2003
|
|
Aipatu ditugu jadanik 1986an ingelesetik
|
euskarara
egin zituen narrazio itzulpen biak, oraingoan bizkaierara erakarrita. Euskara erraz eta samurrean ume eta gaztetxoentzako literaturaemaitza ederrak eskaintzen dizkigu, beti ere helburu didaktikoa bistatik kendu barik.
|
2008
|
|
Eta horren ostean euskara ingelesa eta euskara frantsesa. Euskaraz orain arte egindako saioak gaztelaniatik
|
euskarara
egin dira, kontuan izanda abiapuntu hizkuntza garatuta egotea garrantzitsua dela.
|
|
Hona hemen Onaindia pasiotarraren itzulpena, Bizkaiko
|
euskarara
egina:
|
2010
|
|
Arrazoietako bat euskararen egoera da; izan ere, ETB1ek eskola sistemaren jarraipena izan nahi du, eta hargatik bereizten da gainerako telebista publikoetatik marrazki bizidunen eskaintza zabal zabalarekin. Telesailak eta filmak gaztelaniazko katean ematearen arrazoibidea, ostera, telebista generalisten ereduarekin lotuta dago;
|
euskarara
egin beharreko bikoizketa ETBk ordaintzen du oso osoan, eta gaztelaniarakoaren gastuak, ostera, FORTA erakundea osatzen duten telebista autonomikoen artean banatzen dira. EITBren programazioan aipatzekoa da etxeko produktuen indarra eta pisua.
|
|
Jatorrizko testuak eta euskarazkoak konparatuta, eta itzulitako obrak eta Euskal Herrian bertan sortutako Karramarroen uhartea filmeko hizkuntza alderatuta jatorrizkoa sinesgarriagoa izaten dela ondorioztatu du ikerlariak, sarriago erabiltzen da hitanoa, ugariagoak dira ahozko esapideak, lizentzia gehiago hartzen dira ahoskeran... Halatan ere, ez du horrek inolaz ere esan nahi
|
euskarara
egindako bikoizketa desegokia denik. Gainera, kontuan hartu behar da oso obra gutxi direla euskaraz sortuak, eta hortaz, erreferentzia gutxi dute ikus entzunezko testuen itzultzaile egokitzaileek, literatur itzultzaileen aldean.
|
|
SaiokaSaiokako egile haietako bat zen Xabier Mendiguren Bereziarturen esanetan,, k ahalik eta ulergarritasun maila handieneko materiala izan nahi zuen. Beste zenbait itzulpenekin alderatuta. Santillanak
|
euskarara
egin zituenekin, adibidez?, gurea askoz ere material egokiagoa zen, dudarik gabe. Beraz, ez zen denen gustuko lana egin, baina egin zitekeen onena bai, eta landua.
|
2011
|
|
Egitasmoa euskaratik
|
euskarara
egindakoa izango da, baina joan etorria ezinbestekotzat dute. Alegia, komunikazioaren esparru zabalean hizkuntza ez hegemonikoak zertan ari diren begiratu nahi da, haiengandik ikasteko dagoena Andoaingo egoitzara ekartzeko, eta aldi berean, hemen daukaguna haiei eskaintzeko.
|
2012
|
|
Leizarraga jatorrizko testuari ahalik eta fidelkien lotzen saiatu baldin bazen, Pedro Agerre. Axular, ek guztiz bestelako metodoa erabili zuen bere itzulpenetan. Axularrek argitaratutako lan bakarra den Gero (1643) itzulpena ez den arren, latinetik
|
euskarara
egindako itzulpen inplizitu eta esplizituak ugariak dira testu osoan zehar. Axularrek, normalean, latinezko pasarte bat ematen du, bere euskal, itzulpenaz?
|
|
Pott bandako kideek artikulu honetan egiten duten lehen salaketa
|
euskarara
egindako itzulpenen urritasunean datza:
|
2013
|
|
zer diren, nor izan nahi duten, besteen aurrean zer izan nahi duten. Kode aldaketak (gaztelaniatik
|
euskarara
egiteak) hainbat gauza galarazten dizkie hiztunei (udal langileei): segurtasuna, komunikagarritasuna eta autoestimua, besteak beste.
|
2014
|
|
Hizkuntza aldagaiak aukeratzean, hainbat gauza hartu ditugu kontuan. Batetik, aldaketa bertako euskaratik batura edo erdialdeko
|
euskarara
egiten duten ezaugarriakbilatu dira. Horrela, bertako hizkerak euskara batutik edo erdialdeko euskaratik aukeradiferentea egiten duen 17 ezaugarri aukeratu dira (2 fonologiko, 5 morfologiko, 10lexiko).
|
2015
|
|
Gure kasuan, alemanetik
|
euskarara
egindako itzulpenak nola egin diren aztertu bitartean, honakogaldera hauetan jarri dugu arreta:
|
|
UPV/EHUko Itzulpengintza eta Interpretazioa jakintza arloan, euskaratik edo
|
euskarara
egindako itzulpenak aztertu dira hainbat doktore tesiren baitan (Barambones 2009; Manterola 2011; Zubillaga 2013) azken urteotan. Itzulpenek berebiziko garrantzia dute euskara bezalako hizkuntza gutxitu baten garapenean, eta itzulpen horiek ikuspuntu zientifikotik ikertzea ezinbestekoa iruditzen zaigu, hizkuntza berabultzatu eta euskal Itzulpen Ikasketen baitan aurrera egiteko.
|
|
Unitate fraseologikoen itzulpen azterketari berariaz heldu aurretik, beste hainbat urrats egin ditugu, Lambert eta van Gorp ek 1985 urtean proposatuko eskeman oinarrituta (Lambert eta van Gorp 1985). Lehenik eta behin, alemanetik
|
euskarara
egin diren itzulpenen katalogoa, Aleuska katalogoa2, sortu etadeskribatu dugu. Ondoren, irizpide jakin batzuetan oinarrituta, testu batzuk aukeratu ditugu Aleuskakatalogotik, eta literatur testuz osatutako corpus paralelo eta eleanitza{ AleuskaPhraseo corpusa, alegia{ sortu dugu.
|
|
Azpicorpus horien arteko bereizketa egin dugu, alde batetik, HGLko eta HLko testuak itzultzerako orduan dauden antzekotasun eta desberdintasunak aztertzeko, eta, bestalde, alemanetik zuzenean egindakoitzulpenen eta zeharka{ kasu gehienetan, gaztelaniatik{
|
euskarara
egindako itzulpenen artean alderik baote dagoen ikusteko. Zubi bertsioaren eragina neurtzeko, zeharka itzuli diren testuen kasuan, bitartekobertsio horiek ere jaso ditugu AleuskaPhraseo corpusean.
|
2016
|
|
Lan honen helburua xumea da, alegia, Euskaltzaindiak hainbat arauren bidez exonomastika finkatzeko egiten diharduen lanari nire ekarpentxoa egitea. Greziera klasikoko izenak euskaraz emateko irizpideak 76 arauan argitaratu ziren; betiere, badira beste hainbat arau exonomastikaren esparrukoak, bai beste alfabeto batzuetatik
|
euskarara
egin beharreko transliterazio arauak emateko, bai kanpoko leku izenei dagozkien herritar izenak eta jatorri adjektiboak emateko, besteak beste.
|
|
Iruñean 1783.ean agertu zen, eta Arrasate zein Oñatin jende gorenari emandako misioen emaitza dukegu. Alabaina bigarren horren alerik ez omen da egundaino gorde, eta bere aitorlea zen Añibarro bizkai idazle sonatuak, liburu bakar batean urtu eta
|
euskarara
egin zuen itzulketa dugu lekuko bakarra: Lora sorta espirituala etapropositu santuac vicitza barri eguiteco, Tolosan, 1803.ean.
|
|
Hiru sermoi horiek, Baztango eta Otsagiko euskaran eginak dauden egile ezagunik gabeko beste hainbat predikurekin batera Nafarroako Artxibategian dautza; alabaina irakurri ahal izateko ez da hara joan beharrik honezkero argitaraturik baitaude, Rosa Miren Pagola filologoak zuzenduriko taldeak Bonaparteren Ondareko Eskuizkribuak izenburuko bildumak Iparraldeko Goi Nafarrerari eskaini lehendabiziko liburukian hain zuzen ere. Hiru prediku horiekin batera, gainera, Goienetxek Alonso Rodriguez XVI. mendeko josulagunak idatzi liburutik eginiko itzulpen labur bat badugu, Leccion sacada de Rodriguez con algunas pequeñas variaciones y varias omisiones de retazos enteros, 1782.ean Ibarrako Lopez apezak Amikuzeko
|
euskarara
egin zuen antzera.
|
|
Bere lehenbiziko euskal lanak Caracasen zegoela hasi zen argitara ematen Azkoiti gaitzizenez, Montevideon Zaitegik zuzentzen zuen Euzko Gogoa aldizkari sonatuan. Alde batetik
|
euskarara
eginiko itzulpenak agerrarazi zituen," Milla ta bat gauetako ipuiak"() edota" Izkuntza ta abenda, Arthur Kanpionena euskeraz" (1959), eta bestaldetik jatorrizko testuak ere eman zituen argitara, hala nola," Venezuelako matxinadak XVIII gizaldian" (1956)," Antxieta’tar Jose Brasileko mixiolaria" (1957)," Juan de Lakosa" (1958) edota" Futb...
|
2017
|
|
Harvester Wheatsheaf, 1993), 98 orr. (103 or.). Bestela ez bada adierazi,
|
euskarara
egindako itzulpen guztiak neuk eginak dira.
|
|
Aipagarria da ere 25 zenbakitik aurrera beste hizkuntzetako artisten idatzien itzulpena ere agertzen hasi zela, eta kasu horietan gaztelaniara zein
|
euskarara
egiten zirela, zenbaki horretan topa dezakegun Donald Judd en «Objektu espezifikoak» testuaren kasuan legez. Hasieran, itzulpen horiek euskaraz jatorrian idatzitako testuekin batera agertzen ziren zenbakian, eta gutxi batzuetan horiek ere gaztelaniara itzultzen ziren, 29.ean bezala, non Dan Grahami egindako elkarrizketa batez gain, Joxean Muñozen kritika bat ere agertzen den bi hizkuntzetan.
|
2018
|
|
Hilabete batzuk geroago, Akademiari kasu egin eta Sari Nazionalaren oinarri arauak aldatu zituen Hezkuntza, Kultura eta Kirol Ministerioak, aurrerantzean, gaztelaniatik Estatuko beste hizkuntza ofizialetara, hots, katalanera, galegora edo
|
euskarara
eginiko itzulpenak sarituko zirela aginduz; eta alderantziz, berdin.
|
|
Denetariko lanak egiten ibili ostean, abarketak egiten hasi nintzen lantoki txiki batean. Negozioaren arduradunak nahiz lankide gehienak euskaldunak ziren, eta haiekin hasi nintzen
|
euskarara
egiten. Nire senarra azpeitiarra da, euskalduna.
|
|
Argi dago (xumetasun faltsua alde batera utzita), euskal poesia, gaur egun, erdal poesiarekin alderatuta goragoko maila batean dagoela. Eta poeta erdaldun hoberenak zein diren ezagutzeko,
|
euskarara
egin diren itzulpenei begiratu diegu, euskarara itzuliak izan baldin badira horrek esan nahi duelako euskal poeta batentzat testu horiek merezi dutela, eta hori berme bat delako. Nik dakidala, bi erdal poeta daude gaur egun euskararen magalera ekarriak, ezinbestekoak baitira.
|
|
Hemen proposatzen den ikerketa eskemak, nolabait, Uribarrirena garatu nahi du: batetik, ikuspegi sistemikotik haratago, eremuen araberako ikuspegiz egindako eskema proposatu nahi da; bestetik, euskara tarteko duten itzulpenak (euskaratik edo
|
euskarara
egindakoak) kontuan hartzeko eskema bat proposatu nahi da; eta, azkenik, zentsuraren alderdi ezabatzailea ez eze, alderdi produktiboa ere kontuan hartzen duen ikerketa eskema proposatu nahi da.
|
2019
|
|
Erreibindikazioaren oinarrian itzulpenarena zegoen, horixe egia, baina euskaratik erdaretara eginarena. Ez ziren aipatzen erdaretatik
|
euskarara
egindako itzulpenak, nahiz ordurako bidea egiten hasita zeuden Igela argitaletxea osoro itzulpenei emana, Literatura Unibertsala bilduma, Elkar argitaletxeko literatura sailean integratutako lehen itzulpenen ibilbidea, Erein argitaletxearen Bartleby itzulpen saila...
|
|
Aurreko artikuluan azaldu nuen legez2," greziera klasikoko izenak euskaraz emateko irizpideak 76 arauan argitaratu ziren; betiere, badira beste hainbat arau exonomastikaren esparrukoak, bai beste alfabeto batzuetatik
|
euskarara
egin beharreko transliterazio arauak emateko, bai kanpoko leku izenei dagozkien herritar izenak eta jatorri adjektiboak emateko, besteak beste".
|
2020
|
|
75. Lehenengo ekitaldian, bigarren agerlekuan. Bedita Larrakoetxearena izan zen
|
euskarara
egindako lehenengo itzulpena: William Shakespeare, Ekatxa, Saltan datatua 1958ko maiatzaren 2an.
|
2021
|
|
87). modu nabarmenagoan aurretik aztertu ditugun historiografien aldean, eta, gainera, erkatu ere egiten duelako beste literatur mugimendu batzuetako itzulpenaren funtzioarekin. Aldekoak, beste hainbat historiografok bezala, literatur joera eta eraginekin lotzen ditu
|
euskarara
egindako itzulpenak, eta, halaber, beste historiografo batzuek bezala, genero batzuen testu fundazionaltzat jotzen ditu.73 Ez hori bakarrik, ordea: genero batzuetako alor eta estilo aberastasunerako iturritzat ere jotzen ditu (adibidez, 1980ko hamarkadako haureta gazte literaturaz diharduenean). 74 Halaber, esan dugunez, literatur joeren eta joera aldaketen ildotik aipatzen ditu euskarara egindako itzulpenak, baina ez modu orokorrean soilik, ezen berariaz dio autore jakin baten asmo poetikoen eta haren literatur eraginen ispilu dela autore jakin batek itzulitakoa, beste behin ere itzulpenen funtzio kulturala agerraraziz.
|
|
Aldekoak, beste hainbat historiografok bezala, literatur joera eta eraginekin lotzen ditu euskarara egindako itzulpenak, eta, halaber, beste historiografo batzuek bezala, genero batzuen testu fundazionaltzat jotzen ditu.73 Ez hori bakarrik, ordea: genero batzuetako alor eta estilo aberastasunerako iturritzat ere jotzen ditu (adibidez, 1980ko hamarkadako haureta gazte literaturaz diharduenean). 74 Halaber, esan dugunez, literatur joeren eta joera aldaketen ildotik aipatzen ditu
|
euskarara
egindako itzulpenak, baina ez modu orokorrean soilik, ezen berariaz dio autore jakin baten asmo poetikoen eta haren literatur eraginen ispilu dela autore jakin batek itzulitakoa, beste behin ere itzulpenen funtzio kulturala agerraraziz. Esaterako, Lauaxetak" bere itzulpenen bitartez bere asmo poetikoen berri" (2008:
|
|
Hala, Aldekoaren historiografiako hainbat pasartetan
|
euskarara
egindako itzulpenak euskal idazleen luman izandako eraginari buzuko azalpenak ematen dira, batez ere euskal sortzaileek egindako itzulpenei buruzko datu arkeologikoak (nork, zer, noiz... itzuli duen) ematearekin bat. Euskaratik egindako itzulpenak, berriz, euskaraz sortutako lanek irakurleen artean izandako harrera onari loturik azaltzen dira.
|
|
Kapitulu honetan datu arkeologikoak interpretatzen ditu, eta itzulpenaren historiarako azalpena eta kritika egin. Oro har, beraz, López Gasenirena
|
euskarara
egindako itzulpenek euskarazko literatur sisteman izandako lekuaz gogoeta egiteko saioa da, itzulpengintzaren betaurrekoak jantzita, itzulpengintzatik itzulpengintzari begiratzeko saioa. Datu kuantitatiboei erreparatzeko egiten duen lana nabarmentzekoa da, Sarasolaren historiografiaz geroztik ez baita halakorik egin aztergai izan dugun corpuseko historiografietan.
|
|
Produktu espezifikoak pilatzeko joera horretan, esate baterako, EIZIE elkartearen" Nor da Nor" itzulpenen eta itzultzaileen katalogoa aipa daiteke (http:// nordanor.eus/). Gaur gaurkoz, euskaratik eta
|
euskarara
egindako hainbat literatur generotako itzulpenak daude kontsultagai. Itzultzaileei dagokienez, datu baseko itzultzaileei buruzko datuak ez eze, elkarteko kideen datuak ere jasotzen dira bertan.
|
|
75). Hala, euskal literatura itzuliaren (barne) eremuko parte dira, nola euskaratik
|
euskarara
egindako itzulpen intralinguistiko edo interdialektalak, hala dialekto jakin batera egindakoak eta horiek sustatu dituzten agente eta eragileak; nola euskarara itzultzen diren bildumak, hala euskaratik beste hizkuntza batzuetara itzultzeko ematen diren laguntzak; nola editorial jakin baten bildumakoak, hala idazle batek ariketa legez egiten dituenak; halaber, euskal literatura itzuliaren (barne) ... Horrenbestez, garaian garaiko ezaugarri konbinazioek zehazten dute zer nolakoa den (barne) eremua sasoirik sasoi eta nolakoa izan den halako edo bestelako eraginen araberako bilakabidea.
|
|
Euskal literatura itzuliaren barne eremua norabide anitzekoa dela diogu: barne eremuaren parte dira bai euskaratik egindako itzulpenak, bai
|
euskarara
egindakoak, bai eta euskara zubi hizkuntza edo bitarteko dela egindakoak ere. Euskara da, nolabait, barne eremua eta hura kokatzen den euskal itzulpenaren eremua ardazten duen kapital sinbolikoa, eta norabide batean zein bestean egindako itzulpenek, bi biek, eragiten dute bai euskal literatur itzulpenaren barne eremuan, bai eremu horrek eragiten dion euskal literaturaren eremuan, bai literaturaren nazioarteko espazioan oro har.
|
|
119). Gurean ere bide hori egin du itzulpenak hein handi batean, eta XX. mende erditik aurrera euskal literatura autonomizatzen hasi zenez geroztik, xedeetako bat euskal testuen kapitala eta estatusa handitzea izan da; hara hor zergatik handitu diren, besteak beste,
|
euskarara
egindako itzulpenen kopuruak garai horretan, literatur sistema gazteetan, minorizatuetan edo aldaketa prozesuetan murgilduta daudenetan espero zitekeen bezala (cf Jaka, 2005). Edonola ere, Santanak (2015) eskaintzen dituen datuei erreparatuz gero, euskarazko itzulpenen ehunekoa (tarterako)% 22,2 da, eta gaztelaniazkoen kopurua, aldiz,% 36,3 (aldea ez da hain handia, hortaz).
|
|
Azken horiek lurraldetasuna nabarmentzen duten proiektuak indartzeko estrategiak dira, esaterako, lehenago aipatu izan ditugun bildumak, hala nola Nevadako Unibertsitateko Center for Basques Studies ek kaleratzen duen" Basque Literature Series" bilduma. Joera beraren adibide dira, bestalde,
|
euskarara
egindako itzulpenen kasuan, euskal literatur eremuko zenbait argitaletxek hartutako erabakiak: Espainiako hainbat lekutan une berean argitaratzea Iberiar penintsulako hainbat hizkuntzatara itzulitako obrak edota gaztelaniara itzulita ez dauden obrak itzultzeko hautuak egitea, adibidez.
|
|
Gure ustez, hala egin izanaren arrazoia, seguruenik, historiografiak eraikitzeko eredu nagusia eredu nazionala izatea da, Casenavek zehaztu bezala (2012: 21); nolabait,
|
euskarara
egindako itzulpenak euskal literaturaren barneko osagaitzat jo izan dira euskal literatura bat badela frogatu eta justifikatu beharrez, euskal testuen corpusa handitzeko; alabaina, eta arestian azaldu dugunez, horrela egitea zilegi ote den esplizituki plazaratu izan dute autore batek baino gehiagok. Horiek horrela, euskarara egindako itzulpenek funtzio sinboliko nabarmena bete izan dutela esan dezakegu, literatur esparrua bera autonomizatzen eta normalizatzen hasi arte bai, behintzat; eta geroago ere bai.
|
|
21); nolabait, euskarara egindako itzulpenak euskal literaturaren barneko osagaitzat jo izan dira euskal literatura bat badela frogatu eta justifikatu beharrez, euskal testuen corpusa handitzeko; alabaina, eta arestian azaldu dugunez, horrela egitea zilegi ote den esplizituki plazaratu izan dute autore batek baino gehiagok. Horiek horrela,
|
euskarara
egindako itzulpenek funtzio sinboliko nabarmena bete izan dutela esan dezakegu, literatur esparrua bera autonomizatzen eta normalizatzen hasi arte bai, behintzat; eta geroago ere bai. Geroago etorri dira euskal historiografietan itzulpenaren beste funtzio batzuk agerrarazteko ahaleginak, batez ere literaturari ikuspegi sistemikotik begiratzeko ahaleginetik eta literatura konparatua egitetik:
|
|
Esan dezakegu oro har XX. mende erditik aurrera euskal literatura itzuliaren xede nagusietako bat euskarazko testuen kapitala eta estatusa handitzea izan dela, bai
|
euskarara
egindako itzulpenen bidez (euskaraz ere posible dela frogatzeko hasiera batean, kultur oinarri diren testuak biltzeko gerora), bai 182 euskaratik beste hizkuntza batzuetara itzulitako testuen bidez (euskal literatura bat badela ikusaraztea izanik helburua). Bestela esateko, euskal literatura" literatura" gisa berrestea da, hein batean, euskal literatura itzuliaren eremuaren funtzioetako bat, hots, Casanovak (2004:
|
2022
|
|
Horrek bezeroekin hartu emana hobetzen duela uste du, eta adierazi du jendeak" pozez" hartzen duela hark dirua euskaraz zenbatzea. " Pixkanaka belarria
|
euskarara
egin zait. Gainera, asko gustatzen zait euskara, eta ikasten jarraitu nahi dut, laneko ordutegiak eta etxeko lanek denbora kentzen didaten arren", adierazi du.
|
|
Hori izan zen euskara ikastera bultzatu ninduena, eta gaur esan esan dezaket oinarriko gauzak ikasi ditudala. Orain helduen kuadrilla dut, gizon euskaldunena –Errezilgoak, Urrestillakoak... –, eta haiek euskaraz egiten dutenez, belarria
|
euskarara
egin zait, eta nik ere euskaraz agurtzen ditut. Dena den, euskara ikasteko denbora bilatzea zaila egiten zait".
|
|
Hitz egin didate
|
euskarara
eginiko itzulpen batzuei buruz, baina ez dut bat bera ere ezagutzen; ez dakit euskaraz, eta, beraz, nire interesa hizkuntza horretara ere itzulpenak eginda daudela jakitera mugatzen da.
|
|
Haur literaturaren kategorian, Angel Erro eta Rikardo Arregik eskuratu dute
|
euskarara
egindako itzulpen onenaren saria. Gazte literaturaren kategorian, Aitor Blanco Leoz saritu dute.
|
|
2002 urteaz geroztik, Gasteizko Udalak Vitoria Gasteiz Sariak banatzen ditu urtero, haur eta gazte literaturaren alorrean
|
euskarara
egindako itzulpenik onenak aintzatesteko. Aurtengoa XIX. edizioa izan da, eta bi sari banatu dituzte.
|
|
Sebalden adituak azaldu behar du ahalegindu, behintzatzergatik Sebald ez den ezaguna eta kanonikoa Alemanian, atzerriko kritikak Kafka baten mailan jartzen duen idazlea izanik. Bertara bildutako entzule alemaniarrak, gehien gehienak,
|
euskarara
egindako itzulpen bati esker ari dira lehenengoz Sebald deskubritzen. Agian, batek baino gehiagok joko zuen gero Sebalden zerbait irakurtzera.
|
|
Lan honetan Jean Philippe Belak, Belako zaldunak (Maule, 1709/07/08 Paue, 1796/03/15), frantsesetik
|
euskarara
egindako itzulpen bat eta horren testuingurua ditut hizpide2 Zaldunak 1.400 orrialde inguruko euskaldunen historia bat utzi zuen eskuizkribaturik hiru liburukitan, eta bertan ageri da testua.
|
2023
|
|
Hori zergatik gertatzen den ulertzeko, eta ahal den heinean konpontzeko, izan daitezkeen arrazoiak agerian utzi behar dira nahi eta nahi ez. Nik, hemen, ideia batzuk plazaratuko ditut, ez gai honen aditua izateagatik, erdaratik
|
euskarara
egindako bidea eta esperientzia lagungarri izan daitezkeelako baizik. Euskadiz ari garenez, ezin ahaztu zer egoera desberdinak dauden hiru probintzietan.
|
|
Bada, ingelesetik datorren hitz bat da federate (federazio) eta universe (unibertso) hitzak elkartuz sortutakoa. Fedibertsoa
|
euskarara
egindako itzulpena da. Software librea duten sare sozial txikiek osatzen dute fedibertsoa, eta sare sozial horiek euren artean federatuta daude, hau da, elkarreragina dago haien artean.
|