2008
|
|
Itzulpen automatikoa: aukerak, arazoaketa erronkak– Iñaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Baina badira
|
euskarazko
bertsioa irakurrita ulertzen ez diren itzulpenak ere, noski. Halakoetan espainierazko jatorrizko esaldia irakurri behar da itzulpenek zer esan nahi duten ulertu nahi izanez gero:
|
2010
|
|
gizarte elebidun baterantz aukerak eta Mugak, Bat Soziolinguistika aldizkaria, 70, Soziolinguistika klusterra, andoain: 41 europako kontseilua (1992). eskualdeetako edo eremu urriko hizkuntzen europako gutuna,
|
euskarazko
bertsioa in euskaltzaindia, 2007, Hizkuntza zuzenbidea: 91 euskaltzaindia (2007).
|
2012
|
|
1 Beren pertsuasio piezak eta ekintzak euskaraz ere egiten dituzten iturriek txukun erabili behar dute, euskarak eskain dezakeen pertsuasio eraginkortasuna eskuratzeko:
|
euskarazko
bertsioa zainduz (eta ez itzulpen literalak edo okerrak eginez), euskara egokia erabiliz (eta ez euskara zuzenarekin tematuz)... Eta, gainera, euskara plangintza orokor baten baitan hartzen badituzte neurri horiek, askoz ere hobeto, zenbait euskaldunengan sor daitezkeen mesfidantzak uxatzeko eta kanpo komunikazioari begirako neurri soilak ez direla erakusteko.
|
2018
|
|
Bigarrenik, terminologia klinikoan adituak diren hizkuntzalari, itzultzaile zein mediku eta erizainek azken balidazioa egingo dute, terminoen egokitasuna bermatu eta erreferentziazkoa izan daitezkeen kontzeptu bakoitzerako termino hobetsia aukeratzeko. SNOMED CT ren
|
euskarazko
bertsioa sortzeko definitutako algoritmoa une honetan Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapenaren bertsio bat itzultzeko (10.ena modifikazio klinikoarekin) erabiltzen ari gara, Osakidetzarekin elkarlanean. SNOMED CTren euskaratzearekin batera, XuxenMed, medikuntzara egokitutako zuzentzaile ortografikoa sortu dugu.
|
|
Hurrengo atalean, SNOMED CTren
|
euskarazko
bertsioa automatikoki sortzeko diseinatu eta inplementatu dugun algoritmoa eta honen urrats nagusiak aurkeztuko ditugu.
|
2019
|
|
Software irekia hizkuntza gutxituek jendeak egunero erabiltzen dituen trepetetara iristeko aukera da. [...] Harritzekoa da software ireki handi guztiek
|
euskarazko
bertsioa izatea.
|
|
Munduko entziklopediarik handiena da, eta bertan mundu osoko bolondresek idazten dute, internetera konektatutako edonork parte har dezakeelako artikuluetan. 2015ko azaroaren bostean, 291 hizkuntzatako edizioak zituen, eta horietatik 275 zeuden aktibo. proiektuaren xedeetako bat da ahalik eta hizkuntza gehienetan idatzitako entziklopedia sortu eta hedatzea. hala, wikipediak badu
|
euskarazko
bertsioa ³, 2001eko abenduaren 6an argitara atera zena. eta euskal wikipediaren estatistikak ageri direnez
|
|
Ondorioa argia da, software irekia hizkuntza gutxituek jendeak egunero erabiltzen dituen trepetetara iristeko aukera da. taulan kategoria bakoitzeko programa ospetsuenak jarri ditut, eta harritzekoa da software ireki handi guztiek
|
euskarazko
bertsioa izatea. horren atzean euskal hizkuntza komunitate bizia dago. hala ere, software itxiak baditu zenbait hutsune. Ahulgune horien artean larriena merkatu kuota da, software itxiek, dirua, boterea eta, zenbaitetan, kalitate hobea tarteko, merkatua monopolizatu ohi dutelako.
|