2008
|
|
Argibide modura aipatu daitezke haren desira betegabe bi: batetik, Espainiako Errege Fernando VII.ari euskaraz egitea eta, bestetik, Bizkaiko Foruak
|
euskarazko
bertsioa izatea.
|
|
Hizkuntza biren kudeaketara behartuta gaudenean, edo webguneko
|
euskarazko
bertsioa erdaraz garatutako zerbaiten bertsioa denean, interfazeen itzulpena baino gehiago, egokipen edo lokalizazio lana egin behar dela kontuan hartu behar dugu. Itzultzaileak dira, baina haien lana marko teknologiko batean kokatu behar da, eta ingeniaritza horri, aplikazio informatiko bat testuinguru lokal batera egokitzeari, lokalizazioa esaten zaio1.
|
|
204 Cf. BFA, Sección Administrativo, Fondo Gobierno, J00334/ 001, Diputazioaren 1918ko akta liburua, 472475 orriak (Akademia proposamena) eta 482486 orriak (Diputazioko eztabaida). Testuaren
|
euskarazko
bertsioa (Diputazioko debatearen berri gabe) baita ere in Euskera?(), 1920, I.1 zb., 3941 or.
|
2009
|
|
Zuzenbide zibila, Merkataritza zuzenbidea, Zuzenbidearen historia, Lan zuzenbidea... Eta Urrutiaren ardurapean argitaratu dira hainbat legeren
|
euskarazko
bertsio eguneratuak, hala nola Espainiako Konstituzioa (2004), Zigor Kodea (2004), Kode Zibila (2004) eta Foru lege zibilak (2002).
|
2010
|
|
Garapen fasea zerrendaren bidez antolatzen da (1, 2, 3?), eta Beguira hitzarekin hasten dira (latinezko Queritur en itzulpen gisara) sistematikoki. Interesgarria da nola latinez agertzen den galdera ikurra ere ageri den
|
euskarazko
bertsioan. Baina ez da galdera egiten, ilokutiboki duten balorea agindua da.
|
2012
|
|
Ideologikoki errepublikazalea (Frantziako II. Errepublika ezarri urtean? 1848an, alegia?, «Marseilesa» ren
|
euskarazko
bertsioa, «Kantu republikanoa» eta beste bi kanta argitaratu zituen Kantu patriotikak foiletoan), Altzurukuko Jean Baptiste Archuk ere() ezin utz ziezaiokeen inspektore frantsesa izateari, eta, ondorioz, bere literatur obrek nekez ezkuta dezakete hexagonoko politika linguistikoa gauzatzeko xede profesionala. Ildo horretatik, ez da harritzekoa La Fontaineren alegia berheziak (La Réole, 1848:
|
|
Ez da, ordea, iritzi berekoa Xabier Mendiguren Bereziartu, Orixeren
|
euskarazko
bertsioa aztertzean jatorrizkoaren eta itzulpenaren artean hainbat desberdintasun nabarmen aurkitzen baititu. –Orixeren itzulpenaz?
|
|
Antologian, azkenik, autore horren hainbat poema euskaratu biltzen dira. Gainerako lau liburuetan, aldiz, egile askoren lanak (batez ere poemak) ematen ditu Sarrionandiak bere
|
euskarazko
bertsioan. Orotara, beraz, eta aldizkarietan argitaratutako itzulpenak ere kontuan hartuta, garai, leku, tradizio eta ideologia guztiz desberdinetako egile anitz euskaratu ditu.
|
|
Chamorroren itzulpena askoz ere libreagoa da Sarrionandiarena baino. ...aliteke gaztelaniazko bertsio horri esker deskubritu izana Sarrionandiak Coleridgeren poema hori, eta oso litekeena da Pamielako edizioa bertsio horretan oinarritu izana liburuaren formatu kontuei dagokienez (irudiak, letra mota, ahapaldien kokapena eta abar oso antzekoak dira Pamielako edizioan eta Chamorrorenean), baina argi dago ez zela Eduardo Chamorroren gaztelaniazko itzulpenetik abiatu bere
|
euskarazko
bertsioa egiteko.
|
2016
|
|
Antzerki profesionalean lanketa egiten da espainolez, eta gero pentsatzen da euskaraz, horretan izan da aldaketa. Garai batean,
|
euskarazko
bertsioa ikusten zen itzulpen hutsa zela, naturaltasun gutxiko, aktorea euskaldun berriak zirela eta ez zuten behar zen bezala erraten beren testua, eta alde horretatik emanaldia kalitate gutxikoa izaten ahal zen, hori guztiz aldatu da, talde batek bi hizkuntzetan prestatzen duelarik emanaldia, euskarazkoak maila oso ona du, talde batzuek euskaraz bakarrik ematen dutenak eta oso gai euskalduna ha... Adibide bat izan zen, «ama begira zazu» esketxez osatua eta arrakasta gaitza izan zuen, orai «Kutsidazu bidea Ixabel» antzezlanarekin pasatzen da, jendea oso identifikaturik sentitzen da, bai euskaldun zaharrak eta bai euskaldun berriak ere, ongi egina eta arrakastatsua, gutxitan izaten da.555
|
|
Helduentzat egiten den antzerkiak, ordea, arazo larriagoak bizi ditu, batetik euskara hutsean egiten den antzezlanek formatu txikiko antzerkia egitera behartzen gaitu. Eta beste aukera antzerkia bi hizkuntzatan egitea da, alegia,
|
euskarazko
bertsioan eta erdarazko bertsioan. Programatzaileek ordea, tamalez, askotan erdarazko bertsioa nahiago izaten dute, jendea errazago erakartzeko aitzakiarekin.
|
2021
|
|
" In that case, what we are faced with could well be a purpose clause disguised as a gerundive" (2008: 395); adibide gisa aipatzen du Testamentu Berriko esaldi batek bietako itzulpenak izan dituela
|
euskarazko
bertsioetan: gu galtzeko etorri zara?
|