Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 26

2003
‎Ezkerretik hasita Bizente Hernandorena (N), Karmelo Etxenagusia (B), Pedro Mari Zabalza (N), Mixel Idiart (L), Miguel Azpiroz (N), Piarres Xarriton (L) eta Jesus Gaztañaga (G). bihotzeko min barik!), eta barri hori hartu genduan guztiok, batasunari berea emonez. Geroago ikusi dodanez, ingelesak be bide bardinetik jo eben zati honen itzulpenean.
‎Mikelen hori aintzat hartua izan zan neurri on baten, baina ez oso osoan. Batzordeak berak erabagi eban zein izango zan" Eguneroko" honen itzulpena, askoren erantzunak aztertu eta gero. Esaterako, ez eban ontzat hartu Ispasterko Intxusarragarri abadeak bialdutako" Sanctus" en itzulpena:
2004
‎Kontuak kontu `Mar Cantábrico´ eta honen itzulpena den Kantauri Itsasoa Espainian eta mimetismoz Hego Euskal Herrian erabiltzen den izena da. Baina izenetik haratago itsasoa meteorologian Saharako basamortua kolonialismoaren garaian bezala marra zuzen askoren bitartez zatitzen da.
2005
‎Hurrengo liburua, laugarrena, buruan neukanVredaman idazten hasi baino lehenagotik. Baina paperera eraman aurretik, lehen esan dudan bezala, honen itzulpena egin behar dut. Apirilean amaituko dut, dena ondo badoa, eta ondoren beste asmo txiki bat daukat:
2007
‎Horren ordez beste honen itzulpena egiten dugu euskaraz:
2008
‎52 Termino honen itzulpena batu gabe dago, dena den abatz hitza ere erabiltzen dute batzuek.
‎Ekimen hori unibertsitatea aurrera eramaten ari den Euskara Zuzendari Planaren barruan gauzatu dute. Albert Lehninger zena, David Nelson eta Michael Cox jatorrizko lanaren egileak dira eta testu akademiko honen itzulpen lanetan parte hartu dutenak, berriz, Juan Cruz Igerabide, hizkuntzaren gainbegiratze arduraduna, Jesus Maria Txurruka eta Mertxe Martinez, zientziaren inguruko gaien arduradunak izan dira. " Biokimikaren oinarriak" 1993an argitaratutako" Principles of Biochemistry" liburuaren itzulpena da, Nelson eta Coxek 1970an Lehningerrek lehen aldiz kaleratu zuen" Biochemistry" lanaren eguneraketa, alegia.
2009
‎Baina bai kasu batean bai bestean une atsegina igaroarazten ziguten/ digute. Eta horretan, egilearen lana bezain garrantzitsua dugu itzultzailearena kasu honetan, Elexpuruk ederki asmatu baitu euskal irakurleren mailara egokitzen lana, liburu entretenigarri honen itzulpen ederra eginez.
‎Idazlan honen itzulpenak Ramon Llull Institutuaren dirulaguntza jaso du.
2010
‎Eta ez zuten erraten nuena erraten, kontrakoa ere batzuetan. Testu honen itzulpen txar batek, testuingurutik atera bi hitzek ez naizena eginen lukete nitaz. Hori bakarretan gertatua izan da gai minberatsu hauetan, Z n uste dutelarik gauzak ontsa egiten dituztela pantaila eta kaskak alokatzen dituztelako.
2012
‎Hala eta guztiz ere, Sarrionandiaren lanek literatura kritikariengan piztu duten arreta gorabehera, oso urriak dira itzultzaile ere baden idazle maitatu honen itzulpenei buruzko lanak. Sarrionandiaren bibliografia osatzen duten hogeita hamarren bat liburuen artetik, itzulpenak dira laurdena inguru, eta, halere, inork gutxik aztertu du haren itzulpenarekiko zaletasuna.
‎Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen honen itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
‎Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen honen itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
‎Alderdi kontratugile gorenek, ahalik eta azkarren, gordailuzainaren bitartez eta, hala denean, potentzia babesleen bitartez, elkar jakinaraziko dizkiete Protokolo honen itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko onartzen dituzten lege eta erregelamenduak.
‎2 Geure esker ona Anastasia Lester i, errusierazko ahapaldi honen itzulpena egin digulako.
2013
‎Itzultzailearen oharra: Itzultzailea ia beti ilunpean ezkutaturik geratzeko ohitura oso zabalduaren kontra, ezin naiz geratu liburu honen itzulpenean lagundu didaten pertsonei beren ahalegina aitortu gabe; horregatik, bihoakie nere eskerrik zintzoena Lurdes Auzmendi, Joseba Butron, Marianna Massimello, Anna Mª San Felice eta Imanol Zurutuzari.
2017
‎* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu honen itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
‎* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu honen itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
‎* bat aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu honen itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. eskerrak, era berean, upV/ ehuko letren Fakultateari, itzulpengintza eta interpretazioa graduko hainbat praktika bat aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika klusterrarekin sinatzeagatik. oan Pujolar, Isaac González eta Roger Mart� nez – Gazte katalanen muda linguistikoak nahiko ohituta gaude erabilera linguistikoak era askotan n... kataluniako gazteei egindako inkesta 2002 eta 2007 (kgi02 eta kgi07) eta erabilera linguistikoaren inkesta 2003 (35 urtetik beherakoen emaitzetara mugatuta). elkarrizketak eta eztabaida taldeak lan honetarako egin ziren berariaz:
‎Dena den, liburu honen itzulpenak, aurretik, argitaratuak izan ziren, lehenik frantsesez, Les échos du Pas de Roland (1867), gero gaztelaniaz, Ecos del paso de Roldán (1868) eta hainbat berrargitalpen egin ziren euskarazko jatorrizko testua argitaratu baino lehen.
2020
‎Proportzionaltasunaren formulazioa bi alderditan banatzen da: lehenengoa, izaera positiboduna, honen arabera proportzionaltasun printzipioak baliabideak helburura egokitzea arau bihurtzen du; eta, bigarrena, izaera negatiboduna, honen itzulpena proportzionaltasun ezaren eta gehiegikerien debekua da, eta horrek oinarrizko eskubideak murrizten dituzten Estatuko esku hartzeak zuzentzeko eta baldintzatzeko balio du (Sánchez García, 1994: 1.115).
‎1980ko irailean, beren burua" Naparraren desagertzeaz kezkatuta dauden Gipuzkoako pertsona batzuk" bezala identifikatzen diren pertsona batzuek mezu bat egiten diete Komando Autonomei, esanez beren helburua dela" argia egitea desagertzeari buruz". Frantziako epaileak komunikatu honen itzulpena sartu zuen instrukzioan. Bereziki kritikoak agertzen dira Autonomoen komunikatuarekin eta ERE aldizkariari emandako elkarrizketarekin:
2021
‎Lan honen itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
‎Euskerazko gure Meza Liburu honen itzulpenaren historia eta itzulpen lanari buruz azalpenak emotea dot helburu nire ekitalditxu honetan, gure itzulpenaren historia argitzeko lagungarria dalako. Nortzuk ibili garan lanean, noiztik noizera, zein bide osotu behar izan dogun?
2022
‎liburu honen itzulpenagatik.
‎Lan honen itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia