2005
|
|
Italiako Hizkuntza Atlasak egiten ari diren une honetan, dialektoen diakronia ikertzeko aukera ezin hobea
|
dute
lan honetan emandako ildoak jarraituz.
|
2019
|
|
lexiko urbanoa, geografiako eta historiako termino nagusiak, eta euskal onomastika, santu izendegi jeltzalea barne. Frantziako kideekin eta jeltzaleekin koordinatu nahi
|
zuen
lana eta ordura arteko konpartimentazioa gainditu. Ortografia bateratua zehazteko asmoarekin, N. Oleaga idazkariari galdetu zioten Akademiak erabakirik hartu ote zuen ingelesezko" sh" soinua irudikatzeko grafiari buruz.1122 Nafarroako medikua 1953ko abuztuan, Donostiako frankismoak" Semana Vasca" delakoa prestatzen zuten bitartean, A. M. Laba1119 ABA EUS:
|
|
Diputazioen laguntzarekin, euskaltzainei dietak ordaindu behar zitzaizkien batzarretara joan ahal izateko. Batzarrak botoz onartu gabe, Akademiak ezin
|
zuen
lanik agindu edota bere izenean idazlanak argitaratu.
|
|
C. C. Uhlenbeck-en gutunak J. Urquijori,, & Peter Bakker unibertsitate irakasleak konfirmatutako datuak(; cf. Bakker 2008; Bakker & Hinrichs 2008). aurkezpena berriz ere F. Krutwigek idatzi zuen, J. Gorostiaga eta N. Oleagarekin sinatuta. Frantziskotarraren goi mailako formazioa nabarmentzeaz gain, esku artean
|
zituen
lanak aipatu zituen, eta gauzatu gabeko beste proiektu bat: " Euskaraz iratzirik hiztegi bat argitaratzeko du.
|
|
Betiko otoitza egin ondoren, aurreko lau batzarren aktak onartu zituzten, gorabeherak pilatzen ari zirenaren erakusgarri. B. Echegarayk ezin etorria adierazi zuen gutun baten bidez, eta esku artean
|
zuen
lanaren berri eman zuen: Espainiako harginen jargoian zeuden euskal jatorriko hitzen azterketa (Euskaltzaindia 1982:
|
|
Esan bezala, ikasturtean," Manuel de Larramendi" katedra ofizialki inauguratu aurretik, J. Gorostiaga Salamancako Unibertsitatean izan zen ikastaroak ematen, A. Tovarrek gonbidatuta (Gernika 1952b; IAEV 1954). Dena dela, ez
|
zuen
lan sendorik egiteko gaitasunik. Gainera, L. Michelena berehala hasi zen bere autoritatea markatzen.
|
2021
|
|
Frédérick Mistralek, aipatu den gisan Lore Jokoak bere sorterrian berpiztea lortu zuen idazleak, 1859an idatzi zuen Mireiok funtzio hori betea zuen Proventzan, eta nazioarteko onespena ere lortu zuen 1904an Nobel saria eman zitzaionean. Aitzolek gaztetan irakurria
|
zuen
lana eta 1930ean Mistralen jaiotzaren urteurrena zela burutu ziren ospakizunen berri izatean eredu gisa hartu zuen (Altzibar, 1996: 478; Gabilondo, 2016:
|
|
Ordura arte izan ez zuen babesa eskaini nahi izan zioten euskarari bi adiskideek: " Erakunde publikoek, euren ohizko axolagabekeria eta utzikeriagatik betetzen ez
|
zuten
lana, Abbadiek eta Bonapartek hartu zuten beren gain. Maila herritarragoan eta Iparraldeari lotuago Abbadiek, jende ikasiagoarekin eta Euskal Herri osokoekin arituz Bonapartek" (Zuazo, 1991:
|
|
Gehienean bakarrik egin ohi
|
duen
lana da, baina txapelketetan ekarri ohi ditu kolaboratzaileak bertso kritika egiteko, nahiago baitu bera lan horietan ez sartzea. Imanol Lazkano, Alaitz Sarasola, Karlos Aizpurua eta Aitor Mendiluze datozkio gogora.
|
|
Aitzolek inprentarako prest
|
zuen
lan bat aipatzen du Martin Ugaldek giro hartan galdutakoen artean. " La poesia popular en el renacimiento de los pueblos" zeraman izenburutzat eta aleren bat Antonio Elortzaren eta Antonio Maria Labayenen eskuetara iritsi izan zelako dugu bere berri (Ugalde, 1988:
|
|
224 Honela zerrendatzen du Kaltzakortak lehen urte haietako produkzioa: " Garai honetan Euskera n argitara
|
zituen
lan miragarriak hauexek dira: ‘Aportaciones al diccionario vasco’ (1956), ‘Cartas de Mariano Mendigacha a Don Resurrección María de Azkue, escritas en roncalés y castellano’ (1957), ‘Del epistolario de Azkue’ (1957), ‘Berbak eta izkuntza’, (1959), Aita Mokoroarekin batera ‘Sermones manuscritos antiguos, Fr. Francisco Tristán de Huandurraga (1822), Fr. Juan de Ajuria (1800) (1806) ’ (1956), eta batez ere gerora argiago agertuko zuen ikerlari sen handia eta begi zorrotza erakusten duen artikulu bikain bat:
|
|
Hala, esku artean
|
duzun
lana ekarpen handia dela esatean, hitzak ezagunak egiten zaizkit belarrian. Ezagunegiak, ekarpen handiak ez ziren lanei lotuta gehiegitan entzunak.
|
|
Itzulpen kritikei buruz eskuragarri
|
dugun
lan bakarra da oraindik ere guk geuk egindakoa (Ibarluzea, 2011): hainbat komunikabidetan 20002009 urte tartean argitara emanik euskarara itzulitako literatur lanen 511 kritika aztertu ondoren, esan dezakegu euskarara itzulitako literatur lanen ohar kritikoak hertsiki loturik daudela hizkuntzaren normalizazio prozesuarekin eta euskarara itzulitako literatur lanen sustapenarekin:
|
|
...izazio prozesua, eremuen arteko egitura aldaketak, eragileen posizio aniztasuna, eragileen jarduteko espazioak eta dinamikak... izango ditugu guk hizpide euskal literatura itzuliaren bilakabideaz aritzeko, eta, hain zuzen ere eremuaren errepresentazioaren gaiari helduta, literatur historiografietan itzulpena nola baliatu izan den eta euskarazko obra literarioetan itzultzailea fikzio pertsonaiatzat
|
duten
lanetako irudikatzea nolakoa izan den hartuko dugu hizpide. Izan ere, mugakide diren eta elkarri eragioten dioten eremuak diren aldetik, eremu bateko eragileek ondoko eremuko eragileak eta dinamikak islatzen edo antzeratzen baitituzte.
|
|
Martinek eskaini zion Juliari harentzat itzultzaile aritzeko aukera, eta onartu egin zuen Juliak, aurretik
|
zuen
lana (administrazioko itzultzailea zen) aldi baterako utzita: "(...) eta aurrerago, asmo horrekin Martinekin denbora gehiago pasatzeko aukera emango zionez, lana utzi eta bere ipuinak itzultzeko eskaini zion aukera onartzeko" (314 or.). Hainbat jakingarri ematen ditu idazleen eta itzultzaileen arteko harremanez eta lanbideaz:
|
|
Bada, ordurako, dagoeneko erabakirik dauka: " ez du haren lanik inoiz gehiago itzuliko" (438 or.); eta gura
|
dituen
lanak itzultzeko hautua egiten du: Montauk eta Fragebogen (335, 629 or.). Harrigarria da, halaber, errazago egiten zaiola beste lan batzuk itzultzea, Martinen idatziak itzultzea baino:
|