Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 12

2008
‎Argibide modura aipatu daitezke haren desira betegabe bi: batetik, Espainiako Errege Fernando VII.ari euskaraz egitea eta, bestetik, Bizkaiko Foruak euskarazko bertsioa izatea.
‎Hizkuntza biren kudeaketara behartuta gaudenean, edo webguneko euskarazko bertsioa erdaraz garatutako zerbaiten bertsioa denean, interfazeen itzulpena baino gehiago, egokipen edo lokalizazio lana egin behar dela kontuan hartu behar dugu. Itzultzaileak dira, baina haien lana marko teknologiko batean kokatu behar da, eta ingeniaritza horri, aplikazio informatiko bat testuinguru lokal batera egokitzeari, lokalizazioa esaten zaio1.
‎204 Cf. BFA, Sección Administrativo, Fondo Gobierno, J­00334/ 001, Diputazioaren 1918ko akta liburua, 472­475 orriak (Akademia proposamena) eta 482­486 orriak (Diputazioko eztabaida). Testuaren euskarazko bertsioa (Diputazioko debatearen berri gabe) baita ere in Euskera?(), 1920, I.1 zb., 39­41 or.
2009
‎Zuzenbide zibila, Merkataritza zuzenbidea, Zuzenbidearen historia, Lan zuzenbidea... Eta Urrutiaren ardurapean argitaratu dira hainbat legeren euskarazko bertsio eguneratuak, hala nola Espainiako Konstituzioa (2004), Zigor Kodea (2004), Kode Zibila (2004) eta Foru lege zibilak (2002).
2010
‎Garapen fasea zerrendaren bidez antolatzen da (1, 2, 3?), eta Beguira hitzarekin hasten dira (latinezko Queritur en itzulpen gisara) sistematikoki. Interesgarria da nola latinez agertzen den galdera ikurra ere ageri den euskarazko bertsioan. Baina ez da galdera egiten, ilokutiboki duten balorea agindua da.
2012
‎Ideologikoki errepublikazalea (Frantziako II. Errepublika ezarri urtean? 1848an, alegia?, «Marseilesa» ren euskarazko bertsioa, «Kantu republikanoa» eta beste bi kanta argitaratu zituen Kantu patriotikak foiletoan), Altzurukuko Jean Baptiste Archuk ere() ezin utz ziezaiokeen inspektore frantsesa izateari, eta, ondorioz, bere literatur obrek nekez ezkuta dezakete hexagonoko politika linguistikoa gauzatzeko xede profesionala. Ildo horretatik, ez da harritzekoa La Fontaineren alegia berheziak (La Réole, 1848:
‎Ez da, ordea, iritzi berekoa Xabier Mendiguren Bereziartu, Orixeren euskarazko bertsioa aztertzean jatorrizkoaren eta itzulpenaren artean hainbat desberdintasun nabarmen aurkitzen baititu. –Orixeren itzulpenaz?
‎Antologian, azkenik, autore horren hainbat poema euskaratu biltzen dira. Gainerako lau liburuetan, aldiz, egile askoren lanak (batez ere poemak) ematen ditu Sarrionandiak bere euskarazko bertsioan. Orotara, beraz, eta aldizkarietan argitaratutako itzulpenak ere kontuan hartuta, garai, leku, tradizio eta ideologia guztiz desberdinetako egile anitz euskaratu ditu.
‎Chamorroren itzulpena askoz ere libreagoa da Sarrionandiarena baino. ...aliteke gaztelaniazko bertsio horri esker deskubritu izana Sarrionandiak Coleridgeren poema hori, eta oso litekeena da Pamielako edizioa bertsio horretan oinarritu izana liburuaren formatu kontuei dagokienez (irudiak, letra mota, ahapaldien kokapena eta abar oso antzekoak dira Pamielako edizioan eta Chamorrorenean), baina argi dago ez zela Eduardo Chamorroren gaztelaniazko itzulpenetik abiatu bere euskarazko bertsioa egiteko.
2016
‎Antzerki profesionalean lanketa egiten da espainolez, eta gero pentsatzen da euskaraz, horretan izan da aldaketa. Garai batean, euskarazko bertsioa ikusten zen itzulpen hutsa zela, naturaltasun gutxiko, aktorea euskaldun berriak zirela eta ez zuten behar zen bezala erraten beren testua, eta alde horretatik emanaldia kalitate gutxikoa izaten ahal zen, hori guztiz aldatu da, talde batek bi hizkuntzetan prestatzen duelarik emanaldia, euskarazkoak maila oso ona du, talde batzuek euskaraz bakarrik ematen dutenak eta oso gai euskalduna ha... Adibide bat izan zen, «ama begira zazu» esketxez osatua eta arrakasta gaitza izan zuen, orai «Kutsidazu bidea Ixabel» antzezlanarekin pasatzen da, jendea oso identifikaturik sentitzen da, bai euskaldun zaharrak eta bai euskaldun berriak ere, ongi egina eta arrakastatsua, gutxitan izaten da.555
‎Helduentzat egiten den antzerkiak, ordea, arazo larriagoak bizi ditu, batetik euskara hutsean egiten den antzezlanek formatu txikiko antzerkia egitera behartzen gaitu. Eta beste aukera antzerkia bi hizkuntzatan egitea da, alegia, euskarazko bertsioan eta erdarazko bertsioan. Programatzaileek ordea, tamalez, askotan erdarazko bertsioa nahiago izaten dute, jendea errazago erakartzeko aitzakiarekin.
2021
‎" In that case, what we are faced with could well be a purpose clause disguised as a gerundive" (2008: 395); adibide gisa aipatzen du Testamentu Berriko esaldi batek bietako itzulpenak izan dituela euskarazko bertsioetan: gu galtzeko etorri zara?
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia