2002
|
|
Itzulpen zaharrak bakarrik bildu bagenitu, hankamotz geratuko zatekeen latin literaturaren aurkezpena; eta are desorekatuta, itzulpen zahar guztiak bildu bagenitu. Guk ezagutzen genituen euskal itzulpenetan ez zegoen ezer Terentziorenik, ez genuen ezagutzen Propertzioren
|
euskarazko
bertsiorik, ezer ez Kintilianorenik... Virgilioren itzulpen guztiak biltzeak, ordea, eman zaizkion orrialde ugariak baino are gehiago eskatuko zukeen.
|
2008
|
|
Communicative Development Inventories tresnaren
|
euskarazko
bertsioa, Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) izendatu dena, 2000 urtean lanean hasi zen ikertzaile talde batek eratu zuen. Hasierako urteak ingelesezko jatorrizko eredua aztertzen eta hainbat egokitzapen arakatzen pasatu zituen taldeak, hala nola Mexikoko gaztelaniazko bertsioa (Jackson Maldonado eta beste, 2003) eta galizierazkoa (Perez Pereira eta Garcia Soto, 2003).
|
|
Esaldien konplexutasuna azpiatalean,
|
euskarazko
bertsioko 37 itemek 0,95eko alpha eman dute. 4.41 taulan testaren beste hizkuntzetarako egokitzapen batzuetako emaitzak eta gureak konparatzen dira.
|
|
Tresnaren
|
euskarazko
bertsioaren aurresatezko gaitasuna ebaluatzeko bi azterlan egin dira. Lehenengoan 8 hilabete bitarteko 31 haurren gurasoek Lehen KGNZ bete dute, eta 6 hilabetera guraso berberek Bigarren KGNZ.
|
2009
|
|
Eta erabiltzaileek, gainera, indar handia daukate. Horren erakusgarri dira, besteak beste, nola Hotmail hala Gmail-en
|
euskarazko
bertsioak euskaldunen artean zabaltzeko erabiltzaileek eurek sustaturiko kanpainak134 Tuenti ren evento batean, berriz, 15.000 pertsona batu ziren sare sozial hori euskaraz, katalanez eta galegoz jar dezaten aldarrikatzeko. Sustatu n irakurri genuenez135, «horrelako ebentoak erabiltzen dira Tuentin aldarrikapenak egiteko:
|
|
Adibidez, berria.info, internauta gehien hartzen dituen euskarazko web gunea da, egunero 13.000 bisitari baino gehiagorekin. Erreferentziazko beste web gune bat eitb.com en
|
euskarazko
bertsioa da, euskal irrati telebistarena, aurrekoaren audientziaren erdiarekin. Atzetik lehen aipatutako Elhuyar, Argia eta Hitza argitalpenen edizio elektronikoak datoz, egunero 1.000 eta 2.000 bitarteko bisitekin.
|
|
Zinema lanen ekoizpenean ez ezik, beste arlo bitan ere nabarmendu du aurrerakada euskarak azken urteotan: euskarara bikoiztutako pelikulak zinema aretoetara banatzeko laguntzen aurrekontu zuzkiduran, batetik, eta DVDko edizioei erantsitako
|
euskarazko
bertsioetan, bestetik, baina hor ere dira nagusi (Amezaga et al., ork. gabe):
|
2012
|
|
Espainiako Cambio 16 astekariaren
|
euskarazko
bertsioa 2003an plazaratu zuten. Euskarazko astekariak Aldaketa 16 izena hartu zuen.
|
2014
|
|
Irakurketen ostean, marrazkiak aztertuko ditugu, Iholdiren marrazkiakhormetan jarriko ditugu. Esan behar da Iholdi
|
euskarazko
bertsioetan Asun Balzolakmarraztu duela eta gaztelaniazkoetan Elena Odriozolak. Mari Jose OlaziregikBehinola 2n esan zuen Asun Balzolaren teknika berritzaileak, esperimentalismoak, zehaztasunak eta poesia, Landaren poetikaren esplizitazio estetikoak zirela.
|
2015
|
|
Izan ere, une honetan dituen 68.495 euskarazkoterminoek oso bertsio mugatua osatzen dute ingelesezko 1.000.000 terminoekin alderatuz gero. Hortaz,
|
euskarazko
bertsioa automatikoki osatzeaz gain, eta honen adituen berrikuspen eta zuzenketaz gain, prototipo honen erabilera SNOMED CT bera elikatzeko aukera ezin hobea izan daiteke erabiltzaileekerabiltzen dituzten terminoak integratu ahal izateko.
|
|
Gaztelaniarako sortutako zerbitzariarentzat, SNOMED CTren nazioarteko banaketaren gaztelaniazko bertsioa jaso dugu, 2014ko apirilaren 30ko banaketa, hain zuzen ere. Euskarazko zerbitzarirako aldiz, 2 atalean aipatutako SNOMED CTren garatzefasean dagoen
|
euskarazko
bertsioa erabili dugu (Perez de Viñaspre eta Oronoz, 2014).
|
2017
|
|
Etiketatutako 20 dokumentu horiek EusMEANTIME corpuseko (MEANTIME corpusaren (Minard et al., 2016)
|
euskarazko
bertsioa) lagin bat da. Lagina albiste ekonomikoz osatuta dago, 5.247 hitz ditu eta33 ezeztapen etiketatu dituzte.
|
|
Euskal TimeBank da gaur egun euskararako denbora informazioarekin anotatuta dagoen corpus bakarraeta horregatik erabili dugu bEVENT garatzeko. Euskal TimeBank eraikitzeko MEANTIME corpusaren (Minard et al., 2016)
|
euskarazko
bertsiotik hartutako 30 dokumentu ISO TimeML gidalerroen egokitzapenaren arabera anotatu ziren. MEANTIME corpusa NewsReader proiektuan (Agerri et al., 2014) erabilizen, eta semantikoki anotatutako (SRL, NER, etab.) Wikinews2 berriek osatzen dute.
|
2019
|
|
3SO CAL tresnaren
|
euskarazko
bertsioan dagoen Sentitegi sentimendu lexikoiaren estaldura tarteko, tresnak sentimendua duten beste hitzeiez die balentzia esleitu.
|
|
dira. Iritzi testuei sentimendubalentzia esleitzeko SO CAL tresnaren (Taboada, 2008)
|
euskarazko
bertsioa erabili dugu eta iritzi horretako hitzeieta iritzi testu osoari sentimendu balentzia esleitu diegu. Testu osoaren sentimendu balentzia[] da.
|
|
Orain arte azaldutako sareak, ikasketa algoritmoa eta euskararen aurreprozesamendua balioztatzeko, OpenSubtitles (Lison eta Tiedemann, 2016) corpusaren
|
euskarazko
bertsioarekin entrenatuko dugu deskribatutako elkarrizketasistema. Corpus horretatik milioi bat sarrera irteera bikote atera daitezke, ingelesezko bertsioan baino 420 aldizgutxiago.
|