Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 182

2000
‎Interesgarri izan zitekeenik ere duda handiko genuen. Liburua, dena den, aipu onak izana zen mundu, milaka ale salduak zituen, eta hainbat hizkuntzatara itzulia ere bazen. Euskarara itzultzeko zenbait saio eginagatik, ordea, ez genuen lortu asmoa gauzatzea.
‎Azkenik, aditzera eman beharra dut, giza eskubideen alde oso erabilgarria den liburu bat badela, 1981ean Unescok argitaratua eta geroztik hamasei hizkuntzatara itzulia; euskaraz ere 1999an Bilboko Unesco Etxeak emana digu Leah Levin andere idazle ingelesak prestaturiko Giza eskubideak: galde erantzunak deritzana.
‎Sexu bizitzari buruzko hiru entsegu (1926), Egoera intersexualak (1929), Sexualitatearen bilakaera eta egoera intersexualak (1929). Lan hauek eraginsozial eta intelektual handikoak izan ziren eta berehala itzuli ziren ingelesera, frantsesera, italierara eta beste zenbait hizkuntzatara .
2001
‎Hiru nobelen artean, bigarrena, 100 metro, dugu, dudarik gabe, harrera hoberena izan duena. Ez bakarrik hiruren artean argitaratuena izateagatik, beste hizkuntzetara itzuli zen lehenengo euskal nobela izateagatik ere bai (lau hizkuntzatara , hain zuzen) 11.
‎Euskal narratiban jadanik" klasiko" bihurtu den nobela honek" nobela elebiduna"," nobela modernoa"," gaizki irakurritako nobela",... eta ez dakigu zenbat kalifikazio jaso ditu. Lau hizkuntzatara itzulia, 7 argitalpen ezagutzen dituena, film bat,... eta fakultateetako hainbat klasetan kritika" zientifikoak" (tonu ironikoan esanda, noski) deitutakoak aplikatzeko testu aparta.
‎Rohinton Mistry ren A Fine Balance k eta batez ere Arundhati Roy-ren The God of Small Things ek mundu zabalera zabaldu dituzte Indiako zapalduen atsekabeak eta pairamenak. Eleberri honek Britainia Handiko Booker Prize irabazi zuen eta 27 hizkuntzatara itzulia izan da.
2002
‎Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian eta gisa horretako ipuin luzeen ekarria (bost hizkuntzatara itzuli dute eta euskaraz hamazazpi edizio izan ditu) honako hau da, besteak beste: ingelesaren eta euskararen konbinazio heterofonikoaren fruitu den hizkuntza arteko mestizaia iradokitzailea.
‎ingelesaren eta euskararen konbinazio heterofonikoaren fruitu den hizkuntza arteko mestizaia iradokitzailea. Bost hizkuntzatara dago itzulita orobat Sugeak txoriari so egiten dionean, eta 1983an Lizardi Saria irabazi zuen Haur Literaturaren atalean. Gizaki animalia arteko elkarrizketez gain, heriotzaren begiradaren motiboa agertzen da lan horretan (ik.
‎Bat gatoz I. Aldekoarekin (1998), esaten duenean eleberri hori, A. Lertxundiren Hamaseigarrenean aidanez eleberriarekin batera, 1980ko hamarkadako onena dela. Lau hizkuntzatara itzuli duten eta orain arte hamahiru edizio saldu dituen Bi anai eleberriak Paulo eta Daniel anaiek Obabako ingurune bihozgabean daramaten bizitza kontatzen du. Baina ziur aski lorpen handiena zenbait narratzaile erabiltzea da (txoria, katagorria, sugea eta antzarak), narratzaileok indartu egiten baitute errugabearen sakrifizioaren narrazio tragikoa.
‎Baina autoreari ospea eman zion obra, esan beharrik ez dago, Obabakoak (Erein, 1988) ipuin liburua izan zen. 23 hizkuntzatara itzulita dago, eta merezi izan ditu, besteak beste, Kritika Saria (1988), Premio Nacional de Narrativa (1989), I. Euskadi Saria (1989), European Literary Prize delakoan finalista (1990), Millepages Saria (1991) eta Pyrénées Atlantiqueseko Trois Couronnes Saria (1995). Nola atzerriko hala bertako kritikak aipatu zuen bere garaian obra horren kalitate literarioa.
‎Hamar hizkuntzatara itzuli dute, eta, duela urte gutxi arte, edizio gehien izan dituen euskal eleberria izan da Behi euskaldun baten memoriak. Haren kalitate literarioa egiaztatuta geratu zen 1994an IBBY (International Board on Books for Young People) delakoaren Ohorezko Zerrendan sartu zutenean, edo zenbait herrialdetan, Alemanian, esaterako, kritikaren aldetik izan zuen harrera bikainari esker.
‎Gizona bere bakardadean (Pamiela, 1993) da ildo berri honetan sartzen den Atxagaren lehen eleberria. 15 hizkuntzatara itzuli dute eta sari garrantzitsuak hartu ditu: Kritika Saria 1993an, Premio Nacional de Narrativan finalista urte berean, Zilarrezko Euskadi Saria 1994an, 1994ko libururik onena El Urogallo eta Elle aldizkarientzat...
2003
‎Frantsesaz beste edozein hizkuntzatara itzulpenik ez egitea.
‎Haienahalegina hezkuntza, eztabaida eta hain beharrezkoak ditugun proposamenpolitikoetara zuzenduta egon zen. Ezbairik gabe, hainbat hizkuntzatara itzulitakoJo' burg Memo. Fairness in a Fragile World txostena oso dokumentu baliotsua da, gizarte eta ingurumenaren aldetik mundu jasangarri baterantz jotzeko analisizorrotzak, kritikak, erreferentzia interesgarriak eta proposamenak eskaintzendituen lan kolektiboa.
‎Brundtlandek gaineratu zuen, hitzarmena onartu eta berresteko prozesuaren ondoren, herrialde bakoitzak beharrezko legeria “idatzi, defendatu, onartu eta aplikatu” duela. Azken bileraren ondoren, otsailaren 28an, Konbentzioaren testua berrikusi eta hainbat hizkuntzatara itzuliko dute OMEko adituek, erakunde horren Batzarrean aurkezteko. Espainia, buru Espainia da gehien erretzen den Europako herrialdeen burua.
2004
‎Nazio Batuek errefuxiatuentzako duten agentziak, ACNURek, Genevan argitaratzen du bere aldizkaria. Hainbat hizkuntzatara itzuli eta mundu osoan banatzen dute. Bi urtez finantziazioa lortzen ibili ondoren Eusko Jaurlaritzaren, Bizkaiko Foru Aldundiaren eta Gasteizko Udalaren diru laguntza jaso dute eta aldizkariaren bi ale aterako dituzte urtean, euskara hutsean.
2005
‎Mozilla Fundazioaren nabigatzaileak, 28 hizkuntzatara itzulita, arraila irekitzen jarraitzen du
‎70.000 kide baino gehiago ditu dagoeneko. Windows ez ezik, Mac OS eta Linux en ere erabil daiteke Firefox, eta 28 hizkuntzatara itzuli da, besteak beste, gaztelania, katalana, euskara eta asturiarra. “Firefox azkar ari da hartzen ikusle asko, eta nabigazio irtenbide atseginago gisa jasotzen ari da”, dio Mitchell Baker Mozilla Fundazioko lehendakariak.
2006
‎gehien bisitatzen diren webguneko atalak, zer herrialde diren bisitariak, zer ordutan sartzen diren, zer bilatzailek eramaten dituzten orrira eta zer hitzak bilatzaileetan sartzen dituzte, bai eta Internet Explorer edo Mozilla Firefox, ordenagailua PC edo Mac bada, eta luzea eta abar. Hau oso erabilgarria da webgunea bera eguneratzeko ordua, zer jakiteko aukera ematen baitu orri gehiago eguneratu, zein hobetu, zer hizkuntzatara itzuli, garrantzitsua bada dena ondo ikustea Firefox nabigatzailearekin (erabilia) internauten% 20tik gora edo Mac ordenagailuekin, etab. Baliabide horiek edo beste batzuk kontratatzeko, nahikoa da horiek eskaintzen dituen atarian izena ematea eta html kodearekin txertatzea. Hobeto ikusteko baliabideak Bestelakoak doako zerbitzuek bisitari kopurua handitzeko aukera ematen dute.
‎Merkeena aukeratu nuen, Fagor etxeko eskaintza bat, eta halere kreditu txartela hezur eta azal utzi nuen. Metro eta erdiko kartoizko kaxa luze batean zetorren, zeinaren gainean, argi eta garbi, TetraDimensional Room Broader jartzen baitzuen, eta beherago, marka erregistratuaren azpian, letra txikiagoz, itzulpena zenbait hizkuntzatara , tartean euskarara: " Lau Dimentsiotako Gela Zabaltzailea".
2007
‎Ahoz ahokoari esker, John Boyne idazle dublindarraren The boy in the stripped pyjamas liburuak arrakasta itzela lortu du denbora gutxian. Irlandan libururik salduena izan zen 35 astez, istorioa film bilakatzeko proiektua martxan du Disneyk eta eleberria hogeita bi hizkuntzatara itzuli dute dagoeneko. Euskaraz, Alberdaniak kaleratu du istorio hunkigarri hau.
‎Horrek ez diokentzen hainbat unibertsitatetan irakaslea izatea. Are gehiago, haren liburuak hamaika hizkuntzatara itzuli izan dira eta maiz Le Monde Diplomatique aldizkarianidazten du.)
‎Mundu osoan bi milioi erabiltzaile baino gehiago ditu, gero eta jarraitzaile gehiago ditu eta urrutiko hezkuntzarako softwarearen buruan dago. 146 herrialdetan baino gehiagotan dago eta 75 hizkuntzatara itzuli da, Espainiako lau hizkuntza ofizialak barne. ANCED irabazi asmorik gabeko Urrutiko Hezkuntzarako Ikastetxeen Elkarte Nazionalak ere ezarri du Moodle bere 320 bazkideei eta irakaskuntza programetan parte hartzen duten 10.000 ikasle baino gehiagori zerbitzua emateko.
‎Zer da? hainbat hizkuntzatara itzulitako programa, gaztelania barne, eta erabilerraza delako nabarmentzen da. FTP krosa:
2008
‎Aurten Ttarttalo argitaldariak 1.001> galdera> eta> erantzun.> Ezagutzaren> mundua> izeneko liburu eder eta ilustrazioz betea plazaratu digu, zazpi itzultzaileren artean euskaratua. Alde batetik, intsektu famatu batzuen izenak, inongo hizkuntzatara itzultzen ez diren arren, euskaraz eman dira, eta gaizki. Eskuarki bere izen zientifikoaz aipatzen den Dynastes> hercules> hori ez baita, errinozero kakalardo?
‎Tresna honen bidez, 8 eta 30 hilabete bitarteko haurren garapen linguistikoaren eta komunikatiboaren berri jasotzea lortu zuten, irizpide eta metodologia zientifikoki bermatuak erabilita. Harrezkero, zerrenda hauek hainbat hizkuntzatara egokitu dira edo egokitzen ari dira (http://www.sci.sdsu.edu/cdi/) 1.
‎Communicative Development Inventories (Fenson eta beste, 1993) tresnak toki garrantzitsua du garapen psikolinguistikoaren alorrean, komunikazio eta hizkuntza garapen goiztiarrak ebaluatzen dituelako, eta bere garrantzia frogatuta geratu da hainbat eta hainbat hizkuntzatara egokitu ondoren. Tresna honek hizkuntza bakoitzaren inguruko garapen linguistiko eta komunikatiboaren profila ematen digu.
‎Italierazko bertsioa ere ingelesezkoarekin bateratsu garatu zen (Caselli eta Casadio, 1995). Harrezkero, hainbat hizkuntzatara egokitu da (http://www.sci.sdsu.edu/cdi/).
‎MacArthur Bates tresna 20 hizkuntzatara baino gehiagotara egokitu da, eta kasu guztietan baliagarria izan da komunikazio garapenaren arlo guztien ebaluaziorako. Horrenbestez, KGNZk hizkuntza arteko konparaketak egiteko aukera ematen du.
‎Zinpeko interpretea unibertsitate tituluduna da, eta gainditu egin du Atzerri Ministerioak horretarako urtero antolatzen duen azterketa, edo Ministerioak horretarako ahalmena eman dio Itzulpengintza eta Interpretazioko lizentziatura izateagatik (nahiko berria Espainian) edo Europar Batasuneko beste herrialde batean titulazio baliokidea izateagatik. Kanpo Arazoetarako Ministerioaren web orrian, Espainian egiaztatutako zinpeko interpreteen zerrenda, zein hizkuntzatara itzultzen duten eta harremanetarako datuak daude argitaratuta. Zinpeko interpretazioaz gain, ordea, Espainiako legeriak ez du eskatzen inolako titulazio espezifikorik itzultzaile edo interprete lanbidean aritzeko, nahiz eta bistakoa den horretan aritzen denak praktikan erakutsi behar dituela ezaugarri eta ezagutza nabariak.
‎Bere datuen arabera, 200.000 erabiltzailek baino gehiagok 90 hizkuntza ikasten dituzte. Ikuspegi orokorra duen gunea da, 14 hizkuntzatara itzulia, besteak beste, gaztelaniara, non taldeak hizkuntzaka eratu, zalantzak kontsultatu edo hitz egiteko pertsonak aurki daitezkeen. Gainera, Ezagutza atalak hizkuntzei buruzko wiki gisa funtzionatzen du.
‎Hainbat galdera eta erantzunen bidez, hondamendien eragina murrizteko har daitezkeen neurriak ikasten dituzte haurrek, komunitate batek dituen arriskuen arabera. Orain arte, kita 15 hizkuntzatara baino gehiagotara itzuli da: ingelesa, kreol haitiarra, maia kackchiquel, nepalia, portugesa eta gaztelania.
‎Bernhard Schlink idazle alemaniarraren Der vorleser (Irakurlea) eleberriko pasarte batean oinarrituta dago Sail Ofizialean lehiaketatik kanpo dagoen film hori. Alemanian liburu horren ale asko saldu ziren, eta gero, 39 hizkuntzatara itzuli da.
‎Askoren iritziz, Merce Rodoreda katalanez idatzitako literaturako idazle nagusienetakoa eta unibertsalena izan da. Haren liburuak 27 hizkuntzatara itzuli dituzte. Baita euskarara ere:
‎1987an Nelson eta Cox izeneko biokimikari estatubatuarrek, liburuaren edukia zaharkituta geratzeko arriskuan zegoela ikusita" Principles of Biochemistry" ren bigarren argitaraldia prestatzeari ekin zioten eta 1993an kaleratu zuten. Liburu hau ere arrakastatsua gertatu zen eta hainbat hizkuntzatara itzuli zen; gure gertukoenak soilik aipatzearren, frantsesera, gaztelerara eta alemanerara. Gaur aurkeztuko den" Biokimikaren Oinarriak" deritzon" Principles of Biochemistry" ren euskararako itzulpenarekin, gizarte aurreratuenetan gai honetaz jardutean erabiltzen diren hizkerekin euskara zientifiko teknikoa homologatzeko ahaleginetan, zalantzarik gabe esan daiteke aurreranzko urrats oso garrantzitsua eman dugula.
2009
‎Liburua euskaraz argitaratu du lehenbizi eta apirilean beste hiru hizkuntzatara itzulita izanen du: gaztelania, galiziera eta katalana.
‎Obabakoak (23 hizkuntzatara itzulia eta Montxo Armendarizek liburuan oinarritutako filma egin zuen) edota Soinujolearen semea (14 hizkuntzatara itzulia) bezalako eleberriak idatzi ostean, salaketa eta kazetaritza kronika albo batera uztea erabaki du Zazpi etxe Frantzian lanean.
‎Obabakoak (23 hizkuntzatara itzulia eta Montxo Armendarizek liburuan oinarritutako filma egin zuen) edota Soinujolearen semea (14 hizkuntzatara itzulia) bezalako eleberriak idatzi ostean, salaketa eta kazetaritza kronika albo batera uztea erabaki du Zazpi etxe Frantzian lanean.
‎2006an idatzi zuen esklabotzaren inguruko istorio eder bezain krudel hau, sentimentalismotik eta topikoetatik urruntzen dena eta, hala ere, izugarrizko indarra lortzen duena. Lan honi esker sari ugari irabazi zituen, Alemanian nahiz Herbehereetan, eta hainbat hizkuntzatara itzuli da.
‎Fitxategiak hizkuntzatan eta proiektutan antolatzen ditu Pootle k; hizkuntza batek hainbat proiektu izan ditzake, eta proiektu bat hainbat hizkuntzatara egon daiteke esleitua. Fitxategiak editatzeko interfaze sinple eta erabilerraza du, eta, web bidezko tresna bat denez, edozein lekutatik har daiteke parte itzulpen prozesuan.
‎Izan ere, gazteleraz idatzi izan zuen poesia beti, nik nekienez. Eta dozenatik gora hizkuntzatara itzuliak zeuden jada haren lanak, gaztea izan arren. Baina hala ere.
‎Igorpenak ere ez du interferentziarik erregistratzen, ez du inportatzen emisio estazioarekiko distantzia eta ez da sentikorra ekaitz edo haizeekiko. Eta LTDk ematen dituen filmak jatorrizko bertsioan ikus daitezke, azpitituluekin edo edozein hizkuntzatara bikoiztuta, eta formatu panoramikoan, zinema aretoetan ikusten denaren antzekoa. LTDren beste balio erantsi bat programazio gida elektronikoak izatea da – EPG siglak, programazioko edukien hasierako eta amaierako orduei buruzko informazioa ematen dutenak.
‎Bereizkeriari stop Europar Batasuneko diskriminazioari buruzko Eurobarometroak, 2008ko uztaileko datuekin, jakinarazi zuen herritarren% 53k ez zekiela lan diskriminaziotik babesten duten legeen berri. Hori dela eta, EBk gizarte osoari informazioa ematea proposatu zuen, 23 hizkuntzatara itzulitako azalpen liburuxken bidez. Liburuxka horietan, informazioa eta aholkularitza lortzeko legedia eta nora jo behar den zehazten da. Gazteen% 62k uste du jatorri etnikoak edo arrazak eragiten duela diskriminazioa.
‎Eragozpen nagusi gisa, Windows sistema eragilerako bakarrik dago erabilgarri. Hainbat bertsiotan diseinatu da, hainbat hizkuntzatara egokitzeko, besteak beste, gaztelaniara. Irudia:
‎Gaztelaniatik eta katalanetik beste hainbat hizkuntzatara egiten ditu Apertiumek itzulpen automatikoak. Itzulpenen artean katalanetik okzitanierara (eta alderantziz) edo katalanetik esperantora (baita kontrako norabidean ere) daude.
‎Memoria historikoaz dihardu Pirinioetako herri txiki batean kokatu, eta 40ko urteetan hasi eta gaur arteko historia jasotzen duen liburuan. Hamar hizkuntzatara itzuli dute Cabreren liburu hau.
‎Erritmo handiko saioa zela ikusi genuen, eta edozein hizkuntzatara egokitzeko erraza. Lehenengo proba, galdera erantzunen atala erraza zen.
‎Jazzman baten gisara, gai bakoitza inprobisatzen du?. Gaur egun hainbat hizkuntzatara itzulia da eleberria, baita euskarara ere, Egunen aparra izenarekin (Elkar). Artistak 1946an idatzi zuen.
‎Liburuak arrakasta handia izan du Frantzian, idazlearen bizitokian, 400.000 aletik gora saldu baitira, eta, gainera, Femina Saria eman zioten 2006an. Horrez gainera, 20 hizkuntzatara baino gehiagotara itzuli dute. Liburua euskaraz Alberdania argitaletxeak kaleratu du.
‎Paolo Giordano (Turn, Italia, 1982) fenomeno editoriala bihurtu da estreinako eleberriarekin, lehendabizi jaioterrian, eta ondoren mundu osoan. Besteak beste, Strega saria jaso zuen 2008an, Italiako garrantzitsuena, eta hogeitaka hizkuntzatara dago itzulia. Maitasunari buruzko fabula da, Mujika Iraolaren hitzetan, Alice eta Mattiaren arteko bizitza osoko harremana kontatzen duen liburu hau.
‎1992an plazaratu zuen Dorfmanek La muerte y la doncella. Ingelesezko bertsioa ere (Death and the maiden) urte berean argitaratu zuten eta, harrezkero, 48 hizkuntzatara itzuli dute argentinarraren antzezlana. Roman Polanski zuzendariak zinera ere eraman zuen, 1994an, Sigourney Weaver eta Ben Kingsley aktoreekin.
‎Goizalde Landabasoren galderei erantzunez, katalanez idaztea ez dela traba izan adierazi zuen Sanchez Piñolek, inondik inora ez. La pell freda nobela 37 hizkuntzatara itzulia izan da. Nola izango da oztopo katalanez idaztea?.
‎Produktu arrunten ondoan espezializatuak aurki ditzakegu, gutxi asko edozertaz ari diren produktuak aurki daitezke euskarazko ekoizpenean, nahiz eta, guztiz normala denez eta izaten jarraituko duenez, gauza asko falta izan. Inguruan gainerako hizkuntzetan egiten den literaturarekin homologagarria den literatura egiten da euskaraz, hots, ona bezala txarra, landuagoa bezala arinagoa, punta puntakoa barne, eta gero eta idazle gehiagoren obra itzultzen da beste hainbat hizkuntzatara .
2010
‎Esku artean izan nuen gaztelaniazko bat, eta ohartu nintzen ez zela fidatzekoa. Gero dozena erdi hizkuntzatara itzulitako kodeak erabili nituen, batik bat latina korapilatsua zen pasarteetarako. Azken batean, testu juridikoa da, teknikoa, eta horrek ñabardura guztiak ondo zaintzera eraman nau.
‎nire libururen batean plagioa probatu izan balitz, Espainiako legediari jarraituz, edizioa merkatutik kenduko zuten. Nire liburu guztiak berrargitaratuta daude eta hainbat hizkuntzatara itzuli dituzte. Ez dut besterik gaineratuko.
‎Tiempo de errores, bederatzitan. Denera, berrogeita zazpi hizkuntzatara itzuli dira nire liburuak. Nik irabazi egin dut arabie­raz idazteko erronka.
‎Hizkuntza honek ere eboluzionatu du: berrogeita zazpi hizkuntzatara itzulia izan naiz! Egun batean euskaraz ikusi nahiko nuke nire lanen bat; arabieratik zuzenean itzulita baldin bada, askoz hobe.Eta alderantziz, euskarazko lanen bat arabieraz zeren eta, egiatan, euskal kultura ez dute ongi defendatzen atzerrian, pertsegitu egiten dute, politikoki behintzat.
‎Tresna hau 12 hizkuntzatara itzuli eta balioztatu da, hala nola japonierara, portugesera, italierara eta frantsesera (Montorio eta Izal, 1997); depresioa neurtzeko galde sortarik erabiliena da. Perlado k (1987) gaztelaniazko lehen bertsioarenitzulpena egin zuen.
‎zenbatean ekoizten dituzten hitzak, marka morfologikoak eta adizkiak, haurrek ekoitzitako hiru esaldi luzeenen hitzen eta morfemen batez bestekoa, ea hitzak konbinatzen dituzten ala ez, eta zenbatean sintaxia egiten duten konplexua. CDI egokitu da 40 hizkuntzatara baino gehiagotara (CDI Advisory Board, 2003), tartean euskarara (Barreña, et al., 2008). Euskararen egokitzapena izendatu da Komunikazio Garapena Neurtzeko Zerrenda (KGNZ) eta CDIren egitura berdintsua du.
‎Hainbat aukera daude: sare sozialetan kanpaina bat ezagutaraztea, testu bat hainbat hizkuntzatara itzultzea edo denbora gehiago behar duten lanak egitea, betiere 120 minutuko mugarekin.
‎Eduki horrek ditu, gero, hainbat tresna adierazteko. Edukia bat da, eta hainbat hizkuntzatara moldatzen dugu: irratiaren hizkuntzara, telebistara, paperera eta Internetera.
‎eta hori alemanez bakarrik. Gainera, 1912rako hogeita lau hizkuntzatara itzuli zen, tartean armeniera, txinera, hebraiera, sanskrito edota esperanto. Konparazio baterako, 1859tik 1890era arteko hiru hamarkadetan Darwinek soilik 39.000 ale saldu zituen Espezieen jatorria famatuarenak, ingelesezko sei edizioetan.
‎Ortografia, gramatika eta jakinaren gainekoak amaitzen diren puntuan hasten dela hizkuntzaren literaturtasuna. Adieraziaren eta adierazlearen arteko desorekekin, ustekabearen, okerraren eta beste hizkuntzatara itzuli ezinaren ertzean. Antton Lukuren Botoiletan ek, ondarrutar anonimo batek Interneten ondarrueraz argitaratzen dituen testuek, J. E. Urrutiaren Assilah ko eroak edo hainbat nafar idazleren lanek erakusten duten legez.
‎Ematen du liburu saltzailearen nahi duena saltzeko askatasuna defenditu behar dela. Baina eman dezagun liburu bera editorial txiki batek argitaratu direla, promoziorik egiteko ahalmenik gabe, ez dela inongo mediotan azaltzen, ez dela beste hizkuntzatara itzultzen, eta bibliotekatarako ere ez dela onartzen. Honela funtzionatzen du ohikoa den zentsura sistematikoak.
‎Dialogues avec l’Ange*. Ondotik, orotara, beste15 hizkuntzatara itzulia izanen da.
‎Bob Esponja marrazki bizidunak 25 hizkuntzatara itzuli eta 170 herrialdetan emango dituzte. Araban, Bizkaian eta Gipuzkoan gero eta ikusle gehiago ditu saioak, La1 eta Clan TVE kateetan.
2011
‎De Lorrisek amodio idilikoaz hausnartu zuen, harreman ezinezkoaz. De Meungek, ostera, emakumea haragia baino ez zela azaldu zuen, «sexu harremanak izateko balio baino ez duena».Charlesen esanetan, «hainbat hizkuntzatara itzuli zuten literatur lan hori, egundoko arrakasta izan zuen, eta arrasto nabarmena utzi zuen orduko eta ondorengo artistengan». Roman de la Rose-k jasotzen duen pentsabide horren isla dira erakusketako atal honetan bildutako piezak.3. EdertasunaBurgesia ere agertu zen tartean, eta, ondorioz, artea erlijio guneetatik bestetzuetara ere zabaldu zen.
‎Euskaraz gain, albaniera, grekera, turkiera eta gaelikoa ikasteko aplikazioak sortu ditugu, adierazi du Yiannis Laourisek, Zipreko Neurozientzia eta Teknologia Institutuko zuzendariak (proiektuaren burua), baina beste edozein hizkuntzatara egokitu daiteke dio. Euskarazko aplikazioaren ardura Elhuyar Fundazioarena izan da.
‎Biek elkar ezagutu zuten Muxikak Teologia ikasketak Europan egin zituelako, eta sasoi batean elkarrekin bizi izan zirelako Valkenburg en (Belgika). Sveinsson en Nonni eta Manni obra, sasoi hartan arrakastatsua eta hainbat hizkuntzatara itzulia izan zen. Bi umezurtzen istorioa kontatzen zuen eleberritxoak.
‎5). Beraz, Kuliska sorta estreinatu zen jesuita baten obra ezagun (ordurako hainbat hizkuntzatara itzulia188) eta doatsuaren itzulpenarekin, hain zuzen ere ordena bereko beste kide batek egina. Hau da, frankismoak onartzeko modukoa zen obra, euskaraz argitaratu «arren».
‎188 Imanol Unzurrunzagak dio 50 hizkuntzatara itzulia izan dela J. S. Sveinsson en eleberria (Unzurrunzaga, 1999: 11).
‎Galde sorta liburua hiru hizkuntzatara pasatu da, zentroak zuen profil linguistikoaren arabera: euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez.
‎Teknika honetan oinarrituta eta tresna honen ezaugarri psikometrikoei esker, Communicative Development Inventories (CDI) izeneko tresna 40tik gora hizkuntzatara egokitu da azken urteotan (CDI Advisory Board, 2003).
2012
‎Joan den igandean egunkari honetan «Gernika erabakitzeko eskubidearen hiriburu bihurtu nahi dute» tituluaz argitaratu zen albistea ez da zuzena. Euskal PENek Gernikarako prestatutako manifestua hainbat hizkuntzatara itzultzeko asmoa zeukala zekarren albisteak. Bestelako ekimen bat prestatu dugu.
‎Horregatik, azken zinta argitara atera zela 39 urte igaro badira ere, Mafaldaren abenturatxoak jasotzen dituzten liburuak berrargitaratzen jarraitzen dute mundu zabalean. 26 hizkuntzatara itzuli dituzte zintak; euskarak oraindik ez du bertsiorik. Gaurkotasunik ez dute galdu orain mende erdi sortu zuen pertsonaiaren hausnarketek, azken finean Quinok mahai gainean ipinitako arazoek indarrean jarraitzen dutelako.
‎Euskarara itzulita hiru liburu Pessoaren zenbait lan itzuli zituen italierara, eta 1975ean munduratu zen narratzaile gisa, Piazza d Italia kontakizun bildumarekin. Guztira 40 hizkuntzatara itzuli duten haren lana; tartean euskarara. Fernando Reyk itzuli zituen Porto Pimeko dama (Donna di Porto Pim), Oker ttiki garrantzigabeak (Piccoli equivoci senza importanza) eta Pereirak dioenez (Sostiene Pereira).
‎Beste pertsona batek eta biok interpretatzen dugu euskaratik gaztelaniara (eta gero gaztelaniatik beste hainbat hizkuntzatara interpretatzen dute, behar izanez gero).
‎irailaren 27an argitaratu zuten Erresuma Batuan, AEBetan, Australian, Irlandan eta Zeelanda Berrian, eta handik hiru astera milioi bat ale zituen salduak. Dagoeneko salduak dituzte haren eskubideak 43 hizkuntzatara itzultzeko, eta BBCk liburuan oinarritutako telesail bat estreinatzeko asmoa du 2014an. Best seller a bete betean.
‎Ortografia, gramatika eta jakinaren gainekoak amaitzen diren puntuan hasten dela hizkuntzaren literaturtasuna. Adieraziaren eta adierazlearen arteko desorekekin, ustekabearen, okerraren eta beste hizkuntzatara itzuli ezinaren ertzean? (Sarrionandia 2010b:
‎Sarrionandiak, ordea, argi erakutsi du, adieraziaren eta adierazlearen arteko desorekekin? hasten dela hizkuntzaren literaturtasuna,, ustekabearen, okerraren eta beste hizkuntzatara itzuli ezinaren ertzean? (Sarrionandia 2010b:
‎– Geronen txilborrari begira egon ohi garenok izan dugu aldi batez, liburu honi eskerrak, kanpo alde zabaletan gere burua hegoairatzeko egokiera eta horretarako, hori da gehien balio duena, ez dugu beste hizkuntzatara jo beharrik izan. (LIB II:
‎CNSEk egin du gida, Enplegu eta Gizarte Segurantza Ministerioaren, Immigrazio eta Emigrazio Idazkaritzaren eta Integraziorako Europako Funtsaren laguntzarekin. Dokumentua sei hizkuntzatara itzuli da (gaztelaniazko zeinu hizkuntza, nazioarteko zeinu sistema, arabiera, txinera, frantsesa eta ingelesa), eta on line kontsulta daiteke CNSEren web orrian (www.cnse.es).
‎“Oso modu erraz, atsegin eta dibertigarrian idatzita dago, baina txakurren portaera arazo askoren muinera iristen da”, azaldu du Maríasek. McConellen liburuak, 14 hizkuntzatara itzuli denak, gizon eta txakurren arteko harremanen zailtasun ohikoenak aztertzen ditu. Haren irakurketaren arabera, “ulertzen duzu bi espezieen arteko komunikazio arazoak eta arazoak gure iragan ebolutiboari zor zaizkiola”.
‎Idazlea, repentista, ikertzailea eta irakaslea da. Idazle moduan ia literatura genero guztiak lantzen ditu eta bere lanak hainbat hizkuntzatara itzuliak izan dira.
2013
‎28 hizkuntzatara itzuli dituzte oinarrizko euskal hitzak Euskal Herrian bizi diren kanpotarrek eurek.Marcos Nanclares, Pablo Barrio eta Iker Martinez de Lagos, hiztegitxoen aurkezpenean.Topaguneak eta Foru Aldundiko Migrazio eta Aniztasun zuzendaritzak Lasarte Oria aukeratu du oinarrizko hiztegiak aurkezteko. 28 hizkuntza ezberdinetara itzuli dira hiztegietan euskarazko oinarrizko hitzak, besteak beste, zenbakiak, galdegaiak, famili hitzak, toki izenak, koloreak, asteko egun, hilabete eta urtaroak.
‎Eta beste ekarpena Hizkimizki da. Euskarazko esaldi erabilgarriak Euskal Herrian hitz egiten diren beste 43 hizkuntzatara itzultzen dituzten oinarrizko hiztegitxoak. Ideia sinplea.
‎Gogora ekarri du Karmele Jaioren Amaren eskuak lanarekin duela gutxi film bat egin dela, «oso ondo saldu eta harrera ona» izan duena, haren berbetan. Eider Rodriguezen Katu jendea liburua ere aipatu du, lau hizkuntzatara itzuli dutena.
‎Megaupload atariaren sortzaileak proiektu berria sei hizkuntzatara itzultzeko laguntza eskatu du: errusiera, koreera, japoniera, euskara, maoriera eta bosniera.
‎Esandako orduan agertu zen antzokira, baina, gonbidapenik ez zuenez, atezainak ez zion sartzen utzi eta, kexatu beharrean, itzuli eta etxera joan zen. Ehun eta lau hizkuntzatara itzuli zizkioten zenbait obra, Shakespearerenak baino gehiago, baina ez zen inoiz idazle sentitu, eta sari bat ematen zioten bakoitzean jendeari iruzur egiten ari zen irudipena zuen, jarraitu nuen.
‎Butulescu errumaniar aforismogileak esaten du, inor ez dela aforista bere herrian?. Berrogeita hamar hizkuntzatara itzuli dituzte bere aforismoak baina errumaniarren artean ez da bereziki ezaguna. Arrazoi horrexegatik, hemengo autoreen aforismo batzuk aipatu nahi nituzke, hemen ere, Euskal Herrian, euskaraz, aforismo eder askoak irakurri daitezkeela aldarrikatzeko.
‎Erakusketa horren ondorioz sortu zen liburuaren edizio berria egiteko asmoa, bost hizkuntzatara itzulitako Linguae Vasconum Primitiae egitea, 2011ko abenduan aurkeztu zena. Jatorrizko testuaz gain, oraingo ortografiarako egokitutako euskarazko bertsioa ere bazuen edizio horrek, baita gaztelaniazko, frantsesezko, ingelesezko, alemanezko eta italierazko itzulpenak ere.
‎Coren hamar bat liburu baino gehiagoren egilea da, txakurren portaera eta inteligentziari buruzkoa. Horien artean, 1993an lehen aldiz argitaratutako ‘Txakurren adimena’ (‘Intelligence of dogs’, Free Press, 2006) eskuliburua nabarmentzen da, eta 18 hizkuntzatara itzuli da. Elcanek ere badaki matematikak Txakurrak ere ez daki kalkulagailu konbentzional bat erabiltzen.
‎Ameriketako Estatu Batuetan, haurdunaldiari buruzko liburu bat irakurtzen duten emakumeen% 93k nahiago du lan hori. 30 hizkuntzatara baino gehiagotara itzuli da, eta Ipar Amerikan bakarrik 34 milioi ale saldu dira. ‘Zer espero daiteke itxaroten ari garenean? ’ Etorkizuneko ama praktikorako gomendatutako lana da 600 orrialde baino gehiagotan, hau best seller a hilez hil desgrana haurdunaldiaren plangintza egiten hasten denetik hasi eta denboraren lehen asteetara. egoera posible guztiak haurdunarekin batera joan daitezkeenak.
‎Lehenengo orrialdean irakurri nuenez, Yuri Rumer ingeniari doktoreak, Moskuko Akademiako kide urgazleak idatzia zuen Progreso Argitaletxeak publikatutako eta hogeita hamabost hizkuntzatara itzulitako monografia hura.
‎Las Sergas de Esplandian zalduntza liburuan aipatzen da aurrenekoz Kalifornia izena. nobela ospetsu batetik hartua dela, Garci Rodriguez de Montalvok argitaratutako Las sergas de Esplandian etik (Sevilla, 1510). Nobelak sekulako arrakasta izan zuen eta hainbat hizkuntzatara itzulia izan zen. Donald C. Cutter historialariak dioenez, froga daitekeen kontua da Kaliforniaren deskubrimenduaren garaian era horretako liburuak erraz aurki zitezkeela Nueva Españan.3 Las sergas de Esplandidn delakoan, honela deskribatzen zen" California" izeneko lurraldea:
2014
‎Gaurko bertsioa Londresen 1985ean estreinaturiko ikuskizuna da. Ekoizleen arabera, 65 milioi pertsonak ikusi dute munduko 42 herrialdetan, eta jatorriko kanten hitzak 22 hizkuntzatara itzuli dituzte. Gaztelerazko bertsioa taularatzen ari dira Donostian.
‎auzian berriro aurkituko dugu). Jesusen Bizitza honek berebiziko harrera izan du, nola aldeko hala kontrakoa; J. Guittonen esanean bera izan da Frantzian XIX. mende osoan ale gehien editatu duen liburua (berrehun inguru argitalpenekin) 157 Hilabetea baino lehen berrogeita hamar milatik gora ale salduak, berehalaxe hamar hizkuntzatara itzulia (ingelesa, alemana158, etab.; espainolera uste dut Bigarren Errepublikara arte ez zela itzuli!), edizioek bata besteari segitzen ziotela,, l, auteur touche des sommes colossales en droite d, auteur?, eta kolosalak izan dira erreakzioak ere piztu dituenak159.
‎i Traslate Retratate aplikazioak Ios, Android, Windows Phone eta, laster, Mac erako mahaigaineko aplikazio gisa balio du. Programa honekin, hitzak, esaldiak eta testuak 80 hizkuntzatara itzul daitezke. Irtenbidea pantailan agertzen da, baina audioan ere entzun daiteke.
‎Horretarako, azentu eta hizkuntza desberdinetako 40 ahots ditu testuak transkribatzeko. Say Hi Translatek 1,79 euroko kostua du eta 41 hizkuntzatara sartzeko aukera ematen du. Gainerakoak premium pakete baten bidez eskaintzen dira, hiru edo sei hilabeteko harpidetzaz, 2,69 eta 4,49 euro hurrenez hurren.
‎Erbestetik etengabe argitaratu du, eta poesia, narratiba, saiakera, ume eta gaztetxoendako literatura, komikia eta itzulpenak landu izan ditu, besteak beste. Hainbat hizkuntzatara itzuli izan dute bere lana, tartean espainolera, ingelesera, alemanera, katalanera eta galegora. Irabazi dituen sarien artean, Kritikaren Saria euskarazko narratiba kategorian, Atabala eta euria eta Lagun izoztua nobelengatik, eta saiakerako Euskadi literatura saria 2011n, Moroak gara artean?
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia