2009
|
|
Azken aldi honetan, agian, itxaropen handiak nituelako hiruzpalau liburutan jarriak, eta, tamalez, eskuetatik erori zitzaizkidalako. Eta, bestalde, arduratuta nagoelako herri
|
honetan
itzulpenei ematen diegun garrantzi txikiarekin. Angel Errok dioen bezala, ziurrenik euskaraz argitaratzen ari den literaturarik onena itzulpenetan daukagu, eta erraza da ondorioztatzea zergatik:
|
2011
|
|
Bukatzeko, itzulpenen gainean ohartxo bat egin nahi genuke. Izan ere, aztertzen ari garen 80ko hamarkada
|
honetan
itzulpenak ez ziren euskarazko goi mailako produkzioaren% 5era heltzen. Kontuan hartuta esparru jasoan ari garela, horrek esan nahi du zientzia, jakintza eta goi mailako kultur erreferenteen (egile eta obren) euskaratzeaz dihardugula.
|
2012
|
|
Eta, honen ondorioz, literaturgintza akademikoak deituriko nekrofago mafia horren inkisiziopean sartzekoa ere. Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea, literatura nazionala, den taifako erreguloen belauneskubideak zalantzan jartzea dateke:
|
|
Multzo
|
honetan
itzulpenak badu indarrik, aurreko urteetan baino gehiago, ia bostetik bat itzulitakoa baita (%24, 3). Oso bestelakoa da berrargitalpenaren egoera eskasa:
|
2015
|
|
Eta kontzepzio nazionalista hertsi horrekin hausteko bide garrantzitsuenetakoa da hain zuzen ere itzulpengintza, literatura konparatuaren gai funtsezkoenetakoa ez alferrik: " Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea" literatura nazionala" den taifako erreguloen belaun eskubideak zalantzan jartzea dateke". Literatur testuak, bada, tradizioaren sarean txertatzen dira, ezin esan daiteke horietako bat absolutuki originala denik, eta sare horretan itzulpengintzak rol ezinbesteko bat betetzen du.
|
2016
|
|
Atxagaren kasuan itzulpengintza ikasketen eta literatura konparatuaren arteko lotura ondo ikus daiteke, harentzat hain justu itzulpena delako literatura nazionalaren eredu hori zartatzeko modua: . Zentzu
|
honetan
itzulpen eskubidea defendatzea, literatura nazionala, den taifako erreguloen belauneskubideak zalantzan jartzea dateke?
|
2018
|
|
Izan ere, itzulpen politikak ere erregimenaren kontrol sistemen mende egoten dira, eta, hortaz, itzulpenen eragileak ez eze, itzultzaileak ere bitartekari ideologikoak izaten dira, zentsura bezalatsu. Itzulpen ikasketetan bizi izandako kultur biraren eta bira soziologikoaren ildotik, itzultzailearen esku hartzea eta manipulazioa agerian jarri izan dira, eta ildo horretan ulertzen da artikulu
|
honetan
itzulpena, ideologia transferentzia gisa, hizkuntza transferentzia hutsaz haratago. Azken batean, itzulpen prozesua da" a process of mediation which does not stand above ideology but works through it" (Simon, 1996:
|
2019
|
|
Oso pozik jarri nintzen persiar poeta handia den Omar Khayyam en Rubaiyatak itzultzeko eskatu zidatenean. Oraingo
|
honetan
itzulpenak ingelesetik espainierara izan behar zuen.
|
2020
|
|
Une
|
honetan
itzulpen automatikoa eta idazketa adimenduna izango dira eskuz sortzen den edukia aberasteko, nahiz eta etorkizunean izango dituzten aurreikusten ez diren erabilerak.
|
2021
|
|
Txatal
|
honetan
itzulpenarekin lotutako hainbat interpretazio egin daitezke. Batetik, lan mahaiaren deskripzioa aztertuta, esan daiteke itzulpen jarduna zeremonia bat dela; bestetik, protagonistak berak itzulpen prozesua" hitz batzuek bestelako hitzetan eraldatzeko" prozesu gisa definitzen du; azkenik, bada beste ideia interesgarri bat ere:
|
|
Oro har esan dezakegu, hortaz, etapa
|
honetan
itzulpenaren balio linguistikoa balioesten dutela modu positiboan batik bat, baina zalantzak ageri dituztela, eremuaren beraren nolakotasunaren ondorioz, euskarara ekarritako testuen estatusaz eta kalitateaz. Izan ere, itzulpenak berak ukatuko luke literatur lan bat xede hizkuntzako sistemakotzat ezin jotzea, eta hortaz, itzulitako obrak izan dezakeen balio literarioa.
|
|
Durangon jaio zen 2002an, eta une
|
honetan
Itzulpen gintza eta Interpretazioa ikasten dihardu Gasteizen. Txikitatik da literaturazalea, eta poesiarekin batera landu izan du prosa, eta baita bertsoa ere.
|