2010
|
|
Ez dago nire liburuen arrastorik. Aldiz, emaztearen eleberriaren
|
euskarazko
bertsioa han dago, Gizon maitemindua. Apaletik atera dut.
|
|
Gauza bat ahantzi zait. Ordenagailuaren ondotik hartu dut El hombre enamorado ren
|
euskarazko
bertsioa. Orain bai, banoa.
|
2017
|
|
Esteban (2014). Artikulu horren
|
euskarazko
bertsiorako, ikus Esteban (2016).
|
2020
|
|
Pertsona batek gidaturiko taldea, baina era berean, ezinbesteko bidelagunez inguraturik: Pablo Ibarluzeak zuzendu zuen Konpota, Antton Lukuk egin zuen Philippe Gaulier en La compote de… obraren
|
euskarazko
bertsioa, Amaia Iurrebaso argiztapenaz arduratu eta emanaldiz emanaldi izan duen ezinbesteko konplizea. “Dxusturi” hitzak tximista esan nahi du Bermeo aldean, eta indar argitsu horrekin kolpatu gintuen Eneritz Artetxe Aranazen interpretazio hark:
|
2021
|
|
Planteamendu gordin horretatik abiatuta, balio unibertsaleko antzezlan bat idatzi zuen Fernando Arrabalek bere Parisko erbestealdi intelektualetik, eta behingoz benetako zentzua eman zion berak hainbatetan jorratutako absurdoaren antzerkiari, bi protagonistek bizi duten egoera absurdoa benetako gertakizunetan oinarrituz. Bestetik, jakin beharra dago
|
euskarazko
bertsio hau iaz sortu zela, zubereraz, eta oso fidela dela frantsesezko originalarekiko.
|
|
Arlo konbentzionalean jarduten duten konpainia askok erabiltzen dute ditxosozko izendapen hori, modernoagoak edo izan nahian, eta, askotan, beren ideia falta edo maila eskasa zuritzeko edo mozorrotzeko, muturreko kasu hau adibide: aspaldiko enpresa batek (lehen konpainiak deitzen ziren, baina aspaldi enpresa izaera hartu zuten) gaztelaniazko antzezlan bat estreinatu du lehen, eta orain
|
euskarazko
bertsioa ikustera joan naiz. Dena izan da desastre hutsa gaiaren tratamendua, argumentua, antzezpenak…, baina eremu eszenikoan ez zegoen betiko sofa hura, eta dekorazioak ez zuen betiko naturalismo zamatua erakusten, ez zuen irudikatzen etxe bateko egongela klasikoa.
|
|
Gurean ematen den diglosia egoerak antzerkiaren arloan ere jotzen du, zelan ez, batez ere kontuan izanda testua dela antzerki emanaldi baten osagai garrantzizkoenetariko bat. Hegoaldean behintzat, urte asko daroate euskal antzerki taldeek gaztelaniazko eta
|
euskarazko
bertsioak prestatzen eta ematen, eta esandako ordenan aipatu ditut hizkuntza biak, gaztelaniazkoari ematen zaiolako gehienetan lehentasuna.
|
|
Besteen artean, Bella ciao kantaren bideoa egin genuen. Harrigarria da, baina ez genuen aurkitzen letraren
|
euskarazko
bertsiorik. Txikitan doinu horrekin “abertzalea ni jaio nintzen, abertzalea hilko naiz” kantatzen zen, baina Italiakoak, jakina, beste letra bat du.
|
2023
|
|
Ordurako, bere herriko Kukubiltxo antzerki taldearekin lan egiten hasita zegoen. Hain zuzen ere, Kukubiltxok helduentzat eskaini zituen bi antzezlanen
|
euskarazko
bertsioak idatzi zituen. Jatorrizkoak Argentinako diktaduratik ihesi Ekuadorren exiliatu zen Aristides Vargas zuzendariak idatzi zituen:
|
|
Aktoreak: Gabriel Ocina, Ainhoa Jauregi, Na Gomes, Terri Florido (Maria Urzelai,
|
euskarazko
bertsioan), Iker Garcia, Alex Gerediaga eta Veronica Fernandez.
|