2000
|
|
Liburua, dena den, aipu onak izana zen mundu, milaka ale salduak zituen, eta hainbat hizkuntzatara itzulia ere bazen.
|
Euskarara
itzultzeko zenbait saio eginagatik, ordea, ez genuen lortu asmoa gauzatzea. Eta haren galtzarbetik nirera, gurean gelditu zen" bakailaoa".
|
2001
|
|
Sarasolaren Euskal literaturaren historia argitara zeneko hartan, cartesiano baino barthesianoago dugun iritzi emaile ezagun batek, liburu hau goretsi ahala, izan zituen aitzindariak beheratzen zituen3 Izan ere, zioen gure kritikoak, azken hauek ez omen zuten filologia eta kritika" semantikoa" (gaiari bakarrik dagokiona delako ustetan gelditu nintzen) baizik, autorearen bizitzarekiko zenbait ttantta zebiltzala nahaste, ez zutelako hartu oinarri gisa, literatur soziologiaz kezkatu beharrean.
|
Euskarara
bihurtu ditut berriz lehen erdarara itzuli nituenak, baina ez dut uste alde handirik dagoenik harako hartarik honako honetara.
|
2002
|
|
15 ik. Lopez, M., 2000,
|
Euskarara
itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen estrategiak, Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, Bilbo.
|
2003
|
|
Bizpahiru aldiz irakurri dut, baita «The Hobbit» bere liburu ezaguna.
|
Euskarara
ere itzulia dago eta berriz ere irakurtzeko parada edo aitzakia ona da. Tolkienek mundu bat asmatu zuen eta, historian zehar, belaunaldiak eta belaunaldiak liluratuko dituen liburua sortu zuen, nire ustez.
|
2004
|
|
Zalantza txiki bat sortzen dit Muñozen adjektibo batek.
|
Euskarara
isuri ondoren euskal literatura ezagutzeko irrikatan dagoen, euskal irakurle espainieraduna, ez dakit oso ziur zer den.
|
|
Zortzi urtez —1984.etik 1991.era— luzatu zituen laguntzak, eta haien ezaugarri garrantzitsua izan zen behartu egiten zirela onuradunak filmaren grabaketa Euskadin bertan burutzera eta ordainketen %75 gutxienez (aktore nagusiak kenduta) Euskadin egoitza edo bizilekua izango zuten pertsona eta enpresei egitera, baldintza hauek produkzioa Euskadira lotzea zutelarik helburu.
|
Euskarara
bikoiztutako bertsio bat egitera ere behartzen ziren ekoizleak, baina salbuespenak salbuespen, ez zen inoiz haien banaketa komertziala modu serioan hartu.
|
2005
|
|
Erriberan jaio nintzen, baina hiru urte bete nituenetik Iruñean bizi izan naiz.
|
Euskarara
, berriz, ikastolatik atera nintzenean hurbildu nintzen. Euskara galtzen ari nintzenean.
|
|
|
Euskarara
bikoiztu den ordu kopurua ikus entzuleek kontsumitzen dituzten produktuetan nola banatzen denulertzeko, orduak generoka zehazteko ere eskatu genion
|
|
Azken hiru urteetakoak baino ezin izan ditugditug re eskura jarri, hai unak: aIII:
|
Euskarara
biknzuzen, oiztutako hean ema ak gener ngo oka
|
|
Dagoen eskaintza apurra ere haurrentzako da; oraindik ez da nerabe gazteentzat zinema pro gramatzeko saiorik egin, are gutxiago helduentzat.
|
Euskarara
bikoiztutako filmen programazioa zinema aretoetan hutsaren hurrengoa da, guztiz testimoniala.
|
2006
|
|
Jean François Saure eta Sandra Garciaren artean osatutako komiki honek Fernando Buesa Blanco Fundazioak antolatutako Bakearen alde lehiaketa irabazi zuen.
|
Euskarara
, Pedro Diez Ulzurrunek itzulia izan da. Zurien esklabotasunetik ateratzeko beltzek egin duten borrokaren berri ematen du.
|
|
Zuk ez duzu agian gogoratuko baina niri ironikoa iruditu zitzaidan," ele" letran love aurkitu zenuenean.
|
Euskarara
ekarri zenuen eta maiteminduta geratu zinen bi hizkuntzen arteko jauzi kuantikoa egiten. Euskaraz maitemindu esaten da, hitza zatitu eta mindu errepikatu zenuen, gero ingelesez gogoratuz, to fall in love.
|
2007
|
|
|
Euskarara
itzulita, gutxi gorabehera: " Desarmatua egoteagatik, beste gaitzez gain, mespretxatu egingo zaituzte.
|
|
Beraz, euskaldunek nekez bereganatuko zuten inolako euskarazko diskurtsoerreflexibo eta abstraktu modernorik.
|
Euskarara
–norbera hutsaren, estrainekourratsak baino ez dira aldatu:
|
|
Euskarazko itzulpenarekin agertzen da.
|
Euskarara
itzulia da, beharbada kopistak berak eginik.
|
2008
|
|
|
Euskarara
nola bildu jendea, geronek errespetatzen ez badugu. Horixe zen Azkueren kezka bat.
|
|
|
Euskarara
egokituta
|
|
–Bai.
|
Euskarara
itzulita dago, badakizu?
|
2009
|
|
–Ikuspegi horretatik, komenigarria litzateke, apika, argitzea nori deitzen diogun, ikuspegi soziolinguistikotik euskaldun XXI. mende hasieran.
|
Euskarara
hurbildu den oro hartu behar dugu euskalduntzat, nahiz eta hurbiltze horretan maila pasiboraino baino iritsi ez. [...] Horiek horrela, garai batean, eta hoberik otu ezean, erabili ohi ditugun ia euskaldun bezalako kontzeptuak alde batera uzteko modukotzat jotzen ditugu gaur:
|
|
Bainet ekoiztetxeak eginak dira Hamaika Taldeko kide da, larunbat arratsaldeetan Tele5n gaztelaniaz ematen dituztenak.
|
Euskarara
itzultzen ditu Josetxo Lizartzak, eta astearte gauetan ematen dituzte Hamaika Bilbon. Bestalde, edukiak Euskal Herriko tokiko telebistekin elkarbanatzen ditu Bilboko euskarazko telebistak.
|
|
|
Euskarara
itzulita dauden lau autore (laurak emakumeak), lau estilo, lau hizkera, aztertu ditut Zoaz infernura, laztana idazteari ekin diodanetik.
|
2010
|
|
Frantsesez, gazteleraz eta euskaraz idatzi dute liburua.
|
Euskarara
BERRIAk itzuli du. Martxelo Otamendi pozik azaldu da lanarekin:
|
|
" Barregarria da, baina hemen [ordenadore aurrean] eseri eta ingelesez idaztea zaila da orain.
|
Euskarara
ohitu naiz! Hitz batzuk ingelesez nola idatzi ahaztu egin zait eta hiztegia begiratu behar dut tarteka.
|
|
MacArthur Bates komunikazio garapena neurtzeko zerrenda.
|
Euskarara
egokitua. Erabiltzaileentzako gida eta eskuliburu teknikoa, Udako Euskal Unibertsitatea, Bilbo.
|
|
Latinetik
|
Euskarara
pasatu ziren mailegu batzuk erlijioaren hiztegikoak dira, besteak beste:
|
|
|
Euskarara
ere pasatu ziren hitzak Gaskoitik. Hona adibide batzuk:
|
|
Espainol edo Frantses hitzak
|
Euskarara
sartzen ziren orain, lehen beste mintzairetatik pasatu ziren bezala. Honek" zikintzen" eta" arrozten" omen zuen mintzaira batzuen ustez," kalitatea" apalduz.
|
|
Ez genuen Berroetan Espainolez ulertzen zuen inor aurkitu, neskato argi bat salbu; aski gustatu zitzaizkidan abestu zituen euskal kanta batzuk. Herritar bati Jesukristoren Imitazioa erosi nion, A Kempisen Latinetik Donibane Lohizuneko Xurio izeneko apez batek
|
Euskarara
itzulia[.] Ostatu bikaina aurkitu genuen Ostitza iritsi ginen gauean[.] Ostatuko batzuk Gazteleraz zerbait mintzo ziren, bereziki ostalariaren hiru alaba[.]
|
|
Zelteratik
|
Euskarara
|
|
da mailegu gehiago igaro zirela
|
Euskarara
zeltekin izandako harremanetan, baina hauek, era berean, geroago ordezkatuak izango ziratekeen Latinetik etorri mailegu (eta indar) berriekin.
|
|
Albreteko Juana erreginak, 1563ko eliza protestantearen sinodoaren agindua segituz, bultzatu eta sustatu zuen Latinez bakarrik erabiltzen zen Bibliaren itzulpena herritarren hizkuntzetara. Horrela, bere lurraldeetan, Biarnesera itzulikatu zuen Armand de Salettek eta
|
Euskarara
Beskoitzeko (BN) Joannes Leizarragak.
|
|
1273. Emakumearen ikuspegitik Fatima Mernisi marokoarrak ikertu du Islamaren historia eta gaur egungo gizartea.
|
Euskarara
itzuli gabe daude liburuok: Sexua, ideologia eta Islama, 1975; Maroko emakumeen bidez, 1983; Harem politikoa, 1988; Sultanesa ahaztuak; 1990 Modernitateari beldurra:
|
|
Berria.info webgunearen hemerotekan bilaketa egin dut.
|
Euskarara
ere itzuliak dizkiote lau liburu. Baita ingelesera ere azkena.
|
|
Ia dena bai, ordea, eta hala sortu zuen orain urte gutxi batzuk Ia denaren historia labur bat izeneko liburua.
|
Euskarara
itzuli du orain Ixiar Ziak, eta Elhuyar fundazioak jarri du salgai.
|
|
170 herrialdetan ikusle datuetan liderra da, eta 25 hizkuntzara itzuli dute.
|
Euskarara
ez dute itzuli, baina Hego Euskal Herriko neska mutikoen artean zale asko ditu. Hala erakusten dute azkeneko datuek:
|
2011
|
|
|
Euskarara
ekarritako literatur itzulpenen kritika gehien eman duten argitaratzaileak Berria(% 19) Gara(% 15) eta Diario Vasco(% 15) egunkariak dira. Berria egunkariari gehitu egin behar zaizkio Euskaldunon egunkaria eta Egunero kazetetakoak:
|
2012
|
|
Italian, Frantzian eta AEBetan eman zituen eskolak.
|
Euskarara
itzulita hiru liburu Pessoaren zenbait lan itzuli zituen italierara, eta 1975ean munduratu zen narratzaile gisa, Piazza d Italia kontakizun bildumarekin. Guztira 40 hizkuntzatara itzuli duten haren lana; tartean euskarara.
|
|
Gero, apurka apurka argitaratuz joaten dira hizkuntza txiki batzuetan.
|
Euskarara
itzultzeko eskaria goian datorren data horretan edo ondorengo egunetan helduko jatan Donostiako Gotzaindegiko Prentsa arduradunagandik eta laster ekin neutsan lanari, Elizbarruti haretan egiteko ziran jardunaldi batzuetarako esku artean izatea nahi ebelako. Otsailaren azken aldera amaitua neukala uste dut.
|
2013
|
|
|
Euskarara
hurbiltzeko 28 hiztegi jarri dira bidaiariaren eskura
|
|
— 2001: Mundu bat
|
Euskarara
bildu (12, Big Beñat; Fermin Muguruza).
|
|
Hain justu, Coetzeek liburua azal zuriz argitaratu nahi izan zuen, eta izenburua liburuaren amaieran jarri, baina editoreek utzi ez ziotela eta, protesta egin zuen urte hasieran nobela aurkeztu zuenean.
|
Euskarara
itzultzen duten Coetzeeren bigarren lana da Jesusen haurtzaroa. Aurretik, Lotsaizuna euskaratu zuen Oskar Aranak, idazle hegoafrikarraren eleberririk ezagunenetarikoa.
|
|
|
Euskarara
ekarritako literatur itzulpenen kritika publikoaren azterketa egin genuenean (ikus Ibarluzea, 2011), euskal literatur sistemara ekarritakoen katalogoaren berri (egilearenberaren zein lan dauden itzulita, herrialde bereko zein lan itzulita dauden, zer beste itzultzailek itzuli izan dituen lanok...) emateko joera hori berori nabarmendu genuen:
|
|
Haatik, agerikoa da euskalduna ez dela bizi izan isolaturik Europako mendebaldean.
|
Euskarara
iritsi eta euskaraz ere adierazi dira aldian aldiko pentsamendu eta korronteetatik ernetako idazlanak. Egiaztapen honen aitzinean, norbaitek proposa dezake euskal literatura idatziaren historia egitea baztertzea eta euskal letren historiarengatik ordezkatzea.
|
|
Castelaok idatzi zuen antzerkitxo baten titulua.
|
Euskarara
Koldo Izagirrek itzuli zuen.
|
2014
|
|
|
Euskarara
nola ekarri erdaldunak; hor dago, oraindik, hutsune nabarmen bat. Amorrortuk uste du ageriago jarri behar dela euskara, eta aukera gehiago eman behar direla ikasteko.
|
|
Oraingoz ez dute horretarako asmorik ez Ramon Etxebeste Meettokeko arduradunak eta ez Markuletak berak.
|
Euskarara
itzulitako Becketten bigarren liburu osoa da Molloy. Lehena Godoten esperoan antzerki lana izan zen, Juan Garziak euskaratu eta Alberdaniak 2001ean plazaratua.
|
|
Transladarse a la nueva casa. EUSKARATU.
|
Euskarara
itzuli. Traducir al euskara.
|
|
The Circle of Mountains. A Basque Sheperding Community, ClarendonPress, Oxford[
|
Euskarara
itzulia: Artzain Komunitate Euskalduna I eta II.Gaiak Argitaldaria, 1994].
|
|
|
Euskarara
hurbiltzeko, beste hizkuntzetara hurbiltzeko, harremanetarako, elkar ezagutzarako, elkarren aitortzarako balioko du.
|
2015
|
|
|
Euskarara
mugaturik daude gure hitzak. Euskararentzat sortzen da gure kreatibitatea, eta hartan emanen, beti euskaraz sortuko ez bada ere.
|
|
Haren benetako nortasuna ezezaguna bada ere, oihartzun handiko idazle estimatua da Ferrante, eta baita oso itzulia ere.
|
Euskarara
ere iritsi da haren lana, Igela argitaletxeak haren L' amica geniale eleberriaren euskarazko bertsioa argitaratu baitu, Adiskide paregabea izenburuarekin, Fernando Rey Escalerak euskaratuta.Eleberriak «bi neskaren bizitza, haien adiskidetasuna eta adiskidetasunaren beraren bilakaera» kontatzen ditu, Reyk azaldu duenez. «Lenu eta Lila dira bi neskak, eta haien haurtzaroa eta nerabezaroa kontatzen dira, nola irekitzen zaizkien begiak bizitzaren aurrean Napoliko auzo pobre batean.
|
|
Eta hori egiteko indarra El Correo Español eta El Diario Vascok bakarrik izan dezakete.
|
Euskarara
itzulitako horiek irakurgarriak gertatuko al lirateke??
|
|
Arretaz entzunik, autografoa bereganatu eta azken egoitzaren ondoren, orrialde gogoangarri hau idatzi zuen, amaieran bere sinadura jarriz.
|
Euskarara
itzulita, honela dio:
|
|
Originalean aldaera txikiak nabari dira batetik bestera eta, horregatik, Monte Carmeloko argitalpenean biak datoz; azken hau letra etzanaz.
|
Euskarara
itzultzean ezabatu egiten dira diferentzia txiki horiek, gehienbat gaztelaniazko estiloari dagozkionak baitira. Beraz, hemen letra normalaz datorrenaren itzulpena emango dugu soilik.
|
|
Gaztelaniaz autografoak iritsi zaizkigun bezala, hutsunez beterik bada ere, egoki da transkribaturik gordetzea.
|
Euskarara
, ordea, ezin itzulizkoak dira eta ez zentzurik horretan saiatzeak. Beraz, hasiera, lehen lerroa itzultzen dugu kasu horietan eta eten puntuak, testuak aurrera jarraitzen duela adierazteko.
|
|
Tomas Álvarezek faltsu eta manipulatutzat jotzen ditu gutun honen lehenbiziko zenbakiak (1etik 9ra, hau barne dela); horregatik, azpiko oharretan sartu du zenbaki horietako testua.
|
Euskarara
itzuliz, hona, gutxi gorabehera, berak dioena: Ez dugu osorik gutunaren benetako testua:
|
|
kanta ospetsuaren neurri berean, hau da, sei silabako lerroetan, idatzia; ziur asko, ahizpek jolasaldian kantatzeko egingo zuen.
|
Euskarara
itzultzean, 7/ 6 silabakoetan moldatu dut, errazagoa eta gure artean ohikoagoa delako.
|
|
|
Euskarara
gertuko itzulpena.
|
|
|
Euskarara
ekarri dituzte beste hizkuntza batzuetan sortutako harribitxiak. Horien artean, literatura ez ezik hizkuntzaren mugak hausnartzeko xedea izan duten idazleen lanak.
|
2016
|
|
1980an jotzeari utzi zioten, eta 1994an berriro itzuli ziren.
|
Euskarara
Akelarre eta Eganek ekarri zuten, 80ko hamarkadan. Bertsiorik ezagunena Akelarreren Hotel California da.
|
|
|
Euskarara
nola erakarri, gogoeta iturri da hori. Errealitateak erakutsi du lan nekeza dela.
|
|
Euskaldunok ez badugu pertsona horiekin harremanik, funtsa galtzen da.
|
Euskarara
hurbildu behar badira, bizipenengatik hurbildu behar dira, ez exijentzia baten ondorioz».
|
|
Berreskuratu 8 jardueran landutako hiru bideoak.
|
Euskarara
bikoiztu bazenitu, nola bikoiztuko
|
|
Udaltop, Zer da euskara euskaraz ez dakitenentzat? Haiek euskarara hurbiltzeko, zer eta nola egin daiteke udaletatik? 2011/04/07 (http://www.udaltop.eus/documents/ 192363/ 756845/
|
Euskarara
+ hurbiltzeko+ jarrera+ mesedegarri+ eta+ oztopatzaileak.+ Ponentzia/ 816eb7ff 6aae a6ec 4a50e4382150).
|
|
Berreskuratu 8 jardueran landutako hiru bideoak.
|
Euskarara
bikoiztu bazenitu, nola bikoiztuko zenituzke?
|
|
|
Euskarara
" etorritakoak" omendu dituzte Zuian
|
|
Aurten,
|
Euskarara
Etorri berriak ardatz hartuta, hainbat ekimen egiten dihardute; tartean, pasa den larunbatean, esan bezala, Murgiako udaletxe plazan izandakoa. Hain justu ere, azken urteotan Zuiako gau eskolan zein beste euskaltegi batean euskara ikasten ibili direnak bildu zituzten; 80 lagun inguru.
|
|
Urrundik abiatu behar da segur holako jarraldi baten muntatzeko. Elebiduna behar luke, bat bateko itzultzaile sistemarekin, kasko eta guzi, Euskara frantsesera itzuli bai, bainan frantsesa ere
|
Euskarara
Hegoaldekoentzat. Eliza utzia duteneri idekia.
|
2017
|
|
|
Euskarara
dotoretasunez isuri den erregistro literarioan idatzia dago testua. Jean Genet idazleak Miracle de la Rosen esana oroitu zuen Modianok liburuaren azken aldera, «Pariseko argotaren benetako funtsa samurtasun tristea dela erakutsi zidan ume hark», eta erantsi zuen:
|
|
Lopez Gaseni, M. (2000):
|
Euskarara
itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak etaitzulpen estrategiak, UPV/EHU.
|
|
ia 200.000 euro euskararen normalizaziora (%1, 79), 363.000 euro kulturara (%3, 21).
|
Euskarara
eta kulturara orotara, aurrekontu osoaren %5a. 526.000 euro hezkuntzara (%4, 65). Ongizatea: Guztira:
|
|
Lege hauek (Espainiako eta Frantziako konstituzioak) hizkuntza baten beharra eta nagusitasuna bermatzen dituzte, noski, gainerakoen baztergarritasuna agerian utziz. Gure adibidera itzuliz, Linux programa" legez" guztiek ezagutu beharra duten erdaran aurkitzen bada, zertarako galdu denbora, lana eta ahaleginak inork jakin behar ez duen
|
Euskarara
itzuliz. Hizkuntza bakoitzari dagokion legea ez edukitzeak sortzen duen galdera.
|
|
Azken honetan Latinaren eragina hiztegian bereziki garrantzizkoa izan zen. Latinetik hitz piloa iragan zen
|
Euskarara
, bertako soinuetara egokitu ondoren; erdarazko flor eta Euskarazko lore hitzek, adibidez, ez dute antz nabarmenik eta, hala ere, biak Latinezko florem hitzetik datoz: floremflor, floremlore.
|
|
Bernat Etxeparek 1545ean zuen erronka Euskarazko liburu bat plazaratzea zen, posible ez zelako ustea nagusi baitzen (14). 1571n, Joanes Leizarraga apez protestanteak biblia
|
Euskarara
itzulikatu zuen Nafarroako erreginaren aginduz, Luterok baino urte eskas batzuk geroago. Baina Luterorenak Alemanaren historian garrantzi handia izan bazuen, Leizarragarenak ia ezer ez Euskararenean, protestantismoa ez zelako errotu Euskal Herrian eta Alemanian bai.
|
|
1677 urtean Pierre Etxeberrik Liburu hau da ixasoco nabigacionecoa izenburuko liburua argitaratu zuen Baionan, hots itsas teknikak ikasteko lehenengo testuliburua. Mende bat beranduago, 1790ean, Donibane Lohizuneko eta Ziburuko (L) marinelek itsasontziko kapitan eta piloto izateko azterketak
|
Euskarara
itzultzea eskatu zuten, besterik ez zekitelako. Hernaniko (G) Agustin Kardaberaz elizgizonak Eusqueraren berri onak, iERRI ONAC.
|
|
Deabruak berak ez omen zuen ikastea lortu (eta ez dugu eztabaidatuko zein barnetegitan egon zen). Espainol edo Frantsesetik
|
Euskarara
dagoen distantzia" handia" denez, Euskara" zaila" da. Baina jauzi hori Euskaratik erdara horietara dagoen berbera da, ez gehiago, ez eta gutxiago ere.
|
2018
|
|
Ipuinen artean olerki bat bazegoen, eta Lertxundi segidan ohartu zen hura kantu bihurtzen ahal zuela.
|
Euskarara
itzuli zuen eta xoko batean atxiki, erresalbuko bezala. Ametsetan burura agertu zitzaion melodia hura eta Bucay ren olerkia uztartuz egina da, preseski," Ospakizun gauean" diskoko kantuetako bat.
|
|
irisgarritasuna, eraginkortasuna eta finalitatea.
|
Euskarara
erakarri (inpaktatu) eta hiztun komunitatea trinkotu (konpaktatu).
|
|
Deskalabroak badu erreparaziorik?
|
Euskarara
nator: esan liteke, esan ohi den bezala, administrazioak diru gehiegi gastatzen duela hizkuntzaren sustapenean, hizkuntza horri inolako erreparaziorik egin ez zaionean mendetan, erregimen desberdinetan, diktaduran sufritutako debeku eta pertsekuzioarengatik?" (16).
|
|
Anatomiaren eremura etorrita, esaterako, Terminologia Anatomica latinezko nomenklaturaren araberako terminoak eta terminologia tradizionalaren araberakoak daude gure inguruko hizkuntzetan.
|
Euskarara
ere ekartzen dira horiek, baina, gainera, askotan gertatzen da euskarazko betiko hitzak egotea kontzeptu horietarako. Oro har, maila bereko onarpena eman zaie termino guztiei.
|
2019
|
|
|
Euskarara
motibazio pragmatiko hutsez iristen direnen artean, ordea, multzo esanguratsua osatzen dute, ikasi arren, euskara sekula erabiltzen ez dutenak, ezinbesteko egoeretan ez bada. Euskaltegietako irakasleen kezka nagusietako bat, hain zuzen ere, euskaltegietara interes pragmatiko hutsez(, titulitis, ak jota, alegia) hurbiltzen diren ikasleen motibazioan eragitea izan ohi da; euskararekiko jarrera positiboa izan dezaten lortzea eta erabiltzera animatzea.
|
|
Itzulpen oso baten zain dago.
|
Euskarara
itzuli gabeko liburu bakar bat eskatu banu hil aurretik gozatzeko, horixe estimatuko nuke nik: Moby Dick.
|
|
Baina orduan eta gaur, euskarara itzultzen duen batek sekulako erabaki mordoa hartu behar du, hizkuntza normalizatuetara itzultzen dutenek ez bezala.
|
Euskarara
itzul  tzen duenak, jatorriko testuak eragiten dizkion arazoekin nahiko buruhauste ez, eta amen batean hartu behar izaten ditu hizkuntza propioak eragiten dizkion buruhausteak ere, askotan lehen aldiz sortutakoak, birjinak, aurrez inork planteatu gabeak.
|
|
|
Euskarara
ekarri diren liburuekin mapa bat osatuko bagenu hizkuntzaz hizkuntza, generoz genero, garaiz garai, zein da geratuko litzaigukeen panorama?
|
|
6
|
Euskarara
bihurtuz, eta Mitxelena aipatu dudanez gero, garbi dago Mitxelena izan zela neogramatikarien metodo zehatza euskarari zuzen eta zorrotz aplikatu zion lehen hizkuntzalaria. Ez dut hemen maisuaren figura eta itzelezko ekarpena tratatuko, pare bat ideia izan ezik.
|
2020
|
|
Goizean iritsi eta Deia ko albiste bana ematen zigun.
|
Euskarara
itzuli, berari pasatu eta gidoia prestatzen zigun… Bolada batean albistegi batzuk bertsotan eman behar genituela ere tematu zen. Gogoan daukat San Juan bezperan horrela egin genuela.
|
|
Asko.
|
Euskarara
baino askoz gehiago itzuli da esaera katalanera. Izan ere, lege horren arabera, Katalunian estreinatzen diren filmen erdiek katalanezko bertsioan egon behar dute.
|
|
Eta, kopuruz urria den arren, oihartzun luzea izan du Paveseren poesiak.
|
Euskarara
itzuli dute, besteak beste, Txema Larreak, Joseba Sarrionandiak, Itxaro Bordak, Migel Anjel Unanuak eta Ion Olanok. Sortu izan duen interesak asko esaten du.
|
|
" izotz ondoko eguzki, neguaren barre".
|
Euskarara
ekarri zituen sona handiko kantak, adibidez, Jacques Brelen Ne me quitte pas hunkigarria: " asmatuko dut zure neurriko hitzen multzo bat".
|
|
|
Euskarara
egokitutako eta baliozkotutako ebaluazio tresnak garatzeak behar bat izaten jarraitzen du. Egun ez dago adineko pertsonen dimentsio emozionalaren ebaluazioa egiteko aukera ematen duen euskarazko galde sortarik.
|
2021
|
|
|
Euskarara
itzulitako literatur lanen irakurketa harrera orokorrari dagokionez, badirudi lan horien onarpena eta irakurketa hazi egin direla; hala ere, irakurketa klubetan duten lekua oraindik ere txikia da euskaraz sortutako lanen aldean. Euskal Herriko zenbait irakurketa taldetan irakurtzen diren lanei buruzko datuak kontuan hartuta, badirudi euskaraz idatzitako lanek irakurketen% 70,7 osatzen dutela (Arrula, 2013).
|
|
|
Euskarara
egindako itzulpenez denaz bezainbatean, interesgarria da Aldekoaren diskurtsoa, itzulpenaren funtzio kulturala agerrarazten hasten delako
|
|
56 2000 urtekoa da López Gaseniren
|
Euskarara
itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen estrategiak.
|
|
Etxeberria, I. (2012): "
|
Euskarara
itzulitako literatur testuen hizkuntza ezaugarriak eta euskaraz sortutakoenak konparatzeko metodologia proposamen bat" in Hitzen artean: Axun Aierbe Gogoan (Garcia Murga, F. & Madariaga Pisano, N. ed.), Udako Euskal Unibertsitatea, 153
|
|
(117) Manu Lopez,
|
Euskarara
itzulitako haur eta gazte literatura, EHU, 2000; Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan, Utriusque Vasconiae, 2005; (Xabier Etxaniz-ekin batean) 90eko hamarkadako Haur eta gazte literatura, Pamiela, 2005
|
|
LOPEZ GASENI, M., 2000,
|
Euskarara
itzulitako haur eta gazte literatura, EHU.
|
|
|
Euskarara
ekarritako liburuak edukitzeko beharretik abiatzen da Igela, orduan?
|
|
2019an argitaratu zen.
|
Euskarara
eta NPLDko gainerako hizkuntzetara itzuli zen: " ESKUALDEETAKO EDO GUTXITUTAKO HIZKUNTZEN EUROPAKO GUTUNA – Ikasgelako jarduerak".
|
|
|
Euskarara
ekarritako Ursula K. Le Guinen lehenengo eleberria dugu Oihan hitzean mundua. Jatorrizko izenburuaren (The Word for World is Forest) itzulpena bera da Amaia Apaulazak egindako lan bikainaren erakusle.
|
|
|
Euskarara
egindako itzulpenen bilan moduko bat eginda dauka Apalauzak. Hogei eleberri zenbatu ditu, Mary Shelleyren Frankenstein eleberriarekin hasita.
|