Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 14

2008
‎44. Badakigu Euskal Herrian eta Bretainian badiren epailerik aski beren hizkuntzaz egin itzulpen horren ezartzeko?. Michel de Montaigne, Entseiuak> LVI, > Klasikoak, Bilbo,
2009
‎Aditz hizkuntzetan, aldiz, Moduak ez du hainbesteko garrantzirik, eta Moduzko aditzak askoz ere urriagoak dira. Hori dela eta, eta Slobinen ikerketak argi erakusten duenez, ingelesetik aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditz askoz ere gutxiago ageri da jatorrizko testuan baino: 26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan.
‎Hori dela eta, eta Slobinen ikerketak argi erakusten duenez, ingelesetik aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditz askoz ere gutxiago ageri da jatorrizko testuan baino: 26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan. Satelite hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditzen kopurua ia berdin mantentzen da:
‎26 Moduzko aditz desberdin jatorrizkoan eta 17,2 batez beste aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan. Satelite hizkuntzetara egindako itzulpenetan Moduzko aditzen kopurua ia berdin mantentzen da: 25,6 batez beste (Slobin, 2005:
‎Aditz batek har ditzakeen Bidezko osagaien kopurua desberdina izan ohi da satelite hizkuntzetan eta aditz hizkuntzetan. Jatorrizko ingelesezko testuan, baita satelite hizkuntzetara egindako itzulpen gehienetan ere, aditz bakar batek Bidezko osagai bat baino gehiago hartzen ditu askotan. Aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan, aldiz, Bidezko osagai bakoitzarentzat aditz bat ezartzeko joera nabari da.
‎Jatorrizko ingelesezko testuan, baita satelite hizkuntzetara egindako itzulpen gehienetan ere, aditz bakar batek Bidezko osagai bat baino gehiago hartzen ditu askotan. Aditz hizkuntzetara egindako itzulpenetan, aldiz, Bidezko osagai bakoitzarentzat aditz bat ezartzeko joera nabari da. (8) adibideko ingelesezko esaldian aditz bakarra ageri da Bidezko hiru osagairekin.
‎Arazoa menpeko esaldi asko daudenean dator, edo dialektoak eta kolokialismoak daudenean. Adibidez, Al Jazeeraren webgunean arabieratik beste hizkuntzetara egindako itzulpenak onak dira, arabiera batua eta esaldi laburrak erabiltzen dituztelako. Hizkuntza ordenatu bat erabiltzeak ere eragin zuzena du itzulpenaren fidagarritasunarekin.
2012
‎Aurreko atalean aipatu bezala, Sarrionandiak zubi testuak baliatu ditu hizkuntza arrotzetan idatzitako zenbait testu euskaratzeko. Gehienetan zubi testu horiei buruzko aipamenik egiten ez badu ere, berak uler litzakeen hizkuntzetan egindako itzulpenak arakatuz eta han hemenka ematen dituen pistei tiraka, zenbait (itzulpen) antologia topatu ditugu, Sarrionandiak euskaratutako testu askoren jatorrizkoak nahiz itzulpenak (batez ere gaztelaniazkoak, baina baita frantsesezko eta ingelesezko batzuk ere) biltzen dituztenak. Interesgarria iritzi diogu bilaketa horri, Sarrionandiak zein motatako liburuak irakurri dituen jakiteko informazio baliotsua eman diezagukeela uste dugulako:
‎Hizkuntza komunitate orok eskubidea du bere burua berezko hizkuntzan izendatzeko. Hortaz, beste hizkuntzetara egindako itzulpenetan, izendapen nahasgarriak eta erdeinuzkoak saihestu dira.
2013
‎Santa Teresaren testuek gaztelaniaz erakusten dute beren izaera jatorra, gaztelania du haren obrak berezko jantzia. Beste hizkuntzetara egindako itzulpenak ez ote dira, nolabait, obra originalaren mozorroak. Hona, inauteri giroan, airean uzten dudan galdera.
2014
‎3 Euskararen eta antzeko beste hizkuntza ez ofizialen aurka ari ziren erdaldunen iritziak urte batzuk geroago ederki zehazturik agertu ziren Michel Eyquem de Montaigne() frantses idazlearen saioetan, 1580 eta 1588an argitaratuetan, H. Knörrek haren pasarte ho netan erakusten duenez: Sçavons nous> bien> qu, en> Basque> &> Bretaigne> il> y> ayt> des> > pour> establir> cette> traduction> faicte> en> leur> langue? >. Ba ote dakigu Euskal Herrian eta Bretainian ba al den nahiko epailerik beren hizkuntzan eginiko itzulpen hau [ongi egina ote den] erabakitzeko?. Montaigne 123 or. Saioak> L.i, LVi 10, 1580 eta 1588ko edizioetan.
2015
‎Formentor saria irabazi zuen Jorge Semprúnek, frantsesez idatzitako Bidaia luzea eleberriarekin. Hurrengo urtean, hain zuzen ere 1964ko maiatzaren lehenean, liburuaren itzulpen bana eskuratu behar zuen epaimahaia osatzen zuten hamabi argitaratzaileen eskutik, hamabi hizkuntzatara egindako itzulpenen ale bana?, Salzburgen. Carlos Barralek eman behar zion espainierara egindako itzulpenaren alea; alabaina, zentsura frankistak debekatua zuen liburu hori argitaratzea, eta Mexikon argitaratu zuten.
2017
‎Azkenik, EHUren Argitalpen Zerbitzuan arteari buruz agertzen diren izenburuen errepaso labur bat egin nahiko genuke, eta berriz ere gutxi direla ikusiko dugu. Gehienak beste hizkuntzetatik egindako itzulpenak dira, euskarazko baliabideak zabaltzeko, eta beharbada asmo horrekin ere, askok eskuliburu edo hiztegi izaera dute. Horren adibide, Jose María Faerna García Bermejo eta Adolfo Gómez Cedilloren Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak (2015), Rosina Lajo Pérez eta José Surroca Coreten Artearen lexikoa (2010) edo Vicente Aguilera Cerníren Arte garaikidearen hiztegia (1995).
2021
‎Euskaratik beste hizkuntza batzuetara egindako itzulpenaz denaz bezainbatean, 1980ko hamarkadaz geroztik egindako literatur historiografietan hasten dira aipamenak agertzen. Historiografien banakako azterketetan ikusi dugunez, Urkizuren historiarekin hasten da, nolabait, joera hori (historiografia beren beregi kanpora begira idazten denean); baina, batez ere Olaziregik integratzen ditu euskaratik beste hizkuntzetara egindako itzulpenen aipuak modu sistematikoan, bai Urkizuren historiografian, bai berak zuzendutakoan; ez hori bakarrik, beste literatur eremu batzuetan kritikak euskal literaturaz egindako aipuak ere ekartzen ditu Olaziregik. Euskal literaturaren" sistema" itzulpen bidez zabaltzeko edo sistema eremu zabalagotzat jotzeko ahalegina dakusagu hor.90
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia