Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 28

2008
‎Irakurlearentzako oharra: Oteizaren idazkera berezia dela eta, artikulu honetan euskaraz ematen diren aipuak liburuen euskarazko bertsioetatik lortu dira. Itzuli gabekoak, aldiz, erdarazko oinarrizko argitalpenetatik hartu izan dira.
‎6 Oteizaren testu gehienak ez daude euskarara itzuliak. Ahal denean, euskaraz aipatuko ditugu eta euskarazko bertsioaren orria zehaztuko dugu. Bestelakoetan, jatorrizko gaztelaniazko bertsioa erabiliko dugu.
2009
‎Batetik, euskara aditz hizkuntza dela onartzen badugu, litekeena da euskarazko itzulpenean ingelesezko bertsioan baino mugimenduzko aditz gutxiago topatzea, aditz hizkuntzetan mugimenduari buruzko deskribapenak satelite hizkuntzetan baino estatikoagoak izaten baitira. Bestalde, ingelesezko bertsioko mugimenduzko aditzen artean gehienak Moduzko aditzak izango dira, satelite hizkuntzetan aditzak biltzen baitu gehienetan Moduari buruzko informazioa; eta euskarazko bertsioan, berriz, Bidea adierazten duten aditzak izango dira nagusi, aditz hizkuntzetan Bidea izaten baita aditz nagusian biltzen den informazioa. Ziur asko, beraz, euskal itzulpenean Moduari buruzko informazioa galdu egingo da, eta Bideari buruzkoa, berriz, mantendu.
2010
‎XX?. [Ikus euskarazko bertsioa].
‎In Vasconia en el siglo XI. Reinado de Sancho el Mayor, rey de Pamplona(), Iruña: Pamiela, 2004, 87 [Ikus euskarazko bertsioa].
‎(), Iruña: Pamiela, 2004, 91 [Ikus euskarazko bertsioa].
2011
‎Lan honetan, euskarazko bertsioa (Barreña et al., 2008) egin duen taldeak Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) tresnaren bertsio laburraren egokitzapenaren berri eman nahi du: ikerketaren prozedura, emaitza nagusiak, puntuazio normatiboak eta ezaugarri psikometrikoak.
2012
‎Hori horrela, Elhuyarren ziharduten irakasleen artean taldeak osatu ziren eta gaztelaniazko matematika testurik ezagunenak eta hedatuenak egokitu zituzten euskarara. Egokitu, diogu, ez direlako hitzez hitzezko itzulpenak; izan ere, euskarazko bertsioan bestelako hurrenkeran daude jarrita ikasgaiak, zenbait atal ez dira itzultzen eta atal berriak zein programa ofizialetakoak ez diren ikasgaiak ere sartzen dira haietan. Batxilergoko jatorrizko testuak Edelvivesek argitaratu zituen 1977 urtean.
‎Argitaletxe handiak euskal merkatuan sartu zirenean, merkatuaren emendatzea arrazoi, itzulpen eskaseko testuliburuak plazaratu zituzten; berehala eman zioten buelta egoera horri itzulpenen kalitatea hobetuz. Ordudanik ia ia aldi berean plazaratzen dira testuliburuen gaztelaniazko eta euskarazko bertsioak eta kalitate bereko testuak ditugu bi hizkuntzetan.
2013
‎Orain, ordea, itzultzaile egokitzailea da, pertsona bakarra, testu osoaren euskarazko bertsioaren autorea:
‎Kontuan izan behar da jatorrizko audioan datorrenaren euskarazko bertsioa atondu behar duela itzultzaile egokitzaileak; hau da, bikoizketa etxean lanerako eman dioten irudietan zer ikusten den eta, batez ere, zer entzuten den izango du lanerako erreferentzia nagusia. Gidoi idatzia audioarekin bat badator, hainbat hobe.
‎Jatorrizko testuak berak aginduko du, neurri handi batean, zer erregistro etahizkera mailalandu behar den (ez dira berdinak film poliziakoa, zientzia fikziozkoa, literarioa...). Hori dena kontuan izan behar du itzultzaile egokitzaileak euskarazko bertsioa prestatzen ari denean.
‎eztulak, barreak, negarrak, txistuak, aharrausiak, arnasak? Laburbilduz, jatorrizko ikus entzunezkoan dagoena da abiapuntua eta horren euskarazko bertsioa ematea xedea.
‎Azken ikuskatze hori eginda, ETBko hizkuntzalariei bidaltzen zaie berriz, eta emisio aurreko euskarazko bertsio bikoiztuaren kalitate kontrolaegiten dute. Fase horretan, ahozkotasunetik aztertzen da filma:
2017
‎Ikasle euskaldunen artean, gogoan dut Fakultatean komentatzen zen eta oso esanguratsua zirudien anekdota potolo bat. 1978ko Espainiako Konstituzioaren harira, argitaratu zen euskarazko bertsioan bazirudien xedapen derogatzaileak Konstituzioa bera derogatzen zuela. Zuzenbide arloko euskaran zenbat zegoen egiteko ohar gintezen.
euskarazko bertsiotik abiatuta, gaztelaniara eta ingelesera itzuli zen liburua, eta opa dezagun etorkizuneko beste izenburu batzuen eredua izango dela.
2020
‎Behar horri erantzuteko, lan honetan, Escala de Ansiedad y Depresion de Goldberg (EADG) galde sorta euskarara egokitzeko ikerketa pilotua gauzatu da. Guztira Nafarroako eta Gipuzkoako eremu soziolinguistiko ezberdinetako 68 adineko pertsona egoitzaratuk parte hartu dute, euskal hiztunak direnak, eta EADGaren euskarazko bertsioa (GADE) pasa zaie. Hasierako emaitzek adierazi dute euskarazko bertsioak barnetrinkotasun egokia duela.
‎Guztira Nafarroako eta Gipuzkoako eremu soziolinguistiko ezberdinetako 68 adineko pertsona egoitzaratuk parte hartu dute, euskal hiztunak direnak, eta EADGaren euskarazko bertsioa (GADE) pasa zaie. Hasierako emaitzek adierazi dute euskarazko bertsioak barnetrinkotasun egokia duela. Era berean, hitz batzuek zalantza bat edo beste eragin duten arren, parte hartzaileek, orokorrean, itemekiko ulermen egokia azaldu dute.
‎Beraz, lan honetan, EADGaren euskarazko bertsioaren egokitzapen eta baliozkotzeari gerora bide emango dion ikerketa pilotua gauzatu nahi da. Horretarako, galde sortaren gaztelaniazko bertsioa hartu da abiapuntutzat, gertutasun geografiko eta soziokulturala direla-eta, zalantza kasuetan ingelesezko bertsiora jo den arren.
‎Horretarako, galde sortaren gaztelaniazko bertsioa hartu da abiapuntutzat, gertutasun geografiko eta soziokulturala direla-eta, zalantza kasuetan ingelesezko bertsiora jo den arren. Ikerlan honen helburu nagusia euskarazko bertsioaren hasierako fidagarritasuna eta itemen funtzionamendua aztertzea da. Halaber, bigarren helburu bat zehaztu UZTARO 114, 59 64 Bilbo, 2020ko uztaila iraila da:
‎Parte hartzaileei aplikatu zitzaien galde sorta Escala de Ansiedad y Depresion de Goldberg (EADG; Monton et al., 1993) tresnaren euskarazko bertsioa izan zen, Goldberg en Antsietate eta Depresio Eskala (GADE) izendatua (1 eranskina). Autotxosten heteroaplikatu horrek antsietatearen eta depresioaren baheketa egiteko aukera ematen du, bi nahasmendu horien sintomatologia neurtzen duen azpieskala banaren bitartez.
‎Gero, beste bi kidek atzeraitzulpen fasean prozedura berari jarraitu zioten, euskarazko proposamen adostutik abiatuta. Azkenean, laurak batu ziren, bertsio originala eta prozesuaren amaierako bertsioa konparatzeko eta euskarazko bertsioaren egokitasuna ebaluatzeko. Azpimarratu nahi da ahalegin berezia egin zela itemen hizkuntza erregistroa adineko pertsonen mailara egokitzeko (batzuk eskolatuak izan ez diren heinean), bai eta eremu soziolinguistiko ezberdinetan ulerterraza izateko.
‎Lan honetan, funtsean, EADG galde sorta euskarara egokitu eta hasierako analisiak egin nahi ziren, adineko pertsona egoitzaratuen populazioarekin. Ildo horretatik, helburu nagusia, euskarazko bertsioaren fidagarritasuna eta itemen hasierako funtzionamendua aztertzea zen. Bertsioaren egokitasuna probatzeko, zehazki, analisi kuantitatiboak zein kualitatiboak gauzatu dira.
‎Ez dugu ahaztu behar, testuliburuen artean, kanpoko argitaletxeak direla jaun eta jabe, eta ekoizpenaren% 58,7 kanpokoen eskutik egiten dela. Beraz, egoera kezkagarria izan daiteke, horrek adierazten duelako" EAEko eskoletan curriculum espainiarra dela zabalduena euskarazko bertsioan. Zer esanik ez erdal bertsioan" (Torrealdai, 2019:
2021
‎Ohikoena webgunea hainbat hizkuntzatan izatea da: 29 aldizkaritan, euskarazko bertsioaz aparte, webgunea beste hizkuntza batean ere aurki daiteke(% 70). Euskara eta ingelesa erabiltzen dituzten 16 aldizkariek gaztelania ere erabiltzen dute, hau da, eleaniztunak dira(% 39)
‎Dena den, detaile garrantzitsu pare bat argitu behar da. Lehenik eta behin, Mari Xor aukeratu dugula oinarri gisa, batetik, euskarazko bertsioa delako eta, bestetik, dagoeneko ezagunena bihurtu den Wilhem eta Jakob Grimm anaien aldaera horretatik ezberdinena delako, eta, beraz, azterketa konparatibo aberatsago baterako oinarri eta abiapuntu ezin hobea delakoan gaude. Eta, bigarrenik, bera erreferentzia gisa hartzeak ez du esan nahi beste bostak beraren bertsioak direnik; hori bai, funtsean denak ipuin berbera direla esan daiteke.
‎Camarenak eta Chevalierrek (op.) azken biak (B2 eta B3) baino ez dituzte aipatzen Blanquitaren (F) euskarazko bertsio gisa. Etxanizek (op.), ordea, Websterren Errege (C) eta Arratibelen Mari Xor (A) hartzen ditu elkarren aldaeratzat eta, kurioski, A k zein C k B rekin bertsio harreman estua lukete.
‎Bukatzeko, etorkizunerako erronka gisa, analisi honetan sakontzeko ikerketaesparru bat aipatu nahi genuke; izan ere, Mari Xor Cendrillonen euskarazko bertsio guztien azterketa egiteko geratzen da, bai eta aldaeren arteko arrazoietan nahiz bakoitzak historian zehar izan dituen garapen aztarnetan sakontzea ere.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia