2001
|
|
Bestalde, Euskadi literatura saria lau urtez jarraian irabazi izana ere bilduma
|
honetako
itzulpenen arrakastaren lekuko da. Biguriren ustez, gainera, itzultzaile talde on baten «probaleku» izateko, eta, jardutearen jardunaz, kalitate handiko itzulpenak lortzeko balio izan du lan honek.
|
2003
|
|
Ezkerretik hasita Bizente Hernandorena (N), Karmelo Etxenagusia (B), Pedro Mari Zabalza (N), Mixel Idiart (L), Miguel Azpiroz (N), Piarres Xarriton (L) eta Jesus Gaztañaga (G). bihotzeko min barik!), eta barri hori hartu genduan guztiok, batasunari berea emonez. Geroago ikusi dodanez, ingelesak be bide bardinetik jo eben zati
|
honen
itzulpenean.
|
|
Mikelen hori aintzat hartua izan zan neurri on baten, baina ez oso osoan. Batzordeak berak erabagi eban zein izango zan" Eguneroko"
|
honen
itzulpena, askoren erantzunak aztertu eta gero. Esaterako, ez eban ontzat hartu Ispasterko Intxusarragarri abadeak bialdutako" Sanctus" en itzulpena:
|
2004
|
|
Kontuak kontu `Mar Cantábrico´ eta
|
honen
itzulpena den Kantauri Itsasoa Espainian eta mimetismoz Hego Euskal Herrian erabiltzen den izena da. Baina izenetik haratago itsasoa meteorologian Saharako basamortua kolonialismoaren garaian bezala marra zuzen askoren bitartez zatitzen da.
|
2005
|
|
Hurrengo liburua, laugarrena, buruan neukanVredaman idazten hasi baino lehenagotik. Baina paperera eraman aurretik, lehen esan dudan bezala,
|
honen
itzulpena egin behar dut. Apirilean amaituko dut, dena ondo badoa, eta ondoren beste asmo txiki bat daukat:
|
2007
|
|
Azkeneko
|
hau
itzulpenean bakarrik, in La vita di Benvenuto Cellini Fiorentino (alemanera Goethe-k labur itzulia), XXVI kap.: Rienzo da Ceri ren soldado bat? «un giovane isventato, bravaccio»?
|
|
Horren ordez beste
|
honen
itzulpena egiten dugu euskaraz:
|
2008
|
|
52 Termino
|
honen
itzulpena batu gabe dago, dena den abatz hitza ere erabiltzen dute batzuek.
|
|
Ekimen hori unibertsitatea aurrera eramaten ari den Euskara Zuzendari Planaren barruan gauzatu dute. Albert Lehninger zena, David Nelson eta Michael Cox jatorrizko lanaren egileak dira eta testu akademiko
|
honen
itzulpen lanetan parte hartu dutenak, berriz, Juan Cruz Igerabide, hizkuntzaren gainbegiratze arduraduna, Jesus Maria Txurruka eta Mertxe Martinez, zientziaren inguruko gaien arduradunak izan dira. " Biokimikaren oinarriak" 1993an argitaratutako" Principles of Biochemistry" liburuaren itzulpena da, Nelson eta Coxek 1970an Lehningerrek lehen aldiz kaleratu zuen" Biochemistry" lanaren eguneraketa, alegia.
|
2009
|
|
Azken aldi honetan, agian, itxaropen handiak nituelako hiruzpalau liburutan jarriak, eta, tamalez, eskuetatik erori zitzaizkidalako. Eta, bestalde, arduratuta nagoelako herri
|
honetan
itzulpenei ematen diegun garrantzi txikiarekin. Angel Errok dioen bezala, ziurrenik euskaraz argitaratzen ari den literaturarik onena itzulpenetan daukagu, eta erraza da ondorioztatzea zergatik:
|
|
Baina bai kasu batean bai bestean une atsegina igaroarazten ziguten/ digute. Eta horretan, egilearen lana bezain garrantzitsua dugu itzultzailearena kasu honetan, Elexpuruk ederki asmatu baitu euskal irakurleren mailara egokitzen lana, liburu entretenigarri
|
honen
itzulpen ederra eginez.
|
|
Besteak beste, Libertad Digital agerkariak ondoko titularra jarri dio albisteari: " Kale terroristek 18 zarama edukiontziri su eman diete Bizkaian" (esan gabe doa
|
hau
itzulpena besterik ez dela). Momentuz, PSE EEko Rodolfo Aresen neska mutilek kontrakoa esan arren, Eneko Arruebarrena Leioako alkate jelkideak ere iradoki du kale eraso baten aurrean egon gaitezkeela.
|
|
Idazlan
|
honen
itzulpenak Ramon Llull Institutuaren dirulaguntza jaso du.
|
2010
|
|
Argitaletxe hauek ez ziren igerilekura botako jakin gabe barnean urik ote zen. Bada, beraz, irakurle mota berri bat, orain arte bakana, gisa
|
honetako
itzulpenak bereganatzeko baldintzak betetzen dituena: hizkuntz gaitasuna eta aurreiritzi eza.
|
|
Eta ez zuten erraten nuena erraten, kontrakoa ere batzuetan. Testu
|
honen
itzulpen txar batek, testuingurutik atera bi hitzek ez naizena eginen lukete nitaz. Hori bakarretan gertatua izan da gai minberatsu hauetan, Z n uste dutelarik gauzak ontsa egiten dituztela pantaila eta kaskak alokatzen dituztelako.
|
2011
|
|
Bukatzeko, itzulpenen gainean ohartxo bat egin nahi genuke. Izan ere, aztertzen ari garen 80ko hamarkada
|
honetan
itzulpenak ez ziren euskarazko goi mailako produkzioaren% 5era heltzen. Kontuan hartuta esparru jasoan ari garela, horrek esan nahi du zientzia, jakintza eta goi mailako kultur erreferenteen (egile eta obren) euskaratzeaz dihardugula.
|
|
Hala ere, nolabait gaur egun, 40 eta 50eko hamarkadan argitaratutako itzulpen lanak garaiaren ikonotzat ditugu. Zernahi gisaz, sasoi
|
honetako
itzulpen lanak Euskal Herritik kanpo argitaratu ziren.
|
2012
|
|
Hala eta guztiz ere, Sarrionandiaren lanek literatura kritikariengan piztu duten arreta gorabehera, oso urriak dira itzultzaile ere baden idazle maitatu
|
honen
itzulpenei buruzko lanak. Sarrionandiaren bibliografia osatzen duten hogeita hamarren bat liburuen artetik, itzulpenak dira laurdena inguru, eta, halere, inork gutxik aztertu du haren itzulpenarekiko zaletasuna.
|
|
Henri Meschonnic autore postmodernoen multzoan sartzea eztabaidagarria gerta liteke, autoreak berak kritika zorrotza egiten baitio Lyotardek La condition postmoderne delakoan postmodernismoaz ematen duen definizioari. Hala eta guztiz ere, itzulpenaren epistemologia modernoaren barruan deskribatu ditugun hainbat elementu diskurtsiboren aurka egiten dituen kritikek, baita itzulpenaren ikuskera berri baten alde aurkezten dituen proposamenek ere, autore
|
hau
itzulpenaren epistemologia postmodernoaren barruan aztertzera garamatzate.53
|
|
Leizarragaren hizkuntza eta ortografia hori erabiliz egin zituen, gainera, etapa
|
honetako
itzulpen batzuk, esate baterako Gabriel García Lorcaren Sei poema gailego. Esanguratsua da, halaber, Arestik poema horien itzulpenari jarri zion oharra:
|
|
Eta, honen ondorioz, literaturgintza akademikoak deituriko nekrofago mafia horren inkisiziopean sartzekoa ere. Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea, literatura nazionala, den taifako erreguloen belauneskubideak zalantzan jartzea dateke:
|
|
Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
Alderdi kontratugile gorenek, ahalik eta azkarren, gordailuzainaren bitartez eta, hala denean, potentzia babesleen bitartez, elkar jakinaraziko dizkiete Protokolo
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko onartzen dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
2 Geure esker ona Anastasia Lester i, errusierazko ahapaldi
|
honen
itzulpena egin digulako.
|
|
Multzo
|
honetan
itzulpenak badu indarrik, aurreko urteetan baino gehiago, ia bostetik bat itzulitakoa baita (%24, 3). Oso bestelakoa da berrargitalpenaren egoera eskasa:
|
2013
|
|
Itzultzailearen oharra: Itzultzailea ia beti ilunpean ezkutaturik geratzeko ohitura oso zabalduaren kontra, ezin naiz geratu liburu
|
honen
itzulpenean lagundu didaten pertsonei beren ahalegina aitortu gabe; horregatik, bihoakie nere eskerrik zintzoena Lurdes Auzmendi, Joseba Butron, Marianna Massimello, Anna Mª San Felice eta Imanol Zurutuzari.
|
2015
|
|
Eta kontzepzio nazionalista hertsi horrekin hausteko bide garrantzitsuenetakoa da hain zuzen ere itzulpengintza, literatura konparatuaren gai funtsezkoenetakoa ez alferrik: " Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea" literatura nazionala" den taifako erreguloen belaun eskubideak zalantzan jartzea dateke". Literatur testuak, bada, tradizioaren sarean txertatzen dira, ezin esan daiteke horietako bat absolutuki originala denik, eta sare horretan itzulpengintzak rol ezinbesteko bat betetzen du.
|
|
Azken ohar bat euskal edizio honetaz: da bertsio orijinala Obra Kanonikoa geldituko dela beti, honako
|
honek
itzulpen kategoria daukalarik. Adiskide batek erran zidan:
|
2016
|
|
Atxagaren kasuan itzulpengintza ikasketen eta literatura konparatuaren arteko lotura ondo ikus daiteke, harentzat hain justu itzulpena delako literatura nazionalaren eredu hori zartatzeko modua: . Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea, literatura nazionala, den taifako erreguloen belauneskubideak zalantzan jartzea dateke?
|
2017
|
|
* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
|
|
* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
|
|
* bat aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. eskerrak, era berean, upV/ ehuko letren Fakultateari, itzulpengintza eta interpretazioa graduko hainbat praktika bat aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika klusterrarekin sinatzeagatik. oan Pujolar, Isaac González eta Roger Mart� nez – Gazte katalanen muda linguistikoak nahiko ohituta gaude erabilera linguistikoak era askotan n... kataluniako gazteei egindako inkesta 2002 eta 2007 (kgi02 eta kgi07) eta erabilera linguistikoaren inkesta 2003 (35 urtetik beherakoen emaitzetara mugatuta). elkarrizketak eta eztabaida taldeak lan honetarako egin ziren berariaz:
|
|
Dena den, liburu
|
honen
itzulpenak, aurretik, argitaratuak izan ziren, lehenik frantsesez, Les échos du Pas de Roland (1867), gero gaztelaniaz, Ecos del paso de Roldán (1868) eta hainbat berrargitalpen egin ziren euskarazko jatorrizko testua argitaratu baino lehen.
|
2018
|
|
Izan ere, itzulpen politikak ere erregimenaren kontrol sistemen mende egoten dira, eta, hortaz, itzulpenen eragileak ez eze, itzultzaileak ere bitartekari ideologikoak izaten dira, zentsura bezalatsu. Itzulpen ikasketetan bizi izandako kultur biraren eta bira soziologikoaren ildotik, itzultzailearen esku hartzea eta manipulazioa agerian jarri izan dira, eta ildo horretan ulertzen da artikulu
|
honetan
itzulpena, ideologia transferentzia gisa, hizkuntza transferentzia hutsaz haratago. Azken batean, itzulpen prozesua da" a process of mediation which does not stand above ideology but works through it" (Simon, 1996:
|
2019
|
|
Oso pozik jarri nintzen persiar poeta handia den Omar Khayyam en Rubaiyatak itzultzeko eskatu zidatenean. Oraingo
|
honetan
itzulpenak ingelesetik espainierara izan behar zuen.
|
2020
|
|
Une
|
honetan
itzulpen automatikoa eta idazketa adimenduna izango dira eskuz sortzen den edukia aberasteko, nahiz eta etorkizunean izango dituzten aurreikusten ez diren erabilerak.
|
|
Proportzionaltasunaren formulazioa bi alderditan banatzen da: lehenengoa, izaera positiboduna, honen arabera proportzionaltasun printzipioak baliabideak helburura egokitzea arau bihurtzen du; eta, bigarrena, izaera negatiboduna,
|
honen
itzulpena proportzionaltasun ezaren eta gehiegikerien debekua da, eta horrek oinarrizko eskubideak murrizten dituzten Estatuko esku hartzeak zuzentzeko eta baldintzatzeko balio du (Sánchez García, 1994: 1.115).
|
|
1980ko irailean, beren burua" Naparraren desagertzeaz kezkatuta dauden Gipuzkoako pertsona batzuk" bezala identifikatzen diren pertsona batzuek mezu bat egiten diete Komando Autonomei, esanez beren helburua dela" argia egitea desagertzeari buruz". Frantziako epaileak komunikatu
|
honen
itzulpena sartu zuen instrukzioan. Bereziki kritikoak agertzen dira Autonomoen komunikatuarekin eta ERE aldizkariari emandako elkarrizketarekin:
|
|
zentzuz ordenatuta daude poemak, ez modu trakets edo baldarki manipulatuan. Horrez gain, sail
|
honetako
itzulpen ez aitor  tuak konparatzen baditugu han hemengo Leteren beste itzulpenekin âadibidez, Rilkeren poemekin egindako antologiakoekinâ, ez da sumatzen itzulpen edo moldaketa estrategia desberdinak daudenik itzulpen aitortuen eta ez aitortuen kasuan. Horrek esan nahi du, orobat, ez dagoela elementu testualik plagioak ezkutatu edo testuen itzulpen  izaera disimulatzeko.
|
2021
|
|
Txatal
|
honetan
itzulpenarekin lotutako hainbat interpretazio egin daitezke. Batetik, lan mahaiaren deskripzioa aztertuta, esan daiteke itzulpen jarduna zeremonia bat dela; bestetik, protagonistak berak itzulpen prozesua" hitz batzuek bestelako hitzetan eraldatzeko" prozesu gisa definitzen du; azkenik, bada beste ideia interesgarri bat ere:
|
|
Oro har esan dezakegu, hortaz, etapa
|
honetan
itzulpenaren balio linguistikoa balioesten dutela modu positiboan batik bat, baina zalantzak ageri dituztela, eremuaren beraren nolakotasunaren ondorioz, euskarara ekarritako testuen estatusaz eta kalitateaz. Izan ere, itzulpenak berak ukatuko luke literatur lan bat xede hizkuntzako sistemakotzat ezin jotzea, eta hortaz, itzulitako obrak izan dezakeen balio literarioa.
|
|
Durangon jaio zen 2002an, eta une
|
honetan
Itzulpen gintza eta Interpretazioa ikasten dihardu Gasteizen. Txikitatik da literaturazalea, eta poesiarekin batera landu izan du prosa, eta baita bertsoa ere.
|
|
Lan
|
honen
itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
|
|
Euskerazko gure Meza Liburu
|
honen
itzulpenaren historia eta itzulpen lanari buruz azalpenak emotea dot helburu nire ekitalditxu honetan, gure itzulpenaren historia argitzeko lagungarria dalako. Nortzuk ibili garan lanean, noiztik noizera, zein bide osotu behar izan dogun?
|
|
" No nos dejes caer en la tentacion". Biguntze
|
hau
itzulpen literaletik urrunago doa, eta interpretazino bat dala esan geinke. Eta ondotxu dakigu Erromak argi adierazo dauala ez dauala gura ezelako interpretazinorik ez azalpenik itzulpena egiterakoan (ik.
|
2022
|
|
liburu
|
honen
itzulpenagatik.
|
|
Lan
|
honen
itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
|