Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 24

2015
‎Klasikotik klasikora, klasikotasunez landu ditu Baraiazarra itzultzaile trebeak Santa Teresaren testuak. Horretara, jada gaztelaniazko testu klasikoa dena, euskarazko klasiko bihurtzeko tenorean jarri du, aurrerantzean modu eskuragarri eta esanguratsuan izango baititu euskal irakurle horrek mistika katolikoaren testurik behinenak.
‎Badator, beraz, arnas handiko eta goi mailako emaitza euskararen esparrura. Ongi etorria egin diezaiogun horri eta hurrengo ekimenetarako oinarria izan dadila, urratsez urrats joan gaitezen guztiok euskara eta euskal kultura aurreratzen eta aitzinatzen.
‎Zorionak, beraz, Karmeltaldekoei auzolanaren bidez, beste behin ere, jarri dituztelako halako erro eta habe sendoak euskararen esparruan eta bide beretik, Santa Teresa Jesusenaren jaiotzaren bosgarren mendeurrena ospatzeko tenore euskalduna ahalbidetu dutelako. Izan ere, horixe da euskal kultura indartzea eta zabaltzea. Obrak mintzo!
‎Gogora datoz, hurrenkeran, Aita Lino Akesolo eta Aita Santi Onaindia karmeldar euskaltzainak. Bide beretik dator oraingoan Baraiazarra euskaltzain ohorezkoa eta agerian jartzen du bere euskal sena, lehendik ere, ongi frogatua duena halako itzulpenetan.
‎Egin eginean ere, Baraiazarrak itzulpen honetan eskaintzen duena ez da bakarrik Santa Teresarena, ez bada euskara bera ere egoki apaindua eta gaurko erara emana, hain zuzen, euskarazko hizkuntza mistiko eta erlijiosoaren espresa molde garaikoa. Edu horretako opari ederra egiten die euskarari eta aldi berean euskal letrei.
‎Behar da horretarako aldarte berezia eta bereizia, eta Baraiazarrak bitzuok ditu, egoki betez lehen aipatu Arotçarenak euskal itzultzaile bikain bati eskatzen dizkionak: Le traducteur doit être humble et probe?
‎Honek, jakina, abiapuntu bat izan luke, Euskal Herrian ere santa Teresaren mezua gero eta gehiago ulertu, sakondu eta zabal dadin.
Euskal Herriko Karmeldarren
‎Santa Teresa euskal letretan
‎Ez zen iritsi Euskal Herriraino santa Teresa. Bere garaian ozen entzuten zen Iruñean karmel berri bat egiteko aukera, baina bera ordurako osasunez gaizki zen eta Burgosko fundazioa amaitu ondoren, Ávilara joateko asmoa izan arren, nagusien aginduz, Alba de Tormesera joan zen eta aldi gutxira handik eraman zuen Jainkoak, Iruñekoa eta batez ere Madrileko fundazioa, berak gogo gogoan zuena, gauzatzen ikusi gabe.
‎Euskaldunen artean Ávilako gure Santa oso maitea izan da. Horregatik, gure aurretikoen artean hainbat izan dira, nola edo hala, bakoitza bere baliabide eta gaitasunen arabera, haren mezua euskaraz zabaltzen eta hura Euskal Herrian ezagutarazten saiatu direnak. Batzuk beren predikuen bidez, beste batzuk beren idazkien bidez. Ezin dugu aipatu gabe utzi gure aita frai Bartolome Santa Teresa Markinako karmeldarretan predikari eta idazle ospetsua izan zena.
‎Gure egunetarantz hurbilduz, euskal letretan lorratz sendoa utzi duten bi idazle karmeldar agertzen zaizkigu. Santiago Onaindia eta Lino Akesolo.
‎Azken honek hiru idazlan interesgarri argitaratu zituen Karmel aldizkarian (1982, 3, 4). Hau da, Teresaren heriotzatiko 400 urtean karmeldarren euskal aldizkari honek ere berariazko zerbait egin nahi izan zuen. Aldizkaria, orduan, une txar batean zen, eta ezin gauza handirik egin, egia esan, baina besterik ezean Lino Akesoloren idazlan ederrok duintasunez betetzen dute orduan gertaturiko hutsunea.
‎–Munduan Teresa zalerik bada, iñon ere ez Euskalerrian baiño gehiago?. Lehenik, gure Santa bizi izan zen urteetako joan etorrietan aurkitu zituen lagun euskaldunak; bigarrenik, berriz, Euskal Herrian, mendez mende nola loratu ziren Teresaren karmel berriak. Lehenengoan soilik begia ezarririk, hainbat pertsona agertzen zaizkigu Teresarekin zerikusia izan zutenak alde batetik, eta harekin harreman estu estua izan zuten euskaldunak edo euskal jatorrikoak, bestetik.
‎Lehenik, gure Santa bizi izan zen urteetako joan etorrietan aurkitu zituen lagun euskaldunak; bigarrenik, berriz, Euskal Herrian, mendez mende nola loratu ziren Teresaren karmel berriak. Lehenengoan soilik begia ezarririk, hainbat pertsona agertzen zaizkigu Teresarekin zerikusia izan zutenak alde batetik, eta harekin harreman estu estua izan zuten euskaldunak edo euskal jatorrikoak, bestetik.
‎Teresa gazte zela Euskal Herriko bi seme dira Ávilako gotzain: Rodrigo Mercado Zuazola, Oñatiko semea, Oñatiko unibertsitatearen sortzailea delako gure artean ezaguna eta ospetsua.
‎Domingo Bañez eta Katalina Tolosa. Hura ez zen Euskal Herrian jaioa, Gipuzkoatik, Arrasatetik, Gaztelara joaniko merkatarien semea baizik. Katalina Tolosa, berriz, Euskal Herrian jaioa, Sebastian Muntxaraz beraren senarra bezala, eta Burgosera joanik merkatari bizi zena.
‎Hura ez zen Euskal Herrian jaioa, Gipuzkoatik, Arrasatetik, Gaztelara joaniko merkatarien semea baizik. Katalina Tolosa, berriz, Euskal Herrian jaioa, Sebastian Muntxaraz beraren senarra bezala, eta Burgosera joanik merkatari bizi zena. Domingoren familia Valladoliden kokatu zen lehenbizi eta gero Medina del Campon; Katalinarena, Burgosen.
‎Abitua jantzi zuenean, seme bata izan zuen emaille eta elizkizuneko izlari?. Dena dela,. Santa Teresa euskal letretan, agertu nahi izan dugu eta hark euskaldunekin izan zituen harremanetara eraman gaitu aita Linoren idazlanak.
‎Mendeurren honek bultzada emanik eta handik eta hemendik kontzientzia bizkortzera etorritako ziztadei erantzunez, ekin nion, era berean nekagarri eta zirraragarri gertatu zaidan lan honi. Izan ere, behin egin zidaten galderari erantzunez esaten nuenez,, geure mugak aitortuz eta apaltasunez, baina emakume miresgarri hau euskal letretako plazara agertzea, plaza txikitxoa bada ere, ez dela gutxiestekoa uste dut; are gehiago, ekarpen ederra izango dela?. Hori izan nahi luke gure argitalpen honek:
‎Hori izan nahi luke gure argitalpen honek: santa Teresa oso osorik, Gutunak ere barru direla, liburuki bakar batean, euskal letren plazara eta euskaldun guztientzat eskuragarri agertzea.
‎Santa Teresa bezalako emakume bat (hain handia eta hain harrigarria) euskal letren plazara ez agertzea, hutsune larria izango litzateke.
‎Itzulpena esaten dugu, hitz bakar batez eta nolabait adieraztearren; baina itzulpen soila baino gehiago eskatzen zaigu. Santa Teresa euskalduntzea, geurera ekartzea, erdal urak euskal ur bihurturik, gure uharkara eta gure moldeetara bideratzea. Bestalde, honelako lan bati ekiten diogunean, apurka apurka eta ia konturatu gabe, pertsonaiaren barruan sartzen gara, edota pertsonaiak berak hartua ikusten dugu geure burua eta, Santa Teresaren kasuan, zein handia den konturatzen gara; harenganako mirespena sortzen da.
‎Esker ona agertu nahi diot Julen Urkiza adiskideari ere, Teresaren hainbat ilungune argitzen eta interpretatzen lagunduz gainera, izenen aurkibidea egin eta inprimategiko lanetan eragile eta gidari izan denari; eskerrak, lan honetan ari nintzela, gogoa berotu eta aurrera egiteko aupada eman didan Andoni Olea karmeldar ikaskideari. Eskerrak, nola ez, liburu honek argia ikus dezan saiatu diren guztiei, batez ere argitalpen honi diruz lagundu dioten Euskal Herriko karmeldarrei eta Bizkaiko Foru Aldundiari.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia