2003
|
|
Ezkerretik hasita Bizente Hernandorena (N), Karmelo Etxenagusia (B), Pedro Mari Zabalza (N), Mixel Idiart (L), Miguel Azpiroz (N), Piarres Xarriton (L) eta Jesus Gaztañaga (G). bihotzeko min barik!), eta barri hori hartu genduan guztiok, batasunari berea emonez. Geroago ikusi dodanez, ingelesak be bide bardinetik jo eben zati
|
honen
itzulpenean.
|
|
Mikelen hori aintzat hartua izan zan neurri on baten, baina ez oso osoan. Batzordeak berak erabagi eban zein izango zan" Eguneroko"
|
honen
itzulpena, askoren erantzunak aztertu eta gero. Esaterako, ez eban ontzat hartu Ispasterko Intxusarragarri abadeak bialdutako" Sanctus" en itzulpena:
|
2004
|
|
Kontuak kontu `Mar Cantábrico´ eta
|
honen
itzulpena den Kantauri Itsasoa Espainian eta mimetismoz Hego Euskal Herrian erabiltzen den izena da. Baina izenetik haratago itsasoa meteorologian Saharako basamortua kolonialismoaren garaian bezala marra zuzen askoren bitartez zatitzen da.
|
2005
|
|
Hurrengo liburua, laugarrena, buruan neukanVredaman idazten hasi baino lehenagotik. Baina paperera eraman aurretik, lehen esan dudan bezala,
|
honen
itzulpena egin behar dut. Apirilean amaituko dut, dena ondo badoa, eta ondoren beste asmo txiki bat daukat:
|
2007
|
|
Horren ordez beste
|
honen
itzulpena egiten dugu euskaraz:
|
2008
|
|
52 Termino
|
honen
itzulpena batu gabe dago, dena den abatz hitza ere erabiltzen dute batzuek.
|
|
Ekimen hori unibertsitatea aurrera eramaten ari den Euskara Zuzendari Planaren barruan gauzatu dute. Albert Lehninger zena, David Nelson eta Michael Cox jatorrizko lanaren egileak dira eta testu akademiko
|
honen
itzulpen lanetan parte hartu dutenak, berriz, Juan Cruz Igerabide, hizkuntzaren gainbegiratze arduraduna, Jesus Maria Txurruka eta Mertxe Martinez, zientziaren inguruko gaien arduradunak izan dira. " Biokimikaren oinarriak" 1993an argitaratutako" Principles of Biochemistry" liburuaren itzulpena da, Nelson eta Coxek 1970an Lehningerrek lehen aldiz kaleratu zuen" Biochemistry" lanaren eguneraketa, alegia.
|
2009
|
|
Baina bai kasu batean bai bestean une atsegina igaroarazten ziguten/ digute. Eta horretan, egilearen lana bezain garrantzitsua dugu itzultzailearena kasu honetan, Elexpuruk ederki asmatu baitu euskal irakurleren mailara egokitzen lana, liburu entretenigarri
|
honen
itzulpen ederra eginez.
|
|
Idazlan
|
honen
itzulpenak Ramon Llull Institutuaren dirulaguntza jaso du.
|
2010
|
|
Eta ez zuten erraten nuena erraten, kontrakoa ere batzuetan. Testu
|
honen
itzulpen txar batek, testuingurutik atera bi hitzek ez naizena eginen lukete nitaz. Hori bakarretan gertatua izan da gai minberatsu hauetan, Z n uste dutelarik gauzak ontsa egiten dituztela pantaila eta kaskak alokatzen dituztelako.
|
2012
|
|
Hala eta guztiz ere, Sarrionandiaren lanek literatura kritikariengan piztu duten arreta gorabehera, oso urriak dira itzultzaile ere baden idazle maitatu
|
honen
itzulpenei buruzko lanak. Sarrionandiaren bibliografia osatzen duten hogeita hamarren bat liburuen artetik, itzulpenak dira laurdena inguru, eta, halere, inork gutxik aztertu du haren itzulpenarekiko zaletasuna.
|
|
Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
Alderdi kontratugile gorenek elkar jakinaraziko diote, Suitzako Kontseilu Federalaren bidez eta, borrokaldiek irauten duten bitartean, potentzia babeslearen bitartez, Hitzarmen
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko agian onartu ahal izan dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
Alderdi kontratugile gorenek, ahalik eta azkarren, gordailuzainaren bitartez eta, hala denean, potentzia babesleen bitartez, elkar jakinaraziko dizkiete Protokolo
|
honen
itzulpen ofizialak, bai eta honen aplikazioa bermatzeko onartzen dituzten lege eta erregelamenduak.
|
|
2 Geure esker ona Anastasia Lester i, errusierazko ahapaldi
|
honen
itzulpena egin digulako.
|
2013
|
|
Itzultzailearen oharra: Itzultzailea ia beti ilunpean ezkutaturik geratzeko ohitura oso zabalduaren kontra, ezin naiz geratu liburu
|
honen
itzulpenean lagundu didaten pertsonei beren ahalegina aitortu gabe; horregatik, bihoakie nere eskerrik zintzoena Lurdes Auzmendi, Joseba Butron, Marianna Massimello, Anna Mª San Felice eta Imanol Zurutuzari.
|
2017
|
|
* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
|
|
* BAT aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. Eskerrak, era berean, UPV/EHUko Letren Fakultateari, Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko hainbat praktika BAT aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika Klusterrarekin sinatzeagatik.
|
|
* bat aldizkariko argitalpen batzordeak eskerrak eman nahi dizkio itzultzaileari artikulu
|
honen
itzulpena egiteko izandako prestutasunagatik. eskerrak, era berean, upV/ ehuko letren Fakultateari, itzulpengintza eta interpretazioa graduko hainbat praktika bat aldizkariarekin egiteko hitzarmena Soziolinguistika klusterrarekin sinatzeagatik. oan Pujolar, Isaac González eta Roger Mart� nez – Gazte katalanen muda linguistikoak nahiko ohituta gaude erabilera linguistikoak era askotan n... kataluniako gazteei egindako inkesta 2002 eta 2007 (kgi02 eta kgi07) eta erabilera linguistikoaren inkesta 2003 (35 urtetik beherakoen emaitzetara mugatuta). elkarrizketak eta eztabaida taldeak lan honetarako egin ziren berariaz:
|
|
Dena den, liburu
|
honen
itzulpenak, aurretik, argitaratuak izan ziren, lehenik frantsesez, Les échos du Pas de Roland (1867), gero gaztelaniaz, Ecos del paso de Roldán (1868) eta hainbat berrargitalpen egin ziren euskarazko jatorrizko testua argitaratu baino lehen.
|
2020
|
|
Proportzionaltasunaren formulazioa bi alderditan banatzen da: lehenengoa, izaera positiboduna, honen arabera proportzionaltasun printzipioak baliabideak helburura egokitzea arau bihurtzen du; eta, bigarrena, izaera negatiboduna,
|
honen
itzulpena proportzionaltasun ezaren eta gehiegikerien debekua da, eta horrek oinarrizko eskubideak murrizten dituzten Estatuko esku hartzeak zuzentzeko eta baldintzatzeko balio du (Sánchez García, 1994: 1.115).
|
|
1980ko irailean, beren burua" Naparraren desagertzeaz kezkatuta dauden Gipuzkoako pertsona batzuk" bezala identifikatzen diren pertsona batzuek mezu bat egiten diete Komando Autonomei, esanez beren helburua dela" argia egitea desagertzeari buruz". Frantziako epaileak komunikatu
|
honen
itzulpena sartu zuen instrukzioan. Bereziki kritikoak agertzen dira Autonomoen komunikatuarekin eta ERE aldizkariari emandako elkarrizketarekin:
|
2021
|
|
Lan
|
honen
itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
|
|
Euskerazko gure Meza Liburu
|
honen
itzulpenaren historia eta itzulpen lanari buruz azalpenak emotea dot helburu nire ekitalditxu honetan, gure itzulpenaren historia argitzeko lagungarria dalako. Nortzuk ibili garan lanean, noiztik noizera, zein bide osotu behar izan dogun?
|
2022
|
|
liburu
|
honen
itzulpenagatik.
|
|
Lan
|
honen
itzulpenak Espainiako Kultura eta Kirol Ministerioaren laguntza jaso du.
|