2015
|
|
Frai Luis zenak Santa Teresaren idatz-tankera zer nolakoa zen zehatz adierazi zuen: y en la forma del decir, y en la pureza y facilidad del estilo, y en la gracia y buena compostura
|
de
las palabras, y en una elegancia desafeitada, que deleita en extremo, dudo yo que haya en nuestra lengua escritura que con ellos se iguale.
|
|
Faudra t il donc condamner les Basques à ne connaître les chefs d?, uvres littéraires que dans une langue qui n, est pas «la leur»?... Erantzuna ere berak ematen du, argi eta zoli: Ce serait inhumain d? écarter ainsi tout un peuple
|
de
la table des civilisations.
|
|
Inutile d, ajouter qu, il doit posséder les deux langues: celle
|
de
l, auteur qu, il traduit et celle des lecteurs pour qui il traduit.
|
|
Baina ai, hau atsekabea, Jauna, ezagutu nahi ez zaituztenena! Gauza ikaragarria
|
de
heriotzako ordua. Baina, ai ene Kreatzailea, bai izugarria izango dela zure zuzenbidea bete beharreko eguna!
|
|
Frai Luis Leongoak, Teresaren idazki honen lehen argitalpenean (Salamanca 1588), izenburu hau jarri zion: . Exclamaciones o meditaciones del alma a su Dios, escritas por la Madre Teresa
|
de
Jesús en diferentes días, conforme al espíritu que le comunicaba nuestro Señor después de haber comulgado: año 1569?.
|
|
Frai Luis Leongoak, Teresaren idazki honen lehen argitalpenean (Salamanca 1588), izenburu hau jarri zion: . Exclamaciones o meditaciones del alma a su Dios, escritas por la Madre Teresa de Jesús en diferentes días, conforme al espíritu que le comunicaba nuestro Señor después
|
de
haber comulgado: año 1569?.
|
|
Bihotz oihuak bakarrizketen literatura motan sartzen dira. Santa Teresari ezagun zitzaizkion batez ere san Agustini ezartzen zaizkionak; Biblian Joben liburuan datozen hotsandiko bakarrizketak; Morales
|
de
San Gregorio liburuan datozenak; Hiponako Santuaren Aitorkizunak liburuan tartekaturik daudenak; Landulfo Sajoniako kartusiarraren Vida de Cristo liburuko bakarrizketa atseginak, etab.
|
|
Bihotz oihuak bakarrizketen literatura motan sartzen dira. Santa Teresari ezagun zitzaizkion batez ere san Agustini ezartzen zaizkionak; Biblian Joben liburuan datozen hotsandiko bakarrizketak; Morales de San Gregorio liburuan datozenak; Hiponako Santuaren Aitorkizunak liburuan tartekaturik daudenak; Landulfo Sajoniako kartusiarraren Vida
|
de
Cristo liburuko bakarrizketa atseginak, etab.
|
|
A. Granadaren Tratado
|
de
oración y meditación liburuan datorren 8 abisuaz ari da (garai hartan San Pedro Alcantarakok idatzitakotzat hartzen zen).
|
|
Flos Sanctorum, edota Leyenda mayor
|
de
San francisco y Santa Clara liburuen irakurketaz geratu zitzaizkion oroipenak izan daitezke.
|
|
Alonso jaunaren liburutegiko liburu onen artean hauek aipatzen dira: . Retablo
|
de
la Vida de Cristo?,. De officiis?, Boecio bat,. Tratado de la Misa?,. Los siete pecados?,. La conquista de ultramar?,. Proverbios. Senekarenak, Virgiliorenak,, las Trescientas?,. La coronación?
|
|
Alonso jaunaren liburutegiko liburu onen artean hauek aipatzen dira: . Retablo de la Vida
|
de
Cristo?,. De officiis?, Boecio bat,. Tratado de la Misa?,. Los siete pecados?,. La conquista de ultramar?,. Proverbios. Senekarenak, Virgiliorenak,, las Trescientas?,. La coronación?
|
|
Alonso jaunaren liburutegiko liburu onen artean hauek aipatzen dira: . Retablo de la Vida de Cristo?,. De officiis?, Boecio bat,. Tratado
|
de
la Misa?,. Los siete pecados?,. La conquista de ultramar?,. Proverbios. Senekarenak, Virgiliorenak,, las Trescientas?,. La coronación?
|
|
Alonso jaunaren liburutegiko liburu onen artean hauek aipatzen dira: . Retablo de la Vida de Cristo?,. De officiis?, Boecio bat,. Tratado de la Misa?,. Los siete pecados?,. La conquista
|
de
ultramar?,. Proverbios. Senekarenak, Virgiliorenak,, las Trescientas?,. La coronación?
|
|
Senekarenak, Virgiliorenak,, las Trescientas?,. La coronación? Juan
|
de
Menarena eta. Lunario, bat.
|
|
Obra hau Sebastian Toscanoren bertsioan irakur zezakeen Teresak; Salamancan lehen aldiz Andres Portonariis ek argitaratua izan zen 1554an izenburu honekin: Las Confesiones
|
de
San Agustín, traducidas de latín en romance castellano. Teresak, ziur asko, urte horretan irakurriko zuen.
|
|
Obra hau Sebastian Toscanoren bertsioan irakur zezakeen Teresak; Salamancan lehen aldiz Andres Portonariis ek argitaratua izan zen 1554an izenburu honekin: Las Confesiones de San Agustín, traducidas
|
de
latín en romance castellano. Teresak, ziur asko, urte horretan irakurriko zuen.
|
|
Santa María
|
de
Gracia: ik. 2, 6.
|
|
Santuak Eustokiori egindako gutunean dator; basamortuan etortzen zitzaizkion atseginen irudipenak aipatzen dira. Teresak Cartas
|
de
s. Jerónimo liburuan irakurri zuen (3, 7).
|
|
Sevillan 1521ean, Alcalán 1526an, Burgos 1530ean eta geroago 1542an, 1551n, 1555ean, 1570ean? 1911n berrargitaratu zen Nueva Biblioteca
|
de
Autores Españoles bilduman, eta oraintsuago J.B. Gomis ek argitaratu zuen BAC en (Madril 1948).
|
|
Egoki dator San Joan Gurutzekok Teresaren doktrina honi buruz idatzitako gorespen hitzak hona aldatzea: . También la bienaventurada Teresa
|
de
Jesús, nuestra Madre, dejó escritas de estas cosas de espíritu admirablemente, las cuales espero en Dios saldrán presto impresas a la luz? (Cántico A 12, 6).
|
|
Egoki dator San Joan Gurutzekok Teresaren doktrina honi buruz idatzitako gorespen hitzak hona aldatzea: . También la bienaventurada Teresa de Jesús, nuestra Madre, dejó escritas
|
de
estas cosas de espíritu admirablemente, las cuales espero en Dios saldrán presto impresas a la luz? (Cántico A 12, 6).
|
|
Egoki dator San Joan Gurutzekok Teresaren doktrina honi buruz idatzitako gorespen hitzak hona aldatzea: . También la bienaventurada Teresa de Jesús, nuestra Madre, dejó escritas de estas cosas
|
de
espíritu admirablemente, las cuales espero en Dios saldrán presto impresas a la luz? (Cántico A 12, 6).
|
|
liluramendua; elevamiento: goraldi; vuelo
|
de
espíritu: espirituaren hegaldia; arrebatamiento (rapto):
|
|
Guiomar Ulloa. Teresak eta hark Gizakundeko monasterioan elkar ezagutu zuten, Guiomar andrearen ahizpa bat, Aldonza
|
de
Guzmán, han baitzegoen moja. Maitasun handia zion Teresari, honek Lorentzori idatzitako gutun batean bere ahizpa baino maiteago zuela bera esateraino.
|
|
San Pedro Alcántarako 1562ko urriaren 18an hil zen Arenas
|
de
San Pedron (Ávila).
|
|
San Pedro Alcántarakok esana omen da, Ávilak bere harresi barruan hiru emakume santu zituela: Teresa Jesusena, Maria Díaz
|
de
vivar eta Katalina Dávila.
|
|
Ez hain zaharra; Teresak 1558ko udan ezagutu zuen, eta orduan ez zituen 60 urte ere. Alcántaran jaio zen 1499an, eta Arenas
|
de
San Pedron (Ávila) hil zen 1562an.
|
|
Jesulagun hau Cerveran (Errioxa) jaio zen 1533an. Medina, Salamanca eta Villagarcía
|
de
Campos ikastetxeetako errektorea izan zen, behin baino gehiagotan Probintzial eta Bisitaria. 25 edo 26 urte zituen Teresaren arimaren ardura hartu zuenean.
|
|
Haietako bat: . Gonzalo
|
de
Aranda, idazten du A. Graciánek, berak erabiltzen zuen liburuaren ertzean.
|
|
Liburu hauek esan nahi ditu: Tratado
|
de
oración y meditación (Lisboa), eta Lisboan bertan argitaraturiko beste tratatu txiki batzuk (1560): Breve introducción para los que comienzan a servir a Dios.
|
|
Oración devotísima. Petición especial
|
de
amor de Dios. Teresak Konstituzioetako 8 zenbakian A. Pedro Alcántarako santuaren liburuak irakurtzeko aholkua ematen die bere mojei.
|
|
Oración devotísima. Petición especial de amor
|
de
Dios. Teresak Konstituzioetako 8 zenbakian A. Pedro Alcántarako santuaren liburuak irakurtzeko aholkua ematen die bere mojei.
|
|
Nire p robintziala: A. Anjel
|
de
Salazar.
|
|
–Zaldun santua?, Frantzisko
|
de
Salcedo (ik. 23, 6).
|
|
Joana Ahumada, Alba
|
de
Tormesen bizi zena Joan Ovalle bere senarrarekin.
|
|
Andre bat: Luisa
|
de
la Cerda, Arias Pardo Saavedraren alarguna. Gaztelan izen handiko gizona zen hau:
|
|
Gaztelako mariskala, Malagon, Paracuellos eta beste hiribildu batzuetako jauna eta Toledoko Pardo Tavera Kardinal artzapezpikuaren iloba. Luisa
|
de
la Cerda andrea alargundu berri zen; 1561eko urtarrilaren13 hil zitzaion senarra. Medinaceliko Dukearen, Joan de la Cerdaren, alaba bakarra zen, eta Toledon bizi zen.
|
|
Luisa de la Cerda andrea alargundu berri zen; 1561eko urtarrilaren13 hil zitzaion senarra. Medinaceliko Dukearen, Joan
|
de
la Cerdaren, alaba bakarra zen, eta Toledon bizi zen. Teresaren adiskide min bihurtuko da.
|
|
Castellanos
|
de
la Cañada auzoan. Han igaro zituen Teresak denboraldi batzuk gaixorik zegoenean.
|
|
Luisa
|
de
la Cerdaren etxetik. 1562ko urtarrilaren hasieratik ekainaren amaiera edo uztailaren hasierara arte egon zen haren etxean.
|
|
Luisa
|
de
la Cerda andreak.
|
|
La Reforma Teresiana: documentario histórico
|
de
sus primeros días (Roma 1962), 139 orr.
|
|
Graciánek. Francisco
|
de
Salcedo, idatzi zuen bere liburuan, baina oker.
|
|
Arenas
|
de
San Pedron hil zen 1562ko urriaren 18an.
|
|
Hauek ziren abitua hartu zutenak: Antonia Henao (Antonia Espiritu Santuarena), Maria
|
de
la Paz (Maria Gurutzekoa), Ursula de los Santos eta Maria de Ávila (Maria San Joserena), Julian de Ávilaren arreba. Gotzainaren ordezkari gisa Gaspar Dazak eman zien abitua.
|
|
Hauek ziren abitua hartu zutenak: Antonia Henao (Antonia Espiritu Santuarena), Maria de la Paz (Maria Gurutzekoa), Ursula
|
de
los Santos eta Maria de Ávila (Maria San Joserena), Julian de Ávilaren arreba. Gotzainaren ordezkari gisa Gaspar Dazak eman zien abitua.
|
|
Hauek ziren abitua hartu zutenak: Antonia Henao (Antonia Espiritu Santuarena), Maria de la Paz (Maria Gurutzekoa), Ursula de los Santos eta Maria
|
de
Ávila (Maria San Joserena), Julian de Ávilaren arreba. Gotzainaren ordezkari gisa Gaspar Dazak eman zien abitua.
|
|
Hauek ziren abitua hartu zutenak: Antonia Henao (Antonia Espiritu Santuarena), Maria de la Paz (Maria Gurutzekoa), Ursula de los Santos eta Maria de Ávila (Maria San Joserena), Julian
|
de
Ávilaren arreba. Gotzainaren ordezkari gisa Gaspar Dazak eman zien abitua.
|
|
La Reforma Teresiana: documentario
|
de
sus primeros días (Roma 1962) 152 or. eta hur.
|
|
Teresak beren beregi azpimarratzen ditu datu hauek, ia hitzez hitz. Quae honoren Conditoris? Konstituzio Apostolikoa() hartuz, Karmeldarren Erregela Hugo
|
de
San Caro Kardinalak(? 1263) eta Fr. Gillermo Antarados ko gotzainak egokituaren testua zekarrena.
|
|
Luisa
|
de
la Cerda andreaz 34 kapituluko 1 eta hurrengo zenbakietan hitz egin du.
|
|
Cartujano batean irakurri: Ludolfo
|
de
Sajonia kartusiarrak latinez idatzitako Kristoren Bizitzaren liburukiei ematen zaien izena. Cisneros kardinalaren aginduz, Anbrosio Montesinos ek itzuli zituen gaztelaniara (Alcalán argitaratu ziren 15.2, 1503, etab.). Mendekoste jaiko gogoeta hasi berriez, aurreratuez eta perfektuez ari da, hau da, Teresak jarraian agertzen dituen bizitza espiritualeko hiru aldi edo mailez.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita
|
de
Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras... Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas
|
de
San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, esp... Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente
|
de
ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón ... Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro
|
de
San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al ... Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura
|
de
Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después
|
de
haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas
|
de
oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había
|
de
pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y
|
de
qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
Isabel San Domingorenak honela kontatzen du: ? [hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había
|
de
disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir.
|
|
–[hizo] otra ermita de Cristo a la Columna, con las lágrimas de San Pedro enfrente de ella (es decir, otro cuadro de San Pedro llorando), la cual pintura de Cristo a la Columna hizo pintar la Santa Madre en la dicha ermita después de haber tenido sobre ella muchas horas de oración e industriando a un muy buen pintor que lo pintaba en el modo cómo lo había de pintar, y de qué manera había de disponer las ataduras, las llagas, el rostro, los cabellos, especialmente un rasgón en el brazo izquierdo junto al codo. Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado
|
de
pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir. Esta pintura salió tan buena y tan devota, que se echa bien de ver que tiene así participado el buen espíritu con que se hizo pintar, y así a todos los que la ven se le pone grandísimo.
|
|
Y sabe esta declarante, por haberlo así oído a algunas religiosas que se hallaban presentes, que acabado de pintar esta imagen, y llegando la Santa Madre a verla, se quedó arrobada delante del pintor sin poderlo impedir. Esta pintura salió tan buena y tan devota, que se echa bien
|
de
ver que tiene así participado el buen espíritu con que se hizo pintar, y así a todos los que la ven se le pone grandísimo. Y estando esta declarante tratando con la dicha Santa Madre de cuán devota estaba la dicha pintura, le dijo:
|
|
Esta pintura salió tan buena y tan devota, que se echa bien de ver que tiene así participado el buen espíritu con que se hizo pintar, y así a todos los que la ven se le pone grandísimo. Y estando esta declarante tratando con la dicha Santa Madre
|
de
cuán devota estaba la dicha pintura, le dijo: Yo le digo, hija, que se pintó con hartas oraciones, y que el Señor me puso gran deseo de que se acertase a pintar esta figura.
|
|
Y estando esta declarante tratando con la dicha Santa Madre de cuán devota estaba la dicha pintura, le dijo: Yo le digo, hija, que se pintó con hartas oraciones, y que el Señor me puso gran deseo
|
de
que se acertase a pintar esta figura. Bendito Él sea, que así quiso ponerse por nosotros; yo me consuelo de que tengan este regalo en esta casa?
|
|
Yo le digo, hija, que se pintó con hartas oraciones, y que el Señor me puso gran deseo de que se acertase a pintar esta figura. Bendito Él sea, que así quiso ponerse por nosotros; yo me consuelo
|
de
que tengan este regalo en esta casa? (B.M.C. 19 lib. 496 or.).
|
|
Luisa
|
de
la Cerda andrearen etxean: 34, 1 eta hur.
|
|
Ordena hori Domingotarrena dela ohartarazten du A. Graciánek; Riberak, ordea, Jesusen Lagundia dela dio (Vida
|
de
Santa Teresa, 4 lib., 5 kap.). Beste batzuek, berriz, Karmeldarren Ordena dela diote. Ik. Tomás Alvárez Pleito sobre visiones en Teresianum(= Ephem.
|
|
Beharbada, arrano beltzak bere kumeei eguzkiari aurrez aurre begiratzen irakasten dieneko herri alegien oihartzuna izan daiteke (ik. Fr. L.
|
de
Granada, Introducción al Símbolo de la fe, I. 1, 17 kap. Obras, 5 liburukia Madril 1908, 158 or.).
|
|
Beharbada, arrano beltzak bere kumeei eguzkiari aurrez aurre begiratzen irakasten dieneko herri alegien oihartzuna izan daiteke (ik. Fr. L. de Granada, Introducción al Símbolo
|
de
la fe, I. 1, 17 kap. Obras, 5 liburukia Madril 1908, 158 or.).
|
|
Frantzisko
|
de
Salcedo zela idatzi zuen A. Graciánek berak erabiltzen zuen liburuaren ertzean, Teresak zaldun santua(, caballero santo?) izenaz ospetsu bihurtu zuena. 20 urtez Ávilako San Tomaseko Teologiako ikastaldietara joan izan zen, eta mende hartako benetako gizon espiritual bezala bizi zen.
|
|
Mutilak bere burua zuritzen zuen, arrebak harrarazi ziola bide hura esanez (ik. Francisco
|
de
Ribera, Vida de la M. Teresa, 53 or. I, 4).
|
|
Mutilak bere burua zuritzen zuen, arrebak harrarazi ziola bide hura esanez (ik. Francisco de Ribera, Vida
|
de
la M. Teresa, 53 or. I, 4).
|
|
Irudi hau. Nuestra Señora
|
de
la Caridad, zeritzana omen da, gaur egun Ávilako katedralean dagoena.
|
|
Teresak berak ere idatzi omen zuen halako eleberri bat bere neba Rodrigorekin batera. Hala diote F. Riberak (Vida
|
de
la M. Teresa) eta Graciánek. Teresak berak kontatu zidan niri, dio honek.
|
|
16 urtetik hurbil zebilen Teresa, aitak arrisku hura uxatzeko Santa María
|
de
Gracia izeneko barnetegian sartu zuenean.
|
|
María Briceño zen, Ávilakoa, 33 urtekoa gutxi gorabehera, 16 urtez gero agustindarra zen Santa Maria
|
de
Gracia zeritzan monasterioan. Eragin erabakigarria izango zuen Teresarengan.
|
|
Ahizpa nagusia, Maria Cepeda, da, 2 kapituluko 3 zenbakian ere aipatu duena; honen senarra Martín Guzmán Barrientos zen eta Ávilako auzotxo batean bizi ziren, Castellanos
|
de
la Cañada izenekoan.
|
|
Ziur asko, Joan Molina batxilerraren bertsioa irakurriko zuen: . Las epístolas
|
de
San Jerónimo con una narración de la guerra de las Germanías?, María Enríquez Borja Gandiako Dukesa eta hiri bereko Santa Klara Monasterioko Abadesari eskainia.
|
|
Ziur asko, Joan Molina batxilerraren bertsioa irakurriko zuen: . Las epístolas de San Jerónimo con una narración
|
de
la guerra de las Germanías?, María Enríquez Borja Gandiako Dukesa eta hiri bereko Santa Klara Monasterioko Abadesari eskainia.
|
|
Ziur asko, Joan Molina batxilerraren bertsioa irakurriko zuen: . Las epístolas de San Jerónimo con una narración de la guerra
|
de
las Germanías?, María Enríquez Borja Gandiako Dukesa eta hiri bereko Santa Klara Monasterioko Abadesari eskainia.
|
|
Neba hau Antonio Ahumada zela uste da. Hala dio F. Riberak Vida
|
de
la Madre Teresa liburuan (Salamanca 1590, 59 or.). Antoniok San Tomas komentuko domingotarretan eskatu zuen abitua, baina une hartan ez zuten onartu. Geroago Jeronimo dohatsuaren Ordenan sartu zen, baina gaixotasunak jota ezin izan zuen aurrera egin.
|
|
Maria Cepedaren etxean, Castellanos
|
de
la Cañadan.
|
|
Tokia Castellanos
|
de
la Cañada zen. Teresaren ahizpa Maria Cepeda eta moja adiskidea Joana Juárez.
|
|
Ávilako San Jose monasterioan gordetzen da bi liburukitan argitaraturiko obra hau; bigarren liburukiak aurreko ohar hau du hitzez hitz: . Estos Morales son los
|
de
nuestra Santa Madre, y en las horas de dormir arrimaba a ellos su santa cabeza, y algunas señales que tienen hizo con sus santas manos apuntando cosas que le hacían devoción?.
|
|
Ávilako San Jose monasterioan gordetzen da bi liburukitan argitaraturiko obra hau; bigarren liburukiak aurreko ohar hau du hitzez hitz: . Estos Morales son los de nuestra Santa Madre, y en las horas
|
de
dormir arrimaba a ellos su santa cabeza, y algunas señales que tienen hizo con sus santas manos apuntando cosas que le hacían devoción?.
|
|
Tractatus
|
de
vita spirituali liburuan San Bizente Ferrer-ek hau idatzi zuen: –Et scias pro certo quod maior pars raptuum, immo rabierum, nuntiorum antichristi venit per istum modum?
|
|
2 Maila honetan ekintza asko burutu ditzake Jainkoagatik asko egitea erabakitzeko eta maitasuna pizteko, beste batzuk bertuteetan hazten laguntzeko, Arte
|
de
servir a Dios deritzon liburuak dioenez; liburu oso ona eta egokia da maila honetan daudenentzat, adimenak lan egiten dueneko maila baita. Bere burua Kristoren aurrean irudika dezake eta haren Gizatasun santuaz maitemintzeko ohitura hartu eta beti berekin izan eta hitz egin Harekin, bere premietarako eskatu eta bere neke lanengatik kexua agertu, Harekin batera poztu bere pozaldietan eta ez ahaztu Hura hauengatik, ez bilatu eginda dauden otoitzak, bere desira eta premien araberako hitzak baizik.
|
|
Orain harri eta zurnago, eta Jaunaren grazia handitzat dut Haren Maiestateak eman zidan pazientzia, argi ikusten baitut Harengandik zetorrela. Asko lagundu zidan hura izateko, Joben historia. Morales
|
de
San Gregorio, liburuan irakurri izanak; Jaunak neurriak hartu zituela dirudi honekin, eta otoitza izaten hastearekin, nik halako pazientziaz eraman nezan.
|
|
Urte batzuk geroago, 1561.aren amaieran, eskatu zion beste aitor entzule batek, aita Pedro Ibáñez domingotarrak, bere bizitza espiritualaren kontakizuna egin zezala. Idazketa hau, kapituluetan bereizi gabekoa, 1562ko ekainean burutu zuen, Luisa
|
de
la Cerdaren Toledoko jauregian, emakume honen etxean baitzegoen nagusien aginduz. Testua García Toledo domingotarrari eman zitzaion.
|
|
Honela jarri zion hitzez hitz: La Vida
|
de
la Santa Madre Teresa de Jesús y algunas de las mercedes que Dios le hizo, escrita por ella misma por mandato de su confesor, a quien le envía y dirige y dice así. Inprimatzea burutu ondoren, autografo originala, Felipe II.aren aginduz, Escorialeko Bibliotekan gorde zen.
|
|
Honela jarri zion hitzez hitz: La Vida de la Santa Madre Teresa
|
de
Jesús y algunas de las mercedes que Dios le hizo, escrita por ella misma por mandato de su confesor, a quien le envía y dirige y dice así. Inprimatzea burutu ondoren, autografo originala, Felipe II.aren aginduz, Escorialeko Bibliotekan gorde zen.
|
|
Honela jarri zion hitzez hitz: La Vida de la Santa Madre Teresa de Jesús y algunas
|
de
las mercedes que Dios le hizo, escrita por ella misma por mandato de su confesor, a quien le envía y dirige y dice así. Inprimatzea burutu ondoren, autografo originala, Felipe II.aren aginduz, Escorialeko Bibliotekan gorde zen.
|
|
Honela jarri zion hitzez hitz: La Vida de la Santa Madre Teresa de Jesús y algunas de las mercedes que Dios le hizo, escrita por ella misma por mandato
|
de
su confesor, a quien le envía y dirige y dice así. Inprimatzea burutu ondoren, autografo originala, Felipe II.aren aginduz, Escorialeko Bibliotekan gorde zen.
|
|
Une hartan orain duen izenburua gehitu zioten: Vida
|
de
la Madre Teresa de Jesús, escrita de su misma mano, con una aprobación del padre M. fr. Domingo Báñez, su confesor y catedrático de prima en Salamanca.
|
|
Une hartan orain duen izenburua gehitu zioten: Vida de la Madre Teresa
|
de
Jesús, escrita de su misma mano, con una aprobación del padre M. fr. Domingo Báñez, su confesor y catedrático de prima en Salamanca.
|
|
Une hartan orain duen izenburua gehitu zioten: Vida de la Madre Teresa de Jesús, escrita
|
de
su misma mano, con una aprobación del padre M. fr. Domingo Báñez, su confesor y catedrático de prima en Salamanca.
|
|
Une hartan orain duen izenburua gehitu zioten: Vida de la Madre Teresa de Jesús, escrita de su misma mano, con una aprobación del padre M. fr. Domingo Báñez, su confesor y catedrático
|
de
prima en Salamanca.
|