2008
|
|
Hauen ezaugarriak jakiteak eragina du postposizioen aukeraketan. Adibidez, demagun ha hablado en
|
euskara
itzuli behar dugula. Nola hautatuko dugu en preposizioaren itzulpena?
|
2012
|
|
Hala ere, ba dut Zarathustra, ren hatsarrea aspaldiko
|
euskara
itzulirik. E.G.an [Euzko Gogoan, alegia] argitara nahi ba zendute, aski duzu erraitea eta igorriko dut azken orrazi aldi bat eman ondoan.
|
|
Behin, jesulagun bat etortzekotan zan bera bisitatzera, kontzientziako gauzak harekin tratatzen zitualako; baina bere burua kaskar ikusten eban Teresak, Jesusen Lagundiko hareek lako pertsona santuen bisitak hartzeko; horregaitik, ez eban nahi ha etorrela mojak jakiterik eta elizainarekin (sakristia lanak egiten zituanarekin) eta atezainarekin alkar hartu eban, inori esan ez egioen? Hona beraren kontaera
|
euskara
itzulita:
|
2013
|
|
Atzo, egubakoitza, egin zuten aurkezpena, Donostian. Bertan izan ziren 26 Jokin Zaitegi sariketaren irabazleak edo, bestela esanda, 2012ko Literatur Nobel saridun Mo Yanen liburua
|
euskara
itzuli dutenak, eta baita AEDko eta Elkar argitaletxeko ordezkariak ere. Kutxa Fundazioak diru laguntza kendu ostean, ikusteke dago, ordea, itzulpengintza beka horrek etorkizunik izango duen; Nobel truk ekimenak izaten duen erantzunaren arabera hartuko du erabakia AED k.
|
2015
|
|
Euskaraz kantatua izateko konposatutako lehenengo opera izan zen. ...kondeak sasoiko gipuzkera estandarra erabili zuen kantuetarako, orduko koplariek, sermolariek eta gainontzekoek erabiltzen zutena, hain justu.1964ko irailaren 26an, eta 200 urteurrena ospatuz, Bergarako Udaletxeko osoko bilkuren aretaon Azkoitia' ko Antzes Taldea osatzen zuten 16 lagunek El borracho burlado antzeztu zuten, musikarik gabe.1973an, berriz, Anastasio Albisu lazkaotarrak libretoa
|
euskara
itzuli beharra sentitu zuen. Idazle eta euskaltzalearen itzulpenean oinarritu dira oraingo obraren moldaketa egiteko.Mozkorra parregarri opera komikoa, oraingoan historian lehen aldiz euskara hutsean eta Txemi Etxebarria musikari bergararrak obra osoaren orkeztrazioa egin du.
|
2018
|
|
Horregatik, hizkuntza ohitura aldaketa bati ekiterakoan, funtsezkoa da komunikazioa ziurtatu beharra. Nolanahi ere, gure hizkuntza portaera elastikoa izatea komeni da, batzuetan tenkatuz (euskarari eutsiz) eta beste batzuetan lasaituz (gaztelaniaz eginez ezinbestekoa denean), baina berriro ere
|
euskara
itzuliz. Ez dadila plastikoaren antzekoa izan, alegia, tenkatze lasaitze horretan ez dadila euskararako joera lasaitu eta gaztelanian gogortu." Arroztasunetik harrotasunera"
|
|
Liburuaren aurkezpenean Hatsa Elkarteko kideak eta beste elkarteetakoak egon ziren, haien artean Andoni Salamero, Koldo Zubeldia, Gabriel Korta, Ana Maria Larrea, Mary Franco, Miriam Luki, Monica Leiva, Tere Irastortza, Maite Toledo, Josu Jimenez Maia, Ekaitz Goikoetxea, Irati Goikoetxea, Itziar Albisua, Enrique Zaldua, Eneida Garmendia, Koldo Goitia, Xabier Zarandona eta Iñaki Bastarrika itzultzailea bera. Zilegi bazait, erdal poeta ezinbestekoen artean Socorro Latasa sartu nahiko nuke, oraindik
|
euskara
itzulita ez dagoen arren. Agian noizbait eginen dut.
|
2020
|
|
Sei urte geroago, 1978an, Euskaltzaindiak argitaratutako El libro blanco del euskara liburu aipatuan parte hartu zuen Juan Antoniok itzultzaile lanetan. Koldo Mitxelenaren sarrera mamitsua El largo y difícil camino del
|
euskara
itzuli zuen, Euskararen bide luze bezain malkarrak tituluarekin. Mitxelenaren euskal prosa aberats eta konplexuaren ezaugarriak ondo aztertuak zituen, eta ezin egokiago islatu zituen sarrera biribil haren itzulpenean.
|
|
• Horrez gain, Susa argitaletxearen inguruan antolatu da eduki sare zabal bat, Armiarma.eus atarian: literatura unibertsaletik
|
euskara
itzulitako lanak eta euskal literaturako klasikoak deskargatzeko gune bat, ipuinen biltegi bat, euskarara itzulitako lanen biltegi bat, euskarazko literatur lan klasikoen biltegi bat, euskal prentsa historikoaren hemeroteka, literatur aldizkarien gordailua, eta beste gauza asko.
|
2022
|
|
1 Frantsesez BAT aldizkariarentzat idatzitako testu originala
|
euskara
itzulia izan da. Itzulpenaren egilea:
|
|
Betaurreko espainolekin erosoago zaigu. Erosoegi, bai zuzenean ingelesez ikusteko, bai
|
euskara
itzulita ekartzeko. Pozten gara itzultzen denean, noski, baina luxutzat dugu, itzuli gabe ere berdin berdin gozatzen dugulako espainierara itzulita.
|