Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 33

2015
‎Hona hemen, irakurle abisatuaren eskura, Avilako Santa Teresaren lan osoak eta mardulak, era erara eta gaztelaniatik euskarara bihurtuak. Jakina denez, mistikoen artean lehen lehenetarikoa da Gaztelako Santa eta bertako hizkuntza erabili zutenen artean, goi mailakoa ere. Urrezko letrekin jaso ohi da haren testugintza literatura liburuetan.
‎Egin eginean ere, Baraiazarrak itzulpen honetan eskaintzen duena ez da bakarrik Santa Teresarena, ez bada euskara bera ere egoki apaindua eta gaurko erara emana, hain zuzen, euskarazko hizkuntza mistiko eta erlijiosoaren espresa molde garaikoa. Edu horretako opari ederra egiten die euskarari eta aldi berean euskal letrei.
‎Erlijioa eta fedea, bakoitzaren familian, barruko esperientzian hazten, sakontzen eta lantzen dira. Ama hizkuntza seme alabei ematen zaien bezala.
‎Ezkontzako alegoriaren sarrerako hizkuntza sinbolikoaz jarraitzen du (V. Egoitzak 4, 3).
‎Ulertzen ez den hizkuntza (Gaztelakoentzat moriskoek egiten zutena, adibidez); edota berbaroa edo hizkuntza nahasia. Hau da esanahia:
‎Ulertzen ez den hizkuntza (Gaztelakoentzat moriskoek egiten zutena, adibidez); edota berbaroa edo hizkuntza nahasia. Hau da esanahia:
‎Hau da esanahia: espiritua (grazia) falta denean, hizkuntza hau ahuntz erdara bezain ulergaitza gertatzen dela.
‎Ahalmenak galdu eta berreskuratu egiten direla esan nahi da. Espiritu hizkuntza da, lehenago 14, 2an eta 16, 1ean erabili duena, ahalmenak estasian sartzen eta hartatik irteten direla adierazteko.
‎16 Jainkoaren zerbitzari harekin, hala zen eta benetan argia, gainera? tratatuz neure arima osoa, hizkuntza hau ongi zekienak bezala, adierazi zidan zer zen eta biziki berotu zidan gogoa. Argi argi zela Jainkoaren espiritua esan zidan, eta otoitzera berriro itzuli beharra zegoela:
‎Gutxi laguntzen dit horretarako asti gutxi izateak, eta horrela Haren Maiestateak egin behar izaten du; izan ere, komunitatearekin ibili beharra dut eta beste zeregin askotan (orain hasieratan dagoen etxean bainago, gero ikusiko denez), eta honela sosegu gabe idazten dut, tarteka marteka, eta hau nahiko nuke, Jaunak espiritua ematen duenean, erraz eta hobeki jartzen baita: badirudi aurrean eredu bat duenak bezala egiten duela lan hura; baina espiritua falta bada, esan ohi den bezala, ahuntz erdara balitz baino ordena hoberik ez du izango hizkuntza honek, urte asko otoitzean egin badu ere. Eta honela, uste dut, abantaila handi handia dela hura idazten dudanean hartan egotea; izan ere, argi ikusten dut ez naizela ni esaten duena, ez baitut ordenatzen adimenaz ezta ez baitakit gero nola asmatu nuen esaten ere.
‎6 Konparazioren batez baliatu dut, nik saihestu nahi nukeen arren, emakumea naizelako eta agindu didatena soilik idazten dudalako. Baina espirituaren hizkuntza hau ni bezalako letragabeentzat adierazteko hain gaitza izanik, bideren bat bilatu dut, eta gehienetan baliteke konparazioa ongi ez etortzea. Berorren dibertigarri izango da hainbeste baldarkeria ikustea.
‎Gainera, beldurra zuen bere bizipen mistikoen aurrean; horregatik, nahi zuen bere otoitz era ongi ulertzea; argi egin nahi zuen barne esperientzia haietan. Gaizki ulertua ez izateko ardura horretatik dator haren hizkuntzaren gardentasuna, eta ahalegin horri zor zaio, hein batez, kritikoek azpimarratzen duten haren idazkien bikaintasuna.
‎hura bere aita eta amarekin eta auzoko beste birekin zegoela, gure Ordenako fraide bat sartu zen marregazko abituz jantzirik, orain ibiltzen direnez, oinutsik. Aurpegi bare eta beneragarria zuela diote, baina hain zahar, non bizarra zilarrezko harizkoa ematen baitzuen, eta luzea zen; beraren ondoan eseri zen eta pixka bat hitz egiten hasi zitzaion, ez berak ez beste inork ulertzen ez zuen hizkuntzaz ; eta hitz egitea amaitu zuenean, gurutzearen seinalea egin zion hiru aldiz, esanez: –Beatriz, Jainkoak sendo egin zaitzala?, eta joan zen.
‎Hemengo posta zerbitzu bidez idatzi nuen joan den astean; han hizkuntzaren kontu hartaz erantzun nion Paulori; eta Joserekin aritu nintzen horretaz eta esan zidan, abisu emateko, ageriko eta ezkutuko etsaiak zituela eta kontuz ibiltzeko. Horregatik ez nuke nahi Egiptokoez hainbeste fida dadin, ezta gautxoriez ere; esan biezaio berorren aitatasunak.
‎8 Oso atsegin izan zaizkit hortik etorri ziren koplak; bidal biezazkio nire nebari lehenbizikoak eta besteren batzuk, guztiak ez baitzetozen ongi ordenaturik. Uste dut agure santuari erakuts diezazkiotela; esan horrela igarotzen dituztela jostaldiak, guztia baita perfekziozko hizkuntza ; bidezko da, izan ere, edozein entretenigarri eskaintzea hainbeste zor zaionari. Harri eta zur uzten nau hainbesteko karitateak.
Hizkuntza ezkutuan,. Jose. Jesu Kristo da.
Hizkuntza ezkutuan, Nikolas Ormaneto nuntzioa.
Hizkuntza ezkutuan, Nikolas Ormaneto nuntzioa.
‎Paulo hizkuntza ezkutuan Gracián da; Eliseo ere deituko dio.
‎Berriro ere izenorde eta hizkuntza ezkutura jotzen du: –Paulo?
‎Matusalen( hizkuntza ezkutuan): Nikolas Ormaneto nuntzioa.
‎Jesulagunen probintziala, Joan Suárez. Carrillo hizkuntza ezkutuan, Gaspar Salazar, Granadan bizi den jesulaguna.
‎– Hizkuntza ezkutuaz jarraitzen du: Joanes:
Hizkuntza ezkutukoa darabil; hemen, ziur asko, jesulagunen bat esan nahi du.
Hizkuntza ezkutuan, Jesu Kristo.
Hizkuntza ezkutua darabil berriro: Peralta:
‎1 Hau bai hizkuntza jainkozkoa, ni ari naizen honetarako! Nola, Emazte santua!, gozotasunak hiltzen al zaitu?
‎Giroa, orduan, bestelakoa zen. Biblia bera gauza sakratu gisa ongi gorde nahi zen, herri hizkuntzen ukitutik. Kantarik Ederrena, berriz, debekuzko atea zen, batez ere emakumeentzat.
‎–goi goiko gauzei ukitu besterik ez diet egingo, diodanez, idatziak ditudalako (Bizitza Liburuan idatzi zituen); eta kentzen badituzte ere, dizue kendu hain liburu ona? . Azken esaldi honetan, duela gutxi egin zuten herri hizkuntzan idatzitako liburuen debekuaz ari da(? Índice de libros prohibidos?. F. Valdés Inkisidorearena, 1559), Teresari hainbesteko samina eragin zion gertakariaz.
‎eta kontuan izanik bitartekoa behar dugula, bete ahal izateko, Aita Betikoari erremediorik gorena eskatzen dio guretzat, hau da, Sakramentu guztiz Santuaren eguneroko ogia, indarra eta sendotasuna ematen dituena?. . Komatxo artean dagoen esaldia Teresaren beraren autografoa da hizkuntza originalean. Horrela, kapituluaren idazpurutik hasita,, panem nostrum?
‎Eta gaitz handiak eginda ikusi arte ez itxaroteko diot, hasieran moztu baizik, ahal duzuen eta kontzientzia onez egin dezakezuela uste duzuen era guztietara, moztu ere. Baina badut ustea Jaunagan, ez duela utziko beti otoitzari emanda dauden pertsonek bihotza inori ireki diezaioten, Jainkoaren zerbitzari handia denari baizik; hau argi dago, edota bestela ez daukate otoitzik ezta perfekziorik ere, hemen lortu nahi den erakorik behintzat; izan ere, beren hizkuntza ulertzen duela eta Jainkoaz hitz egitea maite duela ikusten ez badute, ezin izango dute maitatu, ez delako beraien kidekoa. Kidekoa balitz, ordea, hemen dituen aukera gutxi gutxirekin, edo oso inozoa da edota ez du nahi izango bere barruko bakea galtzerik ezta Jainkoaren mirabeak asaldatzerik ere.
‎Gutxiago oraindik. Hemendik irabaziaz irtengo zarete, hizkuntza hau dakienak baino bestek ez baitzaituzte ikusiko. Izan ere, ez du zentzurik hizkera berezi hau ez dakienak hauxe baizik ez dakienarekin hitz egin nahi izateak.
‎Izan ere, gaztelaniazko obra klasikoak euskaraz ez emateko, topiko bat erabili izan da: gaur egun euskaldun guztiok dakigula gaztelania eta obra klasiko horiek hizkuntza originalean irakurri behar direla. Nik neuk ere erabili izan dut topiko hori, baina, gehiago izan da, nire kasuan behintzat, abiada hartzeko eta uste hori edo topiko hori egitez gainditzeko.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia