculum espainiarra da zabalduena euskarazko bertsioan. Zer esanik ez erdal bertsioan.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia