2004
|
|
Hizkera kutsatu gabe gordetzen dutenengana jo dute aztertzaileek, beren herrietako ohiturazko altxorraren bila. Horiek horrela, egileak berak
|
lanaren
hitzaurrean jaso duenez" hizkuntza egokitzen" jakin behar dugu, ez baita berdin testuinguru formal batean eta informal batean hitz egitea. Gaurko gazteek euskara estandarra baino ez dakite eta horren kariaz, zenbait esparrutan, euskaraz egokitzeko biderik ez dutelako, gaztelaniaz jarduten dute.
|
2008
|
|
Morfologia vasca, Tovarrek zioen bezala, lan deskriptiboa adina normatiboa izateko idatzi zen. Eta bokazio normatibo hori, edukietan ez ezik
|
lanaren
hitzaurrean ikus daiteke: Azkuek aipatzen zuenez, lana, osatu ahala, eta argitaratu aurretik, Akademiako batzarretan irakurriz eta zuzenduz joan zen, gainerako euskaltzainen ekarpenak bilduz.
|
2009
|
|
Bengoetxearen ustez, geroago etorriko diren ideien, jardueren eta
|
lanaren
hitzaurrea izango da Pre Zinebi. Bizkaiko hiriburuaren jarduera kultural eat ekonomikoaren eragile nagusia izatea nahi dute horrela.
|
2010
|
|
Mario Hernandezena eta Nicanor Velezena. Hernandezek
|
lanaren
hitzaurrea idatzi du; Velez, aldiz, olerkari bilbotarraren lan guztiak bilduko dituen argitalpenaren arduraduna da.
|
|
Horregatik esan zen Estatuaren segurtasuna legeen mende dagoela. Rhetoricae ad Alexandrum izeneko
|
lanaren
hitzaurrean ere legea herriaren adostasunak zehaztutako arrazoia dela, eta abar aipatu zuen, jakinekotzat jota herri hori zuzentzeko ematen dela.
|
2011
|
|
Horiexek dira Jose Antonio Ardanza. Euskadi bihotzean liburuko lehen hitzak; 14 urtez Eusko Jaurlaritzako lehendakari izan zenak, bere bizipenak jasota egindako
|
lanaren
hitzaurreko lehen berbak. Egungo egoerarekiko baikor agertu da oso, liburuaren aurkezpenean.
|
|
Jazoera horrek handitu baino ez du egiten" itzultzaile= kritikari akademiko" adierazpenaz genuen susmoa. Izan ere, batez ere Literatura Unibertsaleko liburuen kasuan, itzultzailea bera da
|
lanaren
hitzaurrea idazten duena, nolabaiteko kritika egiten duena, jatorrizko sistemako datuen zein itzulpen prozesuaren berri emanez. Aztertzekoak lirateke aipatu bildumako sarrerek zer duten kritikatik eta zer itzulpen arau lantzen dituzten.
|
2012
|
|
Lehenik eta behin, euskal itzultzaileek itzulpenaren gainean egindako gogoetak aztertuko ditugu, hasi lehen euskal itzultzaile dugun Leizarragarengandik eta frankismoaren bukaerako euskal itzultzaileenganaino. Itzultzaileek beren
|
lanen
hitzaurreetan nahiz bestelako artikulu eta kritiketan esandakoak bilduz, itzulpenak zein testuingurutan eta zein xederekin egiten ziren aztertuko dugu, eta lehenenego kapituluan jorratutako itzulpenaren teoria moderno nahiz postmodernoekin uztargarriak ote diren ikusiko dugu.
|
|
Beraz, helburu horrekin ekin zion Ametzagak obra klasikoak euskaratzeari, eta Plinio gaztearen, Eskiloren eta Zizeronen lanak itzuli zituen. Azken horren Adiskidetasuna
|
lanaren
hitzaurrean argi adierazten digu itzulpena egitera bultzatu duen helburua: –Lateratik artu ta euskerara ekarri dizut, arteka marteka, maitasun aundienaz ta euskeraren alde zerbait egiteko asmo zintzoaz?
|
2013
|
|
Atzerritartasunera begira edo bertakotasunera begira egindako hitzaurreen arteko aldea ikusteko, ariketa polita da LU bilduman argitaratutako Pío Barojaren bi
|
lanen
hitzaurreak alderatzea. Egile beraren obra bi dira, bi itzultzaile, bi hitzaurregile, bi joera:
|
2014
|
|
Horrekin rol femeninoadeseraikitzea lortzen du, emakumeek beren identitatea, gorputza eta desira moldatueta aldatu behar dituzten neurrian, zoriontsu izaten saiatzeko eta jendarteak onarditzan, nahiz eta bizitza errealean emakume mota ugari egon (ez arauemaileak), zeinek ideal femeninoa irreala dela eta ideal horrek agintzen duen zoriontasunaeskuraezina dela erakusten duten. Irakur dezagun
|
lanaren
hitzaurrearen hasiera:
|
|
Toward a Corporeal Feminism (Gorputz lurrunkorrak: feminismo korporal baterantz)
|
lanaren
hitzaurrearen zati
|
2015
|
|
Soziologia, historiografia, demografia eta ekonomia modernoaren sortzaileetakotzat jotzen da, nagusiki 1377ko Muqaddimah liburuan egindako ekarpenengatik. Muqaddimah hitzak" sarrera" edo" hitzaurrea" esan nahi du arabieraz eta, berez, Kitābu l ʻibar (Ikasgaien liburua) munduko historiari buruzko
|
lanaren
hitzaurrea izateko sortu zuen egileak. Baina Ibn Khaldun bera bizirik zen artean ere gainerako sei liburukien artean nabarmendu zen, lan independentea bailitzan.
|
2019
|
|
Honen harira, Díaz Aguado, M.J. & Carvajal Gómez, M.I. (2011). " Igualdad y prevención de la violencia de género en la adolescencia"
|
lanaren
hitzaurrean honako hau aipatzen dute:
|
|
Liburu honen sorburuan koaderno urdin bat zegoen, ez oso lodia, hainbat euskal itzultzailek beren lanetan izandako zailtasunen aitorpenak gordetzen zituena. Bertara jaso nituenak itzultzaile horien itzulpen
|
lanetako
hitzaurreetatik hartuta zeuden, edo argitalpena kaleratu berritan hen hemengo egunkariei emandako elkarrizketetatik ekarrita. Orain urtebete doi, etxean birmoldaketa eta aldaketak egitera behartu nintzelarik bizimodu berri batera egokitzeko, hainbat paper zahar, periodiko eta aldizkari, foileto eta katalogo bota nuen.
|
2020
|
|
Hitz horiek Van Eysek (1879: vii) Grammaire comparee des dialectes basques
|
lanaren
hitzaurrean idatziak dakarzkigute gogora: Essai de grammaire de la langue basquen bigarren argitaralditik hamar urte igaro ondoren" un grand nombre de faits, passes inaperçus jusqu’a present, sont venus eclairer d’un nouveau jour les questions d’analyse grammaticale".
|
2021
|
|
31 That is the question
|
lanaren
hitzaurrean, Enrique Jardiel Poncelak zera idatzi zuen, 1932ko edizioan: " Jabetza egilearena da.
|
2022
|
|
Lanartearen koordinatzaileak idatzi du, berriz,
|
lanaren
hitzaurrea, Amagoia Gurrutxaga azpeitiarrak, hain zuzen ere. Hala dio hark:
|
2023
|
|
Esan nezake Felix Arrietak nigan konfiantza jarri izanak bere
|
lanaren
hitzaurrea idazteko harritzen nauela, baina ez litzateke egia izango. Agian oharkabean izan dela pentsa genezake, edo ez duela pertsona hoberik topatu, baina hori ere ez litzateke egia izango.
|