Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 120

2007
‎Guk geuk bereziki La, ttek jasotako gutunak aztertu ahal izan ditugu14 La, tteren garaikidea izan zen Eugène Goyhenechek bildu dituen eskutitz batzuez ere baliatu ahal izan gara, jean Claude Larreonderen lanen bitartez15.
‎Baina lau argitalpenok modernizazioak ekarritako aldakuntzen eragina gutxitzen saiatu baziren ere, Société> des> Sciencies, > Lettres> et> Arts> de> Bayonne, Revista> Internacional> de> Estudios> ascos> eta Euskerak, ostera, helburu desberdinak islatu zituzten, maila zienti, koko ikerkuntza sustatu nahi baitzuten. Euskerak konkretuki Euskaltzaindiaren lanen berri eman zuen.
‎Konpara ditzagun jarraian Gure> Herria> aldizkariaren idazleen emaitzak orain arte aztertu ditugun argitalpenetan idatziriko lanen kopuruekin:
‎Hogeita> hamaikagarren> laukia.> > Lagunkideen lanen kopuruak 1920 eta 1930 hamarkadetako aldizkarietan:
2008
‎Ez naiz konparaketa klasikoaren barruan egin diren lanen berri ematen hasiko. Duela guti Trask ek (1995) kritikatu egin zituen lan guzti horien metodozko puntu ahulak, hala nola, zatiketa morfologiko arbitrarioak egitea, erkatzen diren hitzen esa nahia zuzena ez izatea, askotan sekula ere esan ez diren hitzak erabiltzea, hitz berriak, maileguak edo oso hedapen gutikoak zahar eta jatortzat hartzea, hitz batean esanda, erkatzen diren hizkuntzen eta haien historien ezaguera eza.
‎Oinarriei dagokienez, arlo honetan XIX. mendetik hona gaia jorratu duten zenbait lanen aipamena egingo dugu. Gaia jorratzeko era berria bada ere, nola edo hala, zeharka edo zuzenean eta arlo zehatz bati ekinez, barreiaturik, meteorologia lexikoa gogoetabide eta idazpide duten hainbat lan topa dezakegu.
‎Haasek berak ematen duen oinarri teorikoarekin ados natorrelako, hau da, kontaktua (hizkuntz kontaktua jakina) lexiko bidez hasten dela. Beraz, gaurkoan lexikoari buruz arituko naiz gehienbat, han eta hemen euskal erromantze harremanei buruz barreia tuak dauden hainbat lanen nire iritzia emanez. Eta norbaiten lana edo lanak aipatzen ez baditut, gaurkoan denek egin dituzten ikerketei buruz hitz egiteko astirik izan ez delakoan izango da, ez beste arrazoiengatik.
‎Nik, gogoangarri, aipamen batzuk egingo dizkizuet: Euskaltzaindiaren azken urteotako lanen aipamen batzuk egingo dizkizuet, egin nahi dizkizuet, ikus dezazuen eta epaitu, iritzi hori zuzena ote den ala okerra ote den.
‎12 Selkirk (1982), Lieber (1983), Grimshaw (1990), Grácia eta beste (2000) lanen bidetik, besteak beste.
‎Baliagarritasun hori, beren baitan zekartzaten argibide prak tikoetatik zetorkien: denboraren neurketak, eguraldiaren iragarpenak, iragan urtearen oroimenak, hurrengo urtealdiko aste eta egunen gobernu hobeak, lanen eta uzten ardurak, edo elizako urte zikloa, etab. Hori guztia herritarren eskueran jartzeko balio izan dute egutegiek. Hortaz, gizarte bizitza kodetuan guztiz baliagarriak ziren.
‎Aurreko orrialdeetan eman dugun historia orokorragoa ahantzi gabe, Egutegi horrek bere berritasuna eskaini zuen une hartan, lehorte gaiztoak jotako gerraondoan. Inondik ere, berritasunak lagundu ere egin zion argi talpenari, eta López Mendizabal-en lanen eta Argia-ren Egutegiaren gerra
‎Inondik ere, berritasunak lagundu ere egin zion argitalpenari, eta López Mendizabal-en lanen eta Argia-ren almanakaren gerra-aurreko arrastoa gal dutako euskaldungoak pozik hartu zuen, are gehiago orduko giroan fraideen eskuetatik zetorrela ikusita.
‎1 Eguzki lore> motako elkarteen lanen argitalpena ia prest dago.
‎...aiteke euskal kopla gintzan, XVI eta XVII. mendeetan aldebat nagusi baitzen liburuetako neurti tzetan (Iparraldekoetan behintzat) 5 Izan ere, guziz zabaldua izan zen garai haietan, Oihenartek (1665), Echepare, Etchegaray, Logras eta Etcheberri aipa tuz oharrarazi bezala, eta Mitxelenak berak (1960, 66 or.) ere erakutsi bezala, XVII. mendeko lapurtar olerkarien (Etcheberri, Harizmendi, Argaignaratz ) lanen aipamena eginez. Kopla horien neurriak eta hoskidetzako oinarriak aurreko tradizio batean ere aurkitzen zirela onarturik ere (Mitxelena 1968, Altuna 1981), ezin izan daiteke koplen erabide ohiko hau irizpide egokia, XVI edo XVII. mendeko neurtizlari baten obra besterik gabe bizi izan zen garaitik kanpo kokatzeko, eta Erdi Aroaren beranteko adierazpen gisa hartzeko.
‎Gaineko zerrendan aipatu lanen aurkezteko, ondoko lau sailak erabiliko ditut.
‎bere lanean, praxian, hierarkizazio teorikoen gainetik, produzitu zituen obretarik gehienak euskal gaien ingurukoak ziren, gai erlijiosoak edo musikalak baino ugariagoak izanik. Bere lanen bokazioa ere interes nazionalekoak izatea zen: «No pretendo lucrarme con mis publicaciones y trabajos que los llevo a cabo con la mira puesta en el amor al Pais, en cuyo servicio cifro mi mayor satisfacción»218 Horixe, «Herriari zerbitzea» zuten helburu Azkueren lanek, horrexek ematen zion atsegin.
‎Datozen ikerketek zehaztu dute norainokoa izan den Azkueren bilketa lanen eragina ondorengo euskal literaturan.
‎Katedrako ikasle euskaldun zaharren artean, adibidez, Isaac Lopez Mendizabal aurki daiteke353 Ikasle erdaldunen artean, gutxi batzuk hiru lau kurtsotan egon ziren Azkuerekin, eta ez da dudarik horiek euskara maila aipagarria lortu zutela. Hori da, esate baterako Oscar Rochelten kasua, zeinak bere erdarazko lanen batean euskarazko pasarteak ere idatzi zituen354 Gisa beretsuan, Azkueren beste ikasle bat, Enkarterrietako Manuel Otadui gaztea, Euskalzale eta Euskalduna aldizkarietan artikulutxo batzuk idaztera heldu zen355 Halaber, Juan Carlos Gortazarrek, Azkueren klaseen laguntzaz, Peru Abarka gaztelaniara itzultzeko (eta Euskalzaleren moldiztegian argitaratzeko) adina euskara ikasi zuen. Eta urteetan Ibaizabalen argitalpen lanekin lagundu ahal izan zion356 Beste hainbat erdaldun ikasle Azkueren euskarazko antzerki lanetan aktore gisa aritu ziren.
‎Eta gutxiespen hauek ez ziren izendegiaren aferari lotutako anekdota koiuntural soilak, arazo sakonagoen agerpenak baino. Urte asko geroago idatzitako memorietan, José Artetxe gipuzkoar jeltzaleak aipatzen zuenez, gerraurreko urte haietan, Euzkadi egunkarira bidalitako artikuluetan Azkueren lanen bat nabarmentzen zuen bakoitzean erredakzioan zentsuratu egiten zioten400 Lekukotasun horrek baieztatu egiten du Bizkaiko alderdikideek (Euzkadi nagusiki haiek kontrolatzen baitzuten) mugatu egin nahi zutela Azkueren prestigioa, ez zedin gerta jeltzaleen begietan euskaltzainburua hizkuntza kontuetan autoritate gisa agertzerik. Azken finean jokoan zegoena hizkuntza arautzeko boterea zen.
2009
‎Euskaltzaindiak berak burutu zituen lanen zerrenda luzea da. Hona batzuk:
‎Juan Bautista Eguskitzaren Gizarte auzia. Ugazaba ta langille arteko goraberak (1991) eta Eusebio Erkiagaren lanen bilduma, Berbalauaren kulunkan (2001).
‎1) Euskaltzaindiak egin duen lanen balorazioa oso ona da, nahiz eta, nire kasuan ezin nintekeen objektiboegia izan. L. Villasante, J. Haritxelhar eta A. Urrutiaren garaietako Zuzendaritzak ezagutu ditut eta, neurri baten edo bestean, parte hartu eta, gure hizkuntza Akademia euskal erakundeen esparruan aurreneko tokian jarri dute.
‎Euskaltzaindiak hiztegigintzan orain arte egin dituenetan, bi alderdi nabarmenduko nituzke: aparteko lekua dagokio Orotariko Euskal Hiztegiari, euskarazko ondarearen bilduma guztiz aberatsa jaso baitu eta hori izango baita ondoko lanen oinarri sendo eta ezin baztertuzkoa. Bestalde, modu nabarmenean eragin dio euskara batuak gaur duen itxurari, horren norabidea adierazi duten formak proposatuz, 1968ko Batasunaren Hiztegia rekin hasi eta oraingo Hiztegi Batua arte.
‎Onomastikan egin beharreko lanen irizpideak finkatze aldera, Onomastikako I. Jardunaldiak antolatu zituen batzordeak 1986ko apirilean, Gasteizen. Topaketa emankorra izan zela ikusirik, jardunaldi gehiago antolatu zituzten hurrengo urteetan.
‎2005eko maiatzean onartu zuen Euskaltzaindiak onomastika lekukotza dokumental guztiak datutegi bakar batean biltzeko egitasmoa, arlo honetan hartu beharreko erabakietarako oinarri izan dadin, azken batean Onomastika batzordearen ahalmena eta lanen kalitatea hobetzeko asmoz. Corpusak lau atal nagusi ditu:
‎Literatura arloko lanen bilduma da. Axularren Guero ren berrargitalpena izan zen bildumako lehenengoa (1988).
2010
‎Mila esker liburu hau egingarri bihurtu duten guztiei eta gera bedi, esan legez, gerogarrenean etorriko diren bestelako lanen iragarle.
‎Diskurtso kontuetan adituari, labur samar geratuko zaio seguruenik. Nolanahi ere, hasiera da eta moduluen hasieretan oinarritzat hartuko dituen teoriazko lanen berrikuspen guztiz baliotsua eskaintzen zaio irakurleari. Hainbat eta hainbat kontzeptu argitzen zaizkigu hurbilketa pragmatiko desberdinak jorratuz.
‎Agirre Asteasu-koa(): gizona eta mendea), egilearen, idazlearen eta idatzizko lanen berri ematen da. Halaber, bizi izan zituen gorabeherak eta mendeari eta garaiari buruzko zenbait jakingarri hartaratzen da.
‎Agirreren obra nagusia, aztertuko dugun Eracusaldiac, sermoi eredu> izateko idatzi zen; bestela esanik, Eracusaldi aleak nonnahi erreproduzitzeko modeloak dira. Sermoi soil baino gehiago lirateke, beraz, artxisermoiak edo eredu modulagarriak, tokian tokian egokitzeko eta erabiltzeko eta orduko predikazio beharrari (Trentoko Kontzilioaren kontsignak eta Ilustrazioaren ideologia berriaren mamuari) erantzuteko asmoz, beste apaizen predikazio lanen lagungarri taiutuak (cf. obraren eskaintza Esqueintzen diezte Apaiz Euscaldunai, eta abar). Kontu horiek oso inportanteak zaizkigu, sermoia bainoago, izan ere, genero> izango baikenuke aurrez aurre, eta, horrenbestez, garai batean instituzio batek homologaturik duen sermoi prototipo bat, erakundeak balidatua edo ontzat emana.
‎VII.5.2 Aldian behingo ebaluazio lanen emaitzak: B2 120
‎Unibertsitate munduak sortuak dira ikerlan horietariko asko, Hezkuntza administrazioak (hartarako eraturik duen institutuaz) eginak edo argitara emanak beste zenbait. Hezkuntza administrazioak bultzatu, egin edo argitara emandako hainbat ebaluazio edo neurketa lanen berri ematen du ondoko taulak, ebaluazio horietako zenbait materialen edo irizpideren azalpen lanak erantsiz. Administrazioaren beraren eraginez zer ebaluazio egin diren, eta noiz nork argitaratuak dituen, adierazten da bertan.
‎Ikuspegi zabal lausoenetik zehatz kontrastatuenera joaz, hiru neurpide ditugu eskueran: galdeketa soziolinguistikoen ondorio globala erabil daiteke, batetik; aldian behingo ebaluazio lanen emaitzetara jo liteke, bestetik; hamasei urtetik gorako ikasleek egiten dituzten hizkuntza azterketak eta lortzen dituzten hizkuntza agiriak kontuan izan litezke, azkenik. Ikus ditzagun hirurak, hurrenez hurren.
‎VII.5.2 Aldian behingo ebaluazio lanen emaitzak: B2
‎Talde zabala antolatu zen, tartean euskal lurralde guztietako teknikariak eta irakasleak, eta berritze teorikoa azkartu zen; halaber, finantzazio iturriak handitu ziren eta egitura profesionala egonkortu zen. Egindako lanen lekuko dira 2002, 2003 eta 2004ko Jardunaldi Pedagogikoak, Eusko Jaurlaritzaren Ulibarriren baitan egindakoa edo materialen ekoizpena.
‎2000ko urriaren 18an, gainera, Euskal Herriko Ikastolen Elkarteak eta Sortzen Ikasbatuaz erakundeak hitzarmena sinatu zuten Euskal Eskolaren alde elkarlanean aritzeko konpromisoa agertuz. Hitzarmen horren arabera, adibidez, Ikastolen Elkarteak onetsitako Pedagogia Plan Nazionaleko lanen eta zerbitzuetan (prestakuntza, ebaluazioa, eleaniztasuna, bertsolaritza, Euskaraz Bizi, Ikaspilota eta Aisialdia proiektuetan) parte hartzeko aukera aitortzen zitzaien Sortzen Ikasbatuazeko bazkideei. Euskal Curriculumaren jorratze bidean, halaber, bi eragileak elkarrekin aritu ziren.
2012
‎Batetik, bere gogoeta teoria zientifiko gisa ezagutarazi nahi izan bazuen ere, Nidaren sinesmen erlijiosoak eta helburu misionistak, esplizituki ez bada ere, nabarmen islatzen dira bere teorizazioan. Bestetik Nidak aipatzen digu itzulpen dinamikoaren helburua itzulpenaren irakurleengan jatorrizko testuak bere hartzaileengan eragin duen efektu berbera lortzea dela; baina, nola jakin zein izan zen sorburu testuak bere irakurleengan eragin zuen efektua, bereziki denboran eta espazioan urrun gelditzen zaizkigun lanen kasuan. Azkenik, itzulpenaren epistemologia modernoaren beste hainbat topiko ere errepikatzen dira, besteak beste itzulpen, garden?, natural eta arrotz kutsurik gabekoaren defentsa, edota formaren eta zentzuaren arteko bereizketa dualista.
‎delakoa, hain zuzen ere Nidaren teoria aztertu dugunean aipatu dugun arrazoi berberarengatik: denboran eta espazioan urrun gelditzen zaizkigun lanen kasuan ezinezkoa baita baliokidetzaren efektu hori lortzea. Bestalde, Newmarkek argi utzi nahi du itzulpen semantikoa ez dela itzulpen literala; izan ere, itzulpen semantikoan testuingurua kontuan hartzen da, eta testua interpretatu eta azaltzeko ahalegina egiten da; itzulpen literala, berriz, hitzez hitzezko itzulpena da, eta hurbil hurbiletik jarraitzen dio sorburu testuko lexikoari eta sintaxiari.
‎Postestrukturalismoak bezala, postmodernismo mota honek baztertu egiten du hizkuntzak errealitatea irudika dezakeela dioen ideia enpirikoa; ukatu egiten da, beraz, munduko objektuak hizkuntzan islatzen direnik eta hizkuntzari esker mundu erreal hori hauteman dezakegunik. Derridak adierazi transzendentalik ez dagoela frogatzeko egindako lanen haritik, testuartekotasuna eta esanahien etengabeko elkarreragina azpimarratzen dira, eta testua askotariko kultura guneetatik ateratako ehun gisa deskribatzen da, Roland Barthesek 1968ko. La mort de l, auteur, artikulu entzutetsuan (1984a) agertu bezala (Bertens 1995:
‎emakumeengan, beltzengan, homosexualengan nahiz haurrengan, besteak beste?. Foucault, Lacan, Deleuze eta Guattari irakasleek subjektuaren azterketaz idatzitako lanen haritik, objekturik eta testuingururik gabe subjekturik ez dagoela baieztatzen da, eta gizakiak diskurtsoz, hau da, hizkuntzaz osatuta daudela eta identitate finkorik ez dutela azpimarratzen da. Postmodernismo foucaultar honek eragin demokratizatzaile handia izan zuen 1980ko hamarkadan instituzio kulturalen baitan eta giza zientzietan oro har.
‎Maria Tymoczkok, bere aldetik, behin eta berriro aldarrikatu du itzultzaileak beren boterearen jabe eta jakitun izatearen beharra, hainbat lanen izenburuetan argi erakutsi duen bezala, besteak beste. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts?
‎Aldez aurretiko arauek (preliminary norms) itzultzaileak itzultzen hasi baino lehen hartzen dituen erabakiak deskribatzen dituzte. Horien barruan, itzulpen politikari dagozkionak genituzke batetik (translation policy), hots, itzuliko diren lanen aukeraketa, aukeraketa horren arrazoiak, itzultzeko modua eta abar deskribatzen dituztenak. Bestetik, itzulpenaren zuzenekotasunaren ingurukoak genituzke (translation directness), alegia, itzulpena egiteko zubi hizkuntzarik erabili ote den ala ez zehazten dutenak, eta zubi hizkuntzak erabiltzeak xede testuaren kulturan zilegitasunik ba ote duen aztertzen dutenak (Toury 1995).
‎Venutik, itzulpen metodoak deskribatzeko, Even Zoharrek proposatutako hipotesien antzekoak erabiltzen ditu. Berak dioenez, literatura itzuliak posizio zentrala duen literatura sistemetan, jatorrizko lanen eta lan itzulien arteko bereizketa nahiko lausoa da: itzultzaileak ez du bere hizkuntzak eskaintzen dizkion aukera linguistiko eta literarioetara jotzen itzulpena egitean; aitzitik, hizkuntza arrotzaren (gehienetan menperatzailearen) ereduak bereganatzen ditu, nahiz eta horrela xede hizkuntzako arau edo joeren aurka joan.
‎dagokionez. Jatorrizko lanen eta lan itzulien arteko bereizketa oso argia da, aldiz, literatura itzuliak polisistema jakin batean toki periferikoa betetzen duenean; kasu horietan, itzultzaileak xede hizkuntzan ongi errotutako ereduak erabiltzen ditu testu arrotza itzultzeko, eta, ondorioz, itzulpena ez da lehen kasuan bezain, egokia, izango.
‎deiturikoak 1960ko hamarkadan agertu ziren lehen aldiz Erresuma Batuan, Richard Hoggart, Raymond Williams eta E. P. Thompson ikertzaileek bigarren mundu gerraren ondorengo egoera berrian kultura berdefinitzeko beharra aldarrikatu zutenean. Kultura ez zen, haien iritziz, elite batek ontzat jotako sorkuntza lanen bilduma soilik, eta langile bizitzaren ohitura herrikoiak ere kulturaren parte zirela defendatu zuten. Kulturaren pluraltasuna azpimarratuz, ikasketa kulturalek kanon kultural tradizionala zalantzan jarri eta obra klasikoak ikuspuntu desberdin eta subjektibo batetik berrirakurtzeari ekin zioten.
‎Azterketa horien adibideetako bat dugu izenburu aski esanguratsuko Translation, Power, Subversion artikulu bilduma, non botereak itzulpenetan duen eragina ez ezik, itzultzaileak berak xedenahiz sorburu hizkuntza eta kulturen gainean duen boterea eta aldaketarako nahiz subertsiorako ahalmena azpimarratzen diren (Álvarez & Vidal 1996). Horrelako lanen ekarpenei esker izan zuen itzulpengintzak. Power Turn, delakoa, Edwin Gentzlerrek eta Maria Tymoczkok 2002an argitaratutako Translation and Power bilduman adierazten duten bezala.
‎Interpretazio hori, gainera, modu sortzailean egin behar du itzultzaileak, jatorrizkoak ez baitu zentzu bakar edo finkorik. Idazle batek testu bat idatzi edo itzultzen duenean, idazle aitzindarien lanei erantzuten diela gogoraraziko digu, halaber, Harold Bloom estatubatuarrak, eta Sarrionandiak, Bloomen hausnarketak modu jostalarian praktikan jarriz, liburu berean bilduko ditu literatura ezin desberdinagoetako lanen itzulpenak eta berak sortutako lanak, denak ere literatura sare zabal eta mugagabe baten parte direla gogorarazteko.
‎Lehenik eta behin, euskal itzultzaileek itzulpenaren gainean egindako gogoetak aztertuko ditugu, hasi lehen euskal itzultzaile dugun Leizarragarengandik eta frankismoaren bukaerako euskal itzultzaileenganaino. Itzultzaileek beren lanen hitzaurreetan nahiz bestelako artikulu eta kritiketan esandakoak bilduz, itzulpenak zein testuingurutan eta zein xederekin egiten ziren aztertuko dugu, eta lehenenego kapituluan jorratutako itzulpenaren teoria moderno nahiz postmodernoekin uztargarriak ote diren ikusiko dugu.
‎58 Alde batera utzita, jakina, interprete lanak eta itzulpen lan argitaragabeak, horien artean Lazarragaren eskuizkribua, zati batzuetan gaztelaniazko lanen itzulpena baita adituek diotenez.
‎Badirudi, beraz, Biblia eta bestelako idazlan erlijiosoak itzultzean jatorrizkoari aitortzen zaion izaera sakratuak ez duela garrantzi berbera bestelako literatura lanen kasuan. Eli Krutzetak Duvoisinen Telemake itzulpenaren edizioaren sarreran gogorarazten digunez,
‎1). Hamarkada bat geroago ekingo dio Zaitegik Platonen lanen euskarazko itzulpenak argitaratzeari, 1975etik aurrera banan banan argitaratu baitzituen filosofo greziarraren elkarrizketak sei liburutan. Liburu horietako lehenengoan, argi adierazten du itzultze lanean kontuan hartu duen irizpidea:
‎16). Pertsonaeta toki izen arrotzak euskal izenekin ordezkatzeko eta istorioa euskal testuinguru batean kokatzeko joera nahikoa zabaldua zen XIX. eta XX. mende hasierako itzultzaileen artean; bai haureta gazte literaturako lanen itzulpenean, 70 baita bestelako literatura lanen itzulpenean ere.71 Aldaketa horiekin batera, nahikoa ohikoa zen jatorrizkoa laburtu edo moldatzea, Apaolazak Patxiko Txerrenekin egin bezala:
‎16). Pertsonaeta toki izen arrotzak euskal izenekin ordezkatzeko eta istorioa euskal testuinguru batean kokatzeko joera nahikoa zabaldua zen XIX. eta XX. mende hasierako itzultzaileen artean; bai haureta gazte literaturako lanen itzulpenean, 70 baita bestelako literatura lanen itzulpenean ere.71 Aldaketa horiekin batera, nahikoa ohikoa zen jatorrizkoa laburtu edo moldatzea, Apaolazak Patxiko Txerrenekin egin bezala:
‎artikuluan(,), Orixe oso pozik eta itxaropentsu ageri da, itzulpenek euskal literaturan aro berri bat irekiko duten uste sendoa baitu. Izan ere, euskal pizkundearen garai hartan, asko ziren euskal literatura euskaraz sortutako lanekin bakarrik osatu behar zela uste zutenak, kanpoko lanen itzulpenek eragin zezaketen, kutsadura, saihesteko.
‎Orixek euskaratu zituen lanen errepaso orokor hau egin ondoren, agerian geratu da Orexako idazleak? [i] tzulitako idazlanak oro klasikoak, direla,, eta horien artean, bereziki, erlijiosoak?
‎82 Ikusi hemen Mirandek euskaratutako lanen zerrenda: Jaka 2010:
‎Charles Baudelaire da Miranderen lanetan eragin handia izan zuen beste idazle bat. Mirande bizi zela haren lanen itzulpenik argitaratu ez bazuen ere, Andima Ibinagabeitiaren paperen artean. Mozkor zaite, poemaren euskarapena ageri da, 2010ean argitaratu genuena (Jaka 2010:
‎275). Baliteke, beraz, Mirandek hain maite zuen poetaren beste lanen bat ere inoiz euskaratu izana. Itzulpen edo, behintzat, irakurketa haiek, asko markatu zuten Miranderen idazkera.
‎Ziurrenik bukatu gabe geratuko zen ipuin hori; gaur egun behintzat ez da Miranderen lanen artean horrelakorik aurkitu. Bestalde, Jokin Zaitegiri 1956an bidalitako eskutitz batean, eginak dituen hainbat lanen berri ematen dio, eta tartean Poeren gisako ipuin bat aipatzen du: –Ebakunde bat?, iphuin labur bat, E.A. Poeren gisakoa, 2 orrialdetakoa?
‎Arestik 1970etik hil arte (1975) egindako lanen lekuko, itzulpen multzo bat baizik ez zaigu gelditu: alde batetik galizierazko poemen itzulpenak (Manuel Curros Enríquez, Fray Marcos da Portela, Alfonso Rodríguez Castelao, Valentín Paz Andrade eta Federico García Lorca) eta bestetik T. S. Elioten Lau Quartetto.
‎Era berean, ezin da esan Arestiren sorkuntzazko lanak ere esklusiboki Arestirenak direnik, sarri nabari baitaitezke haietan beste literatura batzuetako lanen oihartzunak edota beste autore batzuen lanekiko testuartekotasun harremanak. 1960an Olerti aldizkarian argitaratu ziren Arestiren 200 puntu edo poemek, esate baterako, Nietzcheren Also sprach Zarathustratik eta Bibliaren hainbat pasartetatik edaten dutela esan izan da (Zelaieta 1985:
‎Horixe da, hain zuzen, Sarrionandiaren hitzaurre honetan nabarmentzen den hirugarren ideia nagusia: edozein poema nahiz literatura lanen izaera osatugabe eta dinamikoaren ideia. Idazleak edota itzultzaileak bere aurrekoek idatzitako poemak berrirakurri, berrinterpretatu eta birsortzen baldin baditu, poema horiek ezinbestean irekiak direlako da, alegia, milaka interpretazio eskaintzen dituztelako, eta poema horiek irakurri, interpretatu, nahiz itzuliko dituen norbaiten zain daudelako osatuak izan daitezen.
‎Ondorio berberera iristen da subalternoek enuntziazio lekurik ez dutela esatean. Subalternoen literatura hizkuntza handi batean eman nahi denean galdu egiten dira menperatuen literaturaren eta hizkuntzaren hainbat ezaugarri, hain zuzen ere, itzulpenak ez direlako inoiz jatorrizko lanen isla gardenak, zenbait gauza galduz eta beste zenbait irabaziz bizi berria hartzen duten berridazketa edo birsorkuntzak baizik.
‎Dena den, galera edo desitxuratze horiek gorabehera, Sarrionandiak saihestezintzat eta are beharrezkotzat jotzen du literaturen arteko zirkulazio hori, etengabe mugimenduan egoteak bermatzen baitu edozein literatura lanen biziraupena: –works of world literature take on a new life as they move into the world at large?
‎Sarrionandiak literatura txikiak itzultzeko duen joera ere bat etorriko litzateke ikusi berri ditugun hausnarketekin. Munduko literatura baldin bada beren jatorrizko kulturatik kanpo mugitzen diren literatura lanen multzoa, 103 eta Sarrionandiak munduko literatura ez eurozentriko eta ez nazionalista baten aldeko aldarria egiten badu, ez da harritzekoa izango europar edo mendebaldar kanonetik baztertutako literaturak itzultzea. Literatura txiki horietako lanak beren jatorrizko kulturetatik atera eta euskal irakurleei euskaraz eskaintzean, zirkulazioan jartzen ditu lan horiek, eta munduko literatura bihurtzen.
‎Pott bandak argitaratu zuen Pott aldizkariaren sei zenbakien artean, beraz, badira herrialde eta tradizio desberdinetako autoreen lanen itzulpenak. Ordura arte euskaratutako lan gehienak ez bezala, Pott aldizkarian argitaratutako itzulpenak ez ziren bandako kideen ideologiarekin zerikusia zutenak, ezta irizpide erlijioso, politiko edo ofizialekin bat zetozenak ere; aitzitik, Pott bandakoek balio literarioagatik interesatzen zitzaizkien testuak euskaratzen zituzten, literaturaren aldetik gustatzen zitzaizkienak.
‎Sarrionandiaren literatura ikuskerak berak egindako itzulpenetan nola eragiten duen ikusi ondoren, iurretar idazlearen itzulpen lanek haren sorkuntzazko lanetan izandako eragina aztertzeari lotuko gatzaizkio jarraian. Sorkuntzazko lanen eta itzulitakoen arteko elkarreragina bi noranzkokoa dela ikusikodugu, eta sorkuntzaren eta birsorkuntzaren arteko bereizketa, jatorrizkoaren eta itzulpenaren artekoa bezala, hasieran dirudiena baino lausoagoa dela.
‎Badakigu azken bi hiru hamarkadetan kortesiari buruzko lanak (Pragmatikaren alorrean) asko ugaritu direla (Escandell 1993). Guk, gure aztergaira hurbiltzeko lagungarri gertatzen zaigun neurrian, oinarri oinarrian dauden bi lanen ildo nagusiak aipatuko ditugu: Robin Lakoffen (1973) The Logic of Politeness eta Penelope Brown eta Stephen Levinsonen Politeness (1987).
‎Euskal lanen zabalkunde eskasaren arazoa, gainera, Intxaustik (1980) azpimarratuko digunez, ez zen Euzko Gogoarena bakarrik: –Orduan eta gero, gure egunetara arte, luzatu den borroka da.
‎156 Mitxelenak iruzkintzen dituen liburuetatik,, maliziabideetan barrena aurreratuegi ez dabiltzan? irakurleei zuzentzen zaizkien lanen modukoak honako hauek lirateke: Julene Azpeitiaren Amandriaren altzoan (1961), Arruek euskaraturiko Brabanteko Genovevaren bizitza (1960), Aita Basilio Pasiotarraren Santa Jemaren bizitza (1961), edo Bitoriano Iraolaren Otoitzak eta beste ipui asko (1962).
‎Errenteriarrak garai batean Egan aldizkarian(, oro har) euskaraz plazara zituen filmen eta liburu lanen erreseina kritiken norentzakoa zein da. Zein ezaugarri ditu?
‎Esan beharrik ez dago aurten, 2012an, Koldo Mitxelena Elissaltek utzi gaituela 25 urte betetzen diren honetan, Mitxelenaren harrobiak guztiz joria izaten jarraitzen duela eta denborak ez duela saretu hemen utzitako lanen ehuna. Ehun hori ikasgai, ikergai askok ehundua da eta errenteriarraren zazpiehun (euskal eta erdal) lan baino gehiagok osatutako uzta alderdi askotatik irakureta jorra daiteke eta hala egiten da.
‎Eta berriz ere hau: . Halako ekei bat badüelarik pastoral batek eta Misterio batek, bi lanen üdüri izateak ez dü batere erran nahi pastorala Misterioaren lanaz jabetü dela, zeren eta bata eta bestea ber ütürritik sortürik beitira. Behar balitz erakutsi bata bestetik horra dela, behar lükee üdüri izan, ez gertakariak edo herrokak emanik diren arabera, bena ere hontzalearen asmütik lizatekean xehetarzün ttipienaren arabera, batetik besteala iragan litakean errandüra ohargarrien arabera.
‎Gero, alkarte ofizial bat sortüko düe, orok batean gaüza güzien eztabadatzeko, lanen partekatzeko; horren barnen batzorde ezbardinak jarriko dütüe. Alkartearen eta batzordeen kideak, jokülariez beste zonbait izan ditake.
2014
‎Gauzak horrela, Maldan> behera> hastapeneko saio sin bolista hartan dagoeneko nabari da Arestiren barru barruko boza. Eta ahots horrek gero eta tankera handiagoa hartuko du bere lanen bilakaeran, poesia sozialaren garaian, batez ere. nago, Edward W. saidekin, heldutasuneko lanetan idazlea bere horretan agertzen dela, esan nahi baita, idazleak mozorrorik jar tzen ez duenean sortzen direla literatur lanik borobilenak. idaz leak ez dio beldurrik bere buruari, ezta bere berea den estiloa azaltzeari. zalantzarik gabe, nor bere buruaren izurik ez izatea da sormenerako baldintzarik b... Baina urte, edo liburu, batzuen buruan eta zuhurra baldin bada, idazleak soilik berea den ahotsa lortuko du azkenik, hala ahotsa nola begirada.
‎Baina urte, edo liburu, batzuen buruan eta zuhurra baldin bada, idazleak soilik berea den ahotsa lortuko du azkenik, hala ahotsa nola begirada. Hargatik, Harri> eta> herri, Eus > > harria> eta Harrizko> herri> hau> lanen zikloan nabarmentzen da
‎Probokazioekin hasita, bestela ematen bazuen ere, askotan Gabrielek ez zuen lortu nahi izaten itxuraz zuzenean adierazten zuena. Hortxe dira, esaterako, 1967ko udan bere euskal lanen ortografiarako idatzi zituen erregelak. Horietan tz ren ordez c, eta ohiko ts ren lekuan x idaztea proposatu zuen, eskandalu han diz.
2015
‎Zeren eta antologia, hautapena bada ere, horixe besterik ez da, hautapena, eta, berez, murrizte eta laburtze bat. Autore aukeratu batzuen eta literatura lanen zati batzuen, maiz laburrak, irakurtzeak ezin du obra osoaren irakurketa ordezkatu.
‎7.2 Ñabardurak ñabardura, euskal literatur ekoizpena, oro har, kopuruz urria da, eta XX. mendeko erdialdera arte, oso urria. Estatus eta maila paretsuan aurkitzen diren beste literatura batzuena bezala, literatura lanen emaitza oparoa izatetik urrun da.
2016
‎Nere erakaspena da, gutiz gehienetan oraiko egunari doakona, Euskaldungoaren akulatzale, jende handien harrotzale... «Nolako bizi, halako idatzi» da errana(...) Nik uste, nere biziko borrokak, nere herriaren alderako kar minbera, nere odolezko etorkizuna, dira nere buru lanen iturri eta su gailu.
‎Sortu, idatzi, oholtza gainera ekarri, hori dena egiten du Antton Lukuk, baina Letek hogeita hamar urte lehenago aipatzen zuen kanpoko lanen ezagutzeko behar hori konkretura eraman du eta Maiatz aldizkarian argitaratu zuen artikuluan, kanpoan ikusi zituen lanak aztertzen ditu, euskal antzerkiarekin parekatuz.
‎Abenduko aldizkarian teatro lanen lehiaketen berri ematen da. Eta bereziki antzerki lan bat azaltzen da:
‎Ondoko apirileko zenbakian, kritika nahikeria gehiago ageri zen nolabait antzerki lanen bilduma bat eginez. Antzerkiak zenbait lekutan ematen ziren, Pariseraino.
‎Pantzo Irigaraien testuak izaten dira, publikoa oso zabala izaten da, herriko jendea, baina kanpokoa ere, Irigarairen lanen ikusteko publiko handiahurbiltzen ohi da. Ñabardura bat egin behar dugu Pantzo Irigarairen testuekiko, alegia, euskaldunez trufa ez dela bere testuetatik atera.
‎A.Ubersfeld aipatzen dugu antzerki azterketa lantzen duelako eta gogoeta tresna baita Larzabalen idatzietatik abiatuz. Barthes aipatzen dugu literaturgintza garaikidean ekarri dituen gogoetak beharrezkoak baitira, eta bereziki Euskal Herrian bizi izan baitzen eta egin dituen gogoeta horietan ikusi baitugu euskarazko lanen aipamenik ez duela egiten. Bi kulturen arteko hurbiltasunaz ez du hitz egiten, bi hizkuntzen arteko elkarbizitzaz, errealitate horretaz ez du hitz egiten.
‎Horiek oro izan ziren garai hartako giroan, euskal kultura ere bizirik atxikitzeko nahikeria sustatu eta mamitu zutenak, eta aitzineko urteetan bezala, antzerkigintza giro horri esker azkartu zen eta euskal astekariek antzerkiari lotua zen gazteriaren lanaren oihartzuna eman zuten. Herria astekarian antzerki lanen berri eman zen, Gazte aldizkarian bezala.
‎Piarres Larzabalek pastoralaren azterketa egin zuelarik, noski iturrietara joan zen, ordu arte gaiaren inguruan idatziak izan ziren lanen ezagutzera joan zen. Egin zituen ikerketa lanetan ematen zituen informazioak, Herelle eta Lafitteren lanetik hartuak zituela lanetatik zioen.
‎Horregatik menturatzen da Matalas antzerkiari buruzko iritzia azaltzen. Interesa bazuen frantses klasikoentzat Lafittek, horien ulertzeko lanetan murgildu baitzen irakasle lanetan, eta horretaz baliatzen zen Larzabalen lanen ebaluatzeko:
‎Ez du itzulpengintza aipatu, salbu beste antzerki idazle batzuen itzulpenen aipatzeko, ez zen egiten zuena. Gisa guziz euskararen desagerpena, haren lanen itzultzea ez ziren aipatu zituen gaietan sartzen. Harentzat euskaraz egituren sortzea eta euskaraz idaztea ziren kezkak.
‎Nolako bizi, halako idatzi» da errana... nik uste, nere biziko borrokak, nere herriaren alderako kar minbera, nere odolezko etorkizuna, dira nere buru lanen iturri eta su gailu.
‎Hogeita hamar urtez euskal kultura markatu duen autore baten lanen ikertzea ez da esanahi gabekoa izaten ahal. Gainera, eraman zen une kultural aldakor horretan iraunkor izanen zen sorkuntza utzi duelarik.
‎Antzerkia testua da, noski, baina antzerkiak beste alderdi asko dauzka, espresiobide anitzak dauzka. Lan honetan, antzerki lanen aztertzeko mugatuak gaude, antzerki ikusgarriak ez baititugu landuko. Testuaren menpe ez dauden elementu anitz agertzen dira ikusgarrian, testua idazterakoan autoreak
‎Argumentu honek eraman gaitu aitzineko antzerki lanen begiratzera. Gure helburua ez da zehatz mehatz, oraindik antzerki bakoitzaren ikerketaren egitea, baina ildoen bilatzeko, obra honen genesiaren segitzea beharrezkoa da, Larzabalen bidearen ulertzeko.
‎Beste euskal eremuetan euskarazko antzerkiak bultzada berria ezagutu bazuen, zergatik ez Lapurdin? Argudio ekonomikoa nahikoa al da euskarazko sorkuntzan autoreen lanen beherakada esplikatzeko?
‎Azpimarragarria da, antzerki talde bat sortu zuela bere lanen antzezteko. Donostiara itzuli eta La infantil del gimnasio elkartea sortu zuen, eta Iriyarena eman zuten.
‎Alzaga, Soroa, Antton Kaiku, ezagutzen zituen Larzabalek, 1966an idatzi zuen testuaren arabera. Ondorioz, pentsa daiteke ez zela testuen eta lanen bila ibiltzen, baina grina handia zuela iraganean gertatutakoa ezagutzeko, biltzen zuen informazio oro hedatzen saiatzen zela.
‎Abertzaletasunaren ideien hedatzeko erabiltzen zen antzerkia, baina testuek erakusten dute ez zela autoreen helburu bakarra. Antzerkiak ekartzen zituen beste aukerek, estetikak, lanen plazaratzeak eta herritarrekin hitz egiteko parada eta abar, horiek ere motibazioa sortzen zuten.
‎Bizi berri bat hasi zuen hortik landa Piarres Larzabalek. Frantses erresistentzian sartu zen Larzabal eta «membre cantonal du Comité de Resistance» ardura hartu zuen 1946an, gerla bukatu eta Parisetik agindutako komunisten kontrako lanen eramateko. Komunisten indarraren aitzinean beldurtzen hasiak baitziren botere inguru horietan.
2017
‎Ofizialtasunari buruzko lanen emaitzak igurikatu gabe, proposatzen dugu EHGKk eta HELEPek beren kontu har dezaten ondoko adierazpena: «Euskarari, frantsesari bezala, ezagutzen zaio Ipar Euskal Herriko hizkuntza izatea.» Horrelako formulazio batek, behin behinekoa izanik ere, laguntza eman lezake hizkuntza politika azkar baten abiarazteko.
‎Hiru eremu horietaz gain, Akademiak zerbitzu multzoa badauka, zerbitzu gehienak Bilboko egoitzan daudela Donostiako, Gasteizeko, Iruñeko eta Baionako ordezkaritzekin. Hilabete oroz ospatzen diren osoki bilkurei esker, euskaltzainek lanen aitzinamendua jarraikitzen dute, batzorde berezituak maizago biltzen direlarik.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
lan itzulpen 8 (0,05)
lan berri 7 (0,05)
lan bat 5 (0,03)
lan emaitza 5 (0,03)
lan aipamen 4 (0,03)
lan bilduma 4 (0,03)
lan kasu 3 (0,02)
lan antzeztu 2 (0,01)
lan argitalpen 2 (0,01)
lan errepaso 2 (0,01)
lan ezagutu 2 (0,01)
lan hari 2 (0,01)
lan idazketa 2 (0,01)
lan iturri 2 (0,01)
lan kopuru 2 (0,01)
lan lekuko 2 (0,01)
lan zerrenda 2 (0,01)
lan aitzinamendu 1 (0,01)
lan ar 1 (0,01)
lan ardura 1 (0,01)
lan arduradun 1 (0,01)
lan aukeraketa 1 (0,01)
lan aurkeztu 1 (0,01)
lan aztertu 1 (0,01)
lan balorazio 1 (0,01)
lan begiratu 1 (0,01)
lan beherakada 1 (0,01)
lan berrikuspen 1 (0,01)
lan bide 1 (0,01)
lan bila 1 (0,01)
lan bilakaera 1 (0,01)
lan biziraupen 1 (0,01)
lan bokazio 1 (0,01)
lan corpus 1 (0,01)
lan ebaluatu 1 (0,01)
lan egile 1 (0,01)
lan egokitasun 1 (0,01)
lan ehun 1 (0,01)
lan ekarpen 1 (0,01)
lan emetasun 1 (0,01)
lan eragin 1 (0,01)
lan eraman 1 (0,01)
lan erreseina 1 (0,01)
lan euskara 1 (0,01)
lan hitzaurre 1 (0,01)
lan ikertu 1 (0,01)
lan ikusi 1 (0,01)
lan ildo 1 (0,01)
lan iragarle 1 (0,01)
lan irizpide 1 (0,01)
lan isla 1 (0,01)
lan itzuli 1 (0,01)
lan izaera 1 (0,01)
lan izenburu 1 (0,01)
lan jarraipen 1 (0,01)
lan kalitate 1 (0,01)
lan lagungarri 1 (0,01)
lan lehiaketa 1 (0,01)
lan moduko 1 (0,01)
lan multzo 1 (0,01)
lan ni 1 (0,01)
lan oihartzun 1 (0,01)
lan oinarri 1 (0,01)
lan ondorioz 1 (0,01)
lan ortografia 1 (0,01)
lan partekatu 1 (0,01)
lan plazaratu 1 (0,01)
lan testu 1 (0,01)
lan zabalkunde 1 (0,01)
lan zati 1 (0,01)
lan ziklo 1 (0,01)
Konbinazioak (3 lema)
lan berri eman 7 (0,05)
lan aipamen egin 2 (0,01)
lan idazketa prozesu 2 (0,01)
lan aipamen batzuk 1 (0,01)
lan aipamen ez 1 (0,01)
lan aitzinamendu jarraiki 1 (0,01)
lan antzeztu Italia 1 (0,01)
lan ar te 1 (0,01)
lan arduradun gisa 1 (0,01)
lan argitalpen ere 1 (0,01)
lan argitalpen ia 1 (0,01)
lan aztertu mugatu 1 (0,01)
lan balorazio oso 1 (0,01)
lan bat egin 1 (0,01)
lan bat ere 1 (0,01)
lan bat euskara 1 (0,01)
lan bat nabarmendu 1 (0,01)
lan beherakada esplikatu 1 (0,01)
lan berrikuspen guzti 1 (0,01)
lan bila ibili 1 (0,01)
lan bilduma bat 1 (0,01)
lan bilduma soil 1 (0,01)
lan bokazio ere 1 (0,01)
lan corpus ikusi 1 (0,01)
lan emaitza igurikatu 1 (0,01)
lan emaitza jo 1 (0,01)
lan emaitza oparo 1 (0,01)
lan eragin ondorengo 1 (0,01)
lan errepaso egin 1 (0,01)
lan errepaso orokor 1 (0,01)
lan erreseina kritika 1 (0,01)
lan euskara itzulpen 1 (0,01)
lan ezagutu behar 1 (0,01)
lan ezagutu joan 1 (0,01)
lan hitzaurre nahiz 1 (0,01)
lan ikertu ez 1 (0,01)
lan ikusi publiko 1 (0,01)
lan ildo nagusi 1 (0,01)
lan irizpide finkatu 1 (0,01)
lan isla garda 1 (0,01)
lan itzuli ez 1 (0,01)
lan itzulpen argitaratu 1 (0,01)
lan itzulpen baita 1 (0,01)
lan itzulpen eragin 1 (0,01)
lan itzulpen hizkuntza 1 (0,01)
lan izaera osatugabe 1 (0,01)
lan izenburu argi 1 (0,01)
lan jarraipen sistematiko 1 (0,01)
lan kalitate hobetu 1 (0,01)
lan kasu ezinezko 1 (0,01)
lan lagungarri taxutu 1 (0,01)
lan lehiaketa berri 1 (0,01)
lan moduko honako 1 (0,01)
lan ni iritzi 1 (0,01)
lan oihartzun edota 1 (0,01)
lan oinarri sendo 1 (0,01)
lan ortografia idatzi 1 (0,01)
lan zabalkunde eskas 1 (0,01)
lan zati batzuk 1 (0,01)
lan zerrenda luze 1 (0,01)
lan ziklo nabarmendu 1 (0,01)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia