2003
|
|
5 Halako testu baten
|
euskarazko
bertsioa egiteko, beste behin, Zigor Kodearen testu elebidunarekin hasitako lankidetza eta adostasun bidea jorratu da. Orduan bezala, oraingoan ere, euskaraz ondu beharreko testua Euskal Gaien Institutuan eta Zuzenbide Fakultateko Euskara Juridikoaren Mintegian prestatu da, Esther Urrutia eta Andres Urrutia irakasleen eskutik.
|
2006
|
|
Bere azken zenbakian, Senez aldizkariak honakoak eskaintzen ditu: Joxerra Garziak itzulitako Bertolt Brechten lan aurkitu berri batzuk, Fernando Reyk Antonio Tabuchiren Sostiene Pereira itzultzean aurkitu zituen amarru modukoak, Bego Montoriok galegotik itzuli izan dituen obren ibilbidea, Ibon Uribarrik Schiller-en
|
euskarazko
bertsioaz eginiko azterketa, euskal itzulpengintzak ikus entzunezkoetan egin duen bidearen berri ematen duen Josu Barambonesen lana, komikien itzulpenaz Bego Montoriok egindako ikerketa, Alfontso Mujikak Hiztegi Batua terminologia zientifiko teknikoaren arlotik begiraturik aurkitu dituen elkarguneak, estuguneak eta gurutzaguneak; Amaia Lasherasek eta Lorea Arrietak osatutako Ortotipografiari buru...
|
2010
|
|
Wazemank 3.0 saioan finkatuta dauden Sasianbarrena Autoeskola eta Euskal Herrian ezagunak diren pertsonaien testimoniyuak egiteaz gain, nazioartean ezagunak diren abestien
|
euskarazko
bertsioak egiten jarraituko dute. Horrez gain, Putakumia ren azkeneko ekintzak ikusteko aukera ere egongo da.
|
2012
|
|
Software libreak informatikan euskararen garapena eta presentzia indartzen dituela ere uste du udalak. " Euskarazko erabiltzaile multzoa txikia da, eta gehienetan enpresei ez die merezi euren programen
|
euskarazko
bertsioak egitea". Software libreak, berriz, nahieran moldatzeko aukera eskaintzen du, eta era horretan edonork euskara dezake.
|
|
Chamorroren itzulpena askoz ere libreagoa da Sarrionandiarena baino. ...aliteke gaztelaniazko bertsio horri esker deskubritu izana Sarrionandiak Coleridgeren poema hori, eta oso litekeena da Pamielako edizioa bertsio horretan oinarritu izana liburuaren formatu kontuei dagokienez (irudiak, letra mota, ahapaldien kokapena eta abar oso antzekoak dira Pamielako edizioan eta Chamorrorenean), baina argi dago ez zela Eduardo Chamorroren gaztelaniazko itzulpenetik abiatu bere
|
euskarazko
bertsioa egiteko.
|
2013
|
|
7+ 6 neurtitzeko lerroetan». Gazteleratik frantsesera itzuli ditu lehenik testuak, eta
|
euskarazko
bertsioa egin du gero. Baina euskarazko bertsio hori da irakurleak liburuan aurkituko duen lehena.
|
|
liburua, bi atal nagusi zituena, lehenean, Kanbodian bizi izandako esperientzia zuen kontagai, eta bigarrenean, Hamzarekin bizi izandakoak? eta hurrengo egunetan Hamzarekin gainbegiratu zuena?
|
euskarazko
bertsioa egitearekin batera, bigarren ataleko ehun bat orri itzuli zituen Koldok gaztelerara, Hamzak ideia bat izan zezan?. Koldok eta Lorenek beren tirabirak izan zituzten liburuaren izenburuarekin, honek ontzat hartzen zuen. Putakumeak!?, eta hark. Minak beti min??, harik eta Lorenek amore eman zuen arte.
|
2015
|
|
Ikasketa guztiak ereduan egin eta hitz bat esateko gai ez zela iritsi zenarentzat (ez pentsa gutxi direnik horrelakoak), aukera paregabea da sentitzeko euskarak ere balio duela komunikatu eta dibertitzeko. Hizkuntzarekiko harremana aldatu egiten zaie, maitemindu edo egiten dira; eta, hirugarren mailako muntaia egiten dugunean, askok esaten dute hobeto pasatzen dutela
|
euskarazko
bertsioa egiten gaztelaniazkoa baino. Gainera, testu ederrekin lan egitearen ondorioz, haietako asko literaturara hurbiltzen dira eta irakurzale bihurtu.
|
|
Azken Sarako Biltzarrean ofizialki aurkeztua izana da, nahiz Eguberri aitzin salgai egona den.
|
Euskararen
bertsioari buruz eginen ditut ene iruzkinak geroxago. Oraikoan nahi nuke agertu euskara nola emana izan den frantses bertsioan.
|
2018
|
|
Euskararekin berdin: ez da gauza bera erdarazko testu bat erdaraz muntatu eta ondoren
|
euskarazko
bertsioa egitea, edo antzezlan bat euskaraz sortu, euskaraz estreinatu eta soilik euskaraz eskaintzea. Ugariak dira ñabardurak:
|
|
Diot, adibidez. Kontua ez baita soilik
|
euskarazko
bertsioa egitea, euskarazko antzerkia hori baino askoz gehiago da: mundu ikuskera bat, estetika bat, hizkuntzaren musikaltasun bat, hizkuntza orok dakarren gorputzaren eta mugimendu fisikoaren tratamendu propio bat, orain eta hemen bizi den jendartearekin kezka batzuk konpartitzeko nahia.
|
2020
|
|
' Al alba' abestiaren
|
euskarazko
bertsioa egin dute Iker Laurobak eta Jon Martinek
|