2002
|
|
J. M. LasagaBASTER (1981: 348)]. garaiari eta edukiari dagozkion zenbait desberdintasun bazter utzita, Renaixença katalanaren eta Rexurdimento galegoaren
|
euskal
bertsioa da). Are gehiago, I. Sarasolari (1976:
|
2003
|
|
«Aldaketatxo bat sumatu dut hemengo antzerki taldeetan, eta horregatik ekin diot berriz ere idazteari. Hegoaldeko talde profesionalek, profesionalizazio horrek behartuta, obrak euskaraz eta gaztelaniaz eskaintzen dituzte, eta jeneralean egin dute obra kanporako begiekin aukeratu, eta ondoren
|
euskal
bertsio bat moldatu. Azken urteotan, berriz, susmoa daukat euskal begiekin prestatutako obra gehixeago egiten ari ote diren.
|
|
Se dieron cuenta de que existÃa otro tipo de liberalismo, moderado y oligà ¡ rquico, con el que era posible el entendimiento". Bestela esateko, fuerismoa Espainiako moderantismoaren
|
euskal
bertsioa izan zen, eta ederki ulertu zuten elkar. Hurrengo hamarkadak izan ziren fuerismoaren urterik emankorrenak, euskal probintzietako foruak azkenean 1876an deuseztatu ziren arte.
|
2004
|
|
Tractatus a hizpide dugunez gero, anekdota adierazgarri bat aipatuko dut. Liburuaren gure
|
euskal
bertsioaren argitalpenerako azal ezinago espresiboa prestatua zuen liburuaren mamia ongi ulertua zuen neska prestu batek: sexu markarik adierazten ez duen aurpegi bat, aurpegiaren erdiak gizaki baten trazak zituela eta beste erdiak argazki makina irudikatzen zuela, ahotik hitzez eta irudiz beteriko argazki bat ateratzen zela.
|
|
" Uber Sinn und Bedeutung" izeneko idazlan mamitsura jo dezake irakurleak. Tractatus aren
|
euskal
bertsioari eskaini genion Hitzaurrea k ere argitasun nahikorik eman diezaioke, guk uste, euskal irakurleari (ik. 32).
|
2005
|
|
Pedro Paramok, berrogeita hamar urte. Eta irakurleok ezin dugu imajinatu literatura obra hori gabe, zaila egiten zaigu sinestea literaturak orain berrogeita hamar urte arte ez zuela Pedro Paramorik
|
euskal
bertsioa orain lauzpabost urtekoa da, Juan Garziak egina. Haurrek telebistarik gabeko garairik imajinatu ezin dutenean bezalakoxea da gure harridura konturatzean oraintsu arte jendeak Rulforik gabe betetzen zuela bere imajinazioaren ganbara, Rulforik gabe irakasten zitzaiola zer zen elipsia.
|
2006
|
|
Oraingoan, etxe barruko kontuak ziren eta etxe barruko hautsak behintzat harrotzea merezi zuen. Luis Goia hil ez balitz, «In the name of the father» irlandarraren
|
euskal
bertsiorako aitzakia pare parean zeukan.
|
|
Alta, Pastorrek nahikoa izan du Euskalit fundazioaren web orrian sartu irten azkar bat egitea, akats gramatikalez jositako zenbait testu topatzeko. Hori bai, akatsen %100
|
euskal
bertsioan. Kakalitatea.
|
2007
|
|
Euskaraz dauden jolasak, salbuespenak salbuespen, mundu zabaleko jostailuen
|
euskal
bertsioak dira, baina ez dago hortik ateko berezitasunik. Kasu honetan, euskara da ezberdin egiten gaituen ezaugarri nagusia, betiere, berak adierazten dituen adigaiak, ikusmoldeak eta enparauak ez dira euskal senetik sortuak; esan dezagun argi:
|
|
174 Argi dago esaldi hauetan ez datozela bat jatorrizko
|
euskal
bertsioa eta itzulpena.
|
|
Gaueko hamarretatik aurrera, Benito Lertxundi kantaldi bat eskaintzen hari zen urte hartan eraikitako frontoi berrian. Hamaiketan plazan hasi zen berbena. Ordurako, berbenetan ibiltzen ziren hainbat euskal taldek (Egan, Akelarre…) adostua zuten, euskal kantak edo beste hizkuntzetako kanten
|
euskal
bertsioak bakarrik interpretatzea. Eta egun hartan ere horrela hasi ziren, euskal kantak abestuz.
|
|
Zaldubik ondu zuen Gauden gu euskaldun olerkia kantu bat da ez bakarrik Euskal Herriari egina, Espainia Frantziei eta Europa osoari baizik. " Zazpiak Bat" Europar Batasunak berriki onartu duen" In varietate concordia" goiburuaren
|
euskal
bertsioa izan liteke. Zaldubi bera, Casal Otegi, Abadia Ürrüstoi, Bernadou, Jaurgain, Campión eta" Zazpiak Bat" leloaren lehen bultzatzaile guztiak, ez baitziren nazionalista politikoak, konturatzen ziren Hego Euskal Herria Espainian baizik ez zitekeela baturik egon eta Hego Euskal Herria eta Ipar Euskal Herria Europan baizik ez zitezkeela baturik egon.
|
2008
|
|
Kortazarrek nahi duen bezala? Europako haustura, tradizioaren edo, beste modu batera esanez, poesia modernoaren
|
euskal
bertsioa, Lauaxeta eta Lizardi direlako baieztapena.? (189.or.
|
|
Baina modernizazio kontserbadore bat, hausturarik gabea, joera proletario gabea, gizarte eredu burgesaren baitan txertatua, katolikoa, baina ez tradizionalista, ezta atzerakoia ere, hizkuntza hirira, eskolara eta unibertsitatera eraman nahi baitzuen. Garaiko nazioestatu gehienetan ageri zen kultura liberalkontserbadorearen
|
euskal
bertsioa izan gura zuen, eta bereziki aleman eredukoa. Ez aleman politikarena (militarismoa, inperialismoa), baizik aleman kulturarena.
|
2009
|
|
Euskarazko edukien bilaketa espezifikoa barik, zaila izango da Google Search Appliance horretan oinarrituriko Euskarazko Bilatzaile Orokorrean euskarazko eta erdarazko edukien bereizketa egitea, Euskadi.net bezalako webgune batean eduki eleanitza baitago. Google Apps delakoaren
|
euskal
bertsioan, berriz, euskarazko e posta ikusiko bada, aldez aurretik Gmail euskaratzen badute izango da. Lan hori boluntarioek egina omen dago aspaldi, baina orain arte ez da agerian publiko egin behintzat.
|
|
Eskaerak aurkezteko epea aurtengo ekainean eta uztailean amaituko da, hurrenez hurren, eta diru-laguntzak Madrilgo Autonomia Erkidegoan jasotzen ziren berberak dira. Renove Planaren
|
euskal
bertsioak beira bikoitzeko leihoak eskatzen ditu, kamerarekin, eta aurrekontua agortu arte erabil daiteke, 900.000 eurotik behera. Zenbateko osoa egindako inbertsioaren% 22 da (BEZik gabeko faktura), eta etxebizitza bakoitzeko gehieneko diru-laguntza 1.650 eurokoa da.
|
|
Politikariaren gaitz horri agian erantsi genioke euskal pertsona publiko askori oharkabean gertatu ohi zaiena:
|
euskal
bertsio bat eransten diotela Stockhcolmeko sindromeari. Hots, normalki zure pentsaerak tokirik ez duen foroetara Madrilera gehienbat gonbidatzen zaituztenean diskurtsoa leuntzea, anfitrioia minduko ez duen neurriraino.
|
|
Bigarren Mundu Gerra deiturikoak desolatutako Europan, Mendebaldeko Europa aberatsa gose zen eta, gainera, lurraldearen nekazaritza ahalmena zeharo hondatuta zegoen. Nekazaritza Politika Komuna (bai, akronimoaren
|
euskal
bertsioa ez da oso dotore geratzen) izan zen esperimentu politiko ekonomiko horren lehen erronka. Helburua, Europaren elikadura autohorniketa ziurtatzea.
|
2010
|
|
euskararen inguruan eraikitakoarekin, apaizak eta kleroa nagusi? Eta, hala ere, zuk beti zeure astoari arre, Gabino?, ederki oroitzen naiz nola egun batean egin zenidan Bilintxen defentsa. Txopitea doktorea eta biok joan gintzaizkizun bisitan Elorrietara, non basilika egin berria erakutsi baitzenigun?, gure bardoa Bécquerren
|
euskal
bertsioa ote zen, baina Bilintxen bertsoen itzulpen bat irakurria dut, eta ez konparatu, mesedez, bata bestearekin!, Bilintx ipotxa baita eta Bécquer erraldoia, nahiz eta ez ditudan laket, oro har, ez bata ez bestea: erromantizismoak deseroso sentiarazten nau, badakizu?
|
|
Konparatuko al dituzu, bada, gaztelaniaren inguruan eraikitako kultura —Jorge Manrique eta Garcilaso, Cervantes eta Quevedo, Bécquer eta Espronceda, Antonio Machado eta García Lorca, Baroja eta Unamuno... — euskararen inguruan eraikitakoarekin, apaizak eta kleroa nagusi? Eta, hala ere —zuk beti zeure astoari arre, Gabino—, ederki oroitzen naiz nola egun batean egin zenidan Bilintxen defentsa —Txopitea doktorea eta biok joan gintzaizkizun bisitan Elorrietara, non basilika egin berria erakutsi baitzenigun—, gure bardoa Bécquerren
|
euskal
bertsioa ote zen, baina Bilintxen bertsoen itzulpen bat irakurria dut, eta ez konparatu, mesedez, bata bestearekin!, Bilintx ipotxa baita eta Bécquer erraldoia, nahiz eta ez ditudan laket, oro har, ez bata ez bestea: erromantizismoak deseroso sentiarazten nau, badakizu...
|
|
Luis Villasanterentzat," la obra de Moguel es original, no tiene otra fuente que la vida vasca, tal como se vivia en Vizcaya a fines del XVIII". Koldo Mitxelenarentzat, berriz, misiolariek entziklopedistei emandako" salbaia onaren" mitoaren
|
euskal
bertsioa zen, baina bertsio" oso euskaldun eta oso konkretua". Juan Antonio Moguelen aburuz, baserrietan gordetzen ziren benetako gizalegea eta hizkuntza garbia, kalean fundamentu gutxi eta zabarkeria asko zegoen artean.
|
|
53. [Leopold de Cherance], Aita San Franzisko Asiskoaren bizitza Manuel Antonio Antia Urnietako erretorearen
|
euskal
bertsioa, Ainhoa Beolaren edizioa, Klasikoen Gordailua, 1996.
|
2011
|
|
Ez dakit filmaren eragin horri zor zaion, baina bertan entzun daitekeen kantetako bat euskaratua du Pil Pil taldeak. Hegaldaka da
|
euskal
bertsioa, eta baxenafarren disko bakarrari izena ematen dion kanta da, hain zuzen. Estatubatuar jatorrikoak, berriz, I' ll fly away du izenburua.
|
|
|
Euskal
bertsioak ere liburu horretan egongo dira, ezbairik gabe: Alizia gauza miragarrien munduan (1968), Alizia (1974), Alizia herrialde harrigarrian (1979), Alizia herrialde miresgarrian (1980), Aliceren abenturak lurralde miresgarrian (1989), Alizia lurralde harrigarrian (2000)?
|
|
Orduan, herritarrek ahoan burdin gori bat iltzatuz akabatu zuten piztia.
|
Euskal
bertsioan hautsi egingo da heroi indibidualaren arketipoarekin, herriak berak garaituko du munstroa, estrategia, inteligentzia eta kohesioa erabiliz. Zentzu eta estrategia komunitarioaren bidez gaindituko da zorigaitza, lortuko da ongizatea, askatuko da opresiotik; bazter utzita supergizonak eta aristokratak.
|
|
Lehenengo arazoa gainditzeko, hots, pertsonaien perfilak eta kontakizunaren egitura eraikitzeko, Ingalaterrako tradizioari erreparatu zion, eta Arthur Conan Doyleren edo Agatha Christieren kontakizunak eredutzat hartuta, Sherlock Holmes edo Hercules Poirot detektibeen antzerako
|
euskal
bertsioa egin nahi izan zuen. Baina, gure Martin Garaidi ez da aurrekoak bezain sofistikatua eta hurbilago dirudi.
|
|
Fikziozko euskaldun izugarri hauen aurrendari gehienak erraz topa daitezke erdarazko testu eta filmetan. Baina, ikusiko dugunez, zenbait kasutan
|
euskal
bertsioak aurrekariak hobetzen ditu.
|
2012
|
|
Orixek itzultzeko modu libre horri eutsi zion bere hurrengo itzulpenean ere, Frédéric Mistral poeta proventzarraren Mireio poemaren prosazko
|
euskal
bertsioan. Horrela, Mistral erromantikoarengan gustatzen ez zitzaizkion hainbat apaindura soildu egin zituen Orixe klasikoak, itzulpenaren hitzaurrean aitortzen duenez:
|
|
Baliteke, beraz, Sarrionandiak bertsio horretatik euskaratu izana poema finlandiarra.132 Itzultzaile gisa aurkezten digun pertsonaia, ordea, apokrifoa da argi eta garbi. ?
|
Euskal
bertsioa, Helsinkin bizi den Kepa Zenikak egina da?, dio Sarrionandiak poemaren hitzaurrean (Sarrionandia 1991a: 156).
|
|
Hamairu ate liburuan, esate baterako, honela aurkezten dute Sarasketak eta Sarrionandiak Sakutaro Jaguiwara idazle japoniarra, haren. Hil ez zen olagarroa? ipuinaren
|
euskal
bertsioa eman aurretik:
|
|
Sarrionandiak Petronioren Satyricon nobelan txertaturiko poema baten itzulpena eta Martzialen poema batzuen
|
euskal
bertsioak ere ematen ditu, baina antologia honetan ez ditugu aurkitu.157
|
|
poema John Donneren. No Man is an Iland? poemaren bi
|
euskal
bertsio bezala uler litezkeela.
|
2013
|
|
Elkar etxeak berrargitaratu zuen 2008an Altxor uhartea (Maria Garikanok LUrako 1991n egindako itzulpena). Robert Louis Stevensonen
|
euskal
bertsioaren berrargitalpenean ere hitzaurrea ez da batere aldatzen (hizkuntzazko zuzenketak izan ezik): LU bildumako lehen aroan zegoen zegoenean argitaratu zen.
|
|
Aldaketa guztiak kontuan hartuz, pelikulan datorrena itzultzen da, noski(?) Ondoren itzulitako testu hori egokitzaileari ematen zaio eta honek pelikulako pertsonaien aho mugimendua eta kontuan hartuz egokitzen du testua: neurrian bat etorri behar dute pelikulan esaten denak eta testuak, baita ezpainen mugimenduan ere, gero bikoizterakoan bat etor daitezen jatorrizkoa eta
|
euskal
bertsioa (Zubizarreta, 1984: 65).
|
|
Fagor amildegira hurbildu zen astean, Berria egunkarian Alberto Barandiaranek galdetzen zuen ea zergatik sortu den hain literato gutxi, fikzio egileak batez ere, Debagoienan, beste zereginetan aritu izan ei direla. Hilabete batzuk lehenago, Gari abeslariaren azken diskoan Oñatiko Fermin Etxegoienek artikulu honen hasieran dauden letrak ondu zituen, Pete Seeger iparramerikar kantariak ospetsu egin duen We shall overcome ereserkiaren
|
euskal
bertsioa egiteko. Langileen eta jende xumearen itxaropena sustatzen duen kantak argiro dio:
|
|
Sentsibilitate post-modernoak ibilbide luzea egin du jadanik, eta aspaldi hasi zen obsesio moderno batzuen eustazpia zulatzen. Euskal iritzi gidari gehienak oraindik, honetan eta zuzentasun politikoari dagokion beste gauza askotan, modernitateko oharkabeko obsesioen
|
euskal
bertsioan daude.
|
2014
|
|
Bigarren ikerketaren helburua izan zen R SPQ 2F
|
euskal
bertsioaren aldibereko baliozkotasuna testatzea. Horretarako aztertu ziren R SPQ 2Fren eta teorikoki ikasmoldeekin korrelazionatuta dauden sei aldagaien arteko erlazioa (auto hautemate akademikoa, autorregulazioa, testuinguruko aldagaien hautematea, zeharkako konpetentzien garapenaren hautematea, emaitza akademikoak eta adina), gainera ikasmoldearen eta sexuaren arteko erlazioa ere aztertu zen.
|
|
Horretarako, berresteko analisi faktoriala erabili zen eskalen dimentsio bakartasuna eta aurretik azaldutako 3 ereduak testatu ziren. Horrekin guztiarekin R SPQ 2F
|
euskal
bertsioaren konstruktu baliozkotasuna aztertu nahi zen.
|
|
Behin R SPQ 2F
|
euskal
bertsioaren eskalen dimentsiobakartasuna aztertuta, galdetegiaren faktore egitura testatu zen hiru eredu ebaluatuz (ikus 3 taula).
|
|
Leku askotan ikusiko dugu Sara Cozar (Ordizia, 1980) hil honetan: Zinemaldian aurkeztuko den Lasa eta Zabala filmean paper txiki bat du, eta Bilbon egongo da irailaren 10etik 15era El hijo de la novia antzezlanarekin (Emaztegaiaren semea
|
euskal
bertsioaren bira bukatuta). Gainera, Euskal Herri osoko ia herri guztietan egongo da AEKren afixetatik herritarrak euskara ikastera animatzen.
|
|
Zer beharretarik jalgitzen dira? Hamlet-ekin nahitara sinetsarazi da idazle ingeles ezagunaren
|
euskal
bertsio bat izanen zela. Hastetik galdegin zaie kazetariei gezurraren ez salatzea.
|
2015
|
|
Ordurako EA bidelagun zutela, Euskal Herriko eragileekin antzeko zerbait egin behar zutela otu zitzaien: Bruselako Adierazpenaren
|
euskal
bertsioa.
|
|
Neuk pare bat aldiz irakurri dut bizitzaren aldi desberdinetan eta, lehenengoan nahikoa arrotza egin bazitzaidan ere, handik urte batzuetara, garaiaren eta estiloaren ezagutza apur bat zabalagoa izanik, guztiz goxoa begitandu zitzaidan, maisulan bat.
|
Euskal
bertsioa, bestalde, guztiz ederra da nire begietan. Baina hortik beste edozein lanetara lerratzen zara eta ez diozu gusturik hartzen.
|
|
GREZIA ZAHARREKOPARABOLA BATEN
|
EUSKAL
BERTSIOA
|
|
Klasiko horren euskal itzulpenean ere badago zer aipatu franko hemen darabilgun ikuspegitik, baina bizpahiru oharretara mugatuko dut oraingo hau. Esaterako, Darwinen txontak, zorionez, txontak dira
|
euskal
bertsioan, eta, kasurako, hautespen naturalari hautespen natural esaten zaio. Baina, bestalde, struggle for Lfe klixe famatuaren ordez, ez duzu kanoniko bilakatu zaigun" bizitzagatiko burruka" aurkituko, beste ordain bat baino.
|
|
Kontua da, nire ustez, sarri askotan, sarriegitan, demaseko urruntasuna dagoela jatorrizkoaren eta euskarazko bertsioaren artean. Badirudi euskararen ederra erakustea izan dela helburu nagusia itzulpenean, eta alboratu egin dela jatorrizkoaren eta
|
euskal
bertsioaren arteko itzulgarritasun biunibokoa. Alegia, euskarazkotik abiatuta ezinezkoa da asmatzea hor frantsesez zer dagoen.
|
|
Alegia, euskarazkotik abiatuta ezinezkoa da asmatzea hor frantsesez zer dagoen. Ez da aintzat hartu
|
euskal
bertsioaren homologagarritasuna.
|
|
Lo zeudenak esnatu egin ziren, eta bakoitza bere lanean harrapatu balute bezala zutitu zen." Horrelaxe euskaratu zuen Patxi Apalategik ezinbestekotzat jo ohi den Madame Bovary nobelaren hasiera.
|
Euskal
bertsioa 1993an argitaratu zen Literatura Unibertsalaren bilduman, baina neuk ez nuen irakurri.
|
|
Hartu nuen bigarren kafea, irakurri nuen" Marixor" ipuina osorik, eta, zer poza! Aparta zen, Charles Perrault ek jasotako" Cendrillon" edo" Cenicienta" haren
|
euskal
bertsio barne barnekoa. Gau hartan bertan bukatu nuen liburuaren irakurketa.
|
|
" ez dugu orrialde hau pasatzen utziko gaiari dagokion erantzuna ematen ez zaion bitartean" iragarri zuen Elorrietak Plaza Berriko bilkuran. ELArentzat lanbide heziketa on bat euskal ekoizpen sistemarentzako abantaila izan zitekeen; horretarako dirua behar zen, baina are beharrezkoagoa zen heziketa eredu egokia, ezin baitzen ontzat eman Forcem ereduaren
|
euskal
bertsiorik. Gogorrak ziren ELAk Forcem en eta berau kudeatzen zuten patronalen eta, batez ere, sindikatuen aurka jaurtitzen zituen ustelkeria salaketak, inor gutxik zalantzan jartzen zituenak, bestalde, sistemak barruan baitzeraman" ustelkeriaren harra". 265 Liskar giroak, bestalde, erabat hondatu zituen aurretik ere aski gaiztotuak zeuden CCOO eta UGTekiko harremanak.
|
2016
|
|
Telesforo ez da Bogart Xabier Mendiguren Elizegik idatzi antzezlana hautatu du Senpere Larraldean errepikatzen ari den taldeak. 2003an, Donostia Hiriko Kutxa saria irabazi zuen antzerki horrek; Casablanca film famatuaren
|
euskal
bertsio baten apailatzen ari diren antzezleak jartzen ditu jokoan. Michael Curtizen filmeko Laszlo senar emazteak Monzon eta Maria Josefa haren emaztearen pertsonaiekin ordezkatu ditu Mendigurenek.
|
|
Izen ofzial bi dituzten lekuen kasuan, ETBren euskarazko emisioetan, Euskadi Irratian, Gaztean eta eitb.eus en
|
euskal
bertsioan euskarazko izena erabiliko da. ETBren gaztelaniazko emisioetan, Radio Euskadin, Radio Vitorian eta eitb.eus en gaztelaniazko bertsioan izen erromantzea erabiliko da. eitb.eus en gainerako bertsioetan izen biak erabiliko dira batera, marra makur batez banatuta.
|
|
Bi hizkuntzatan, kapitulu bakoitzeko gaia berdina da, eta nondik norakoa, baina bi bertsioek desberdintasun handiak dituzte elkarren artean.
|
Euskal
bertsioan zalantzak izan ditudanean ingelesak ez du sobera laguntzen zertaz ari den. Beraz, euskaraz izkiriatu liburu hau jatorrizkotzat har daiteke inolako beldurrik gabe.1
|
|
Jentilen akaberaren mitoak, Euskal Herriko bertsio gehienetan, testuinguru kristauak eragindako deformazioaz, jentilen paganismoa eta kristautasunaren arteko borrokaren itxura hartzera iritsi bada ere, ez du berez gai horrekin zer ikusirik. Legendaren
|
euskal
bertsio jatorrenak eta Europan zehar aurkitu ahal izan diren hainbat aztarna ikertuz, kontakizun zaharra berreraiki ahal izan da eta haren funtzioa argitu. Legendaren gertakari hurrenkera zaharra zera da:
|
|
Jentilen akabera eta honen antzeko beste akabera orokor mitikoak. Bestetik, Irlandako gizartearen sorkuntza deskribatzen duen mitoan, Dumezil ek indoeuropar konparazioaz ulerbideratzea lortzen ez duen pertsonaia ageri da, Balor erraldoia, Jentilen akaberako
|
euskal
bertsioetako jentil igarlearen parekoa. Gainera, ideologia aldetik begiratuta, benetan deigarri gertatzen den zerbait ageri da mito horretan.
|
2017
|
|
–Bai, baina ETBn, programa horren
|
euskal
bertsioan nolabait. ETBko pentsalari originalak, badakin.
|
|
Bistan da Orixek bi asmo batu gura dituela proiektu bakarrean: jesuiten ikastetxeetan grekoa eta latina gaztelaniaz irakasteko balioko zuten liburuen bilduma egitea, eta klasiko greko latindarren
|
euskal
bertsioen bilduma sortzea.
|
|
Pastoraltzarako proposamenak. Munduan zehar sortu testu ederren
|
euskal
bertsioen atala.
|
2018
|
|
— Estandar klinikoen
|
euskal
bertsioak sistemetan integratuta edukitzeak hasieratik bermatuko die elkarreragingarritasuna euskaraz idatzitako erregistroei. Adibidez, pazienteen historia klinikoa sisteIgone Zabala – Euskararen lantze funtzionala eta profesionalen komunikazio gaitasunen garapena osasun alorrean man integratutako edozein hizkuntzatan (euskara, gaztelania, ingelesa...) eskaini ahal izango zaie pazienteei.
|
2019
|
|
L. Villasanteren hitzaldiak aipatzen zituen gaiek ondorio politiko labainak izan arren, ezerezean geratu ziren F. Krutwigek erantzun hitzaldiarekin sortu zuen istiluaren ondorioz.795 Hitzaldiak izan zuen oihartzunagatik, kopia ugari gorde dira, jatorrizko
|
euskal
bertsioan nahiz gaztelaniazko itzulpenean, hainbat instituzio eta pertsonaren artxiboetan: Euskaltzaindia, JCV, EAJ PNV, E. Bilbao, M. Irujo, A. Ibinagabeitia edota J. Zaiteguirenetan, besteak beste.
|
|
795 Erantzun hitzaldiaren testua lehen aldiz egileak berak argitaratu zuen, gaztelaniara itzulita, 1963ko Vasconia liburuko gehigarrien artean, eta ondoren jatorrizko
|
euskal
bertsio zuzendua Egan aldizkarian (Krutwig 1963: 518; 1986). la.796 Gutunean, orobat," Nazionalitatearen psykhologia" izeneko testua bidali zion Guatemalako aldizkarian argitaratzeko asmoarekin.
|
|
1026 Argitaratutako
|
euskal
bertsioa baino zehatzagoa da artxiboan gordetzen den gaztelaniazko bertsioa, eta komeni da horra jotzea (ABA EUS: Euskaltzaindiaren gaztelaniazko akta ofiziala,).
|
|
Zeure burua ahaldundu nahi baduzu, edo inguruan euskararako jauzia eman nahi duen baina lortzen ez duen norbait baldin badaukazu, lagungarri gertatuko zaizkizun eta erraz eta gustura irakurtzen diren bi liburu gomendatuko dizkizut: Karmelo Ayesta Topalabeko kidearen Goza daiteke gehiago (katalanerara ere itzulita dagoena Gaudir de la llengua izenburuarekin) eta Emun ek argitaratutako Ferran Suay eta Gemma Sanginesen Sortir de l, armari lingüístic liburuaren
|
euskal
bertsioa: Irten hizkuntzaren armairutik.
|
|
–Banoa, banoa, egin zuen protesta irakasleak?. Tira ba, esan dezakegu Sakamantekas Jack Tripa ateratzailearen
|
euskal
bertsioa izan zela.
|
|
Hogei urte lehenago, itzulpenik apenas argitaratzen zen garaietan, Jose Mari Agirrek euskarara ekarritako Camusen Arrotzak eragin zidan poz bera sentitu nuen ostera: tarte libre baten zain nengoen Camusenari ekiteko eta, fortuna lagun,
|
euskal
bertsioan irakurri nuen lehendabiziko aldiz. Halaber, Cocteauren obraren aditzea izan nuenetik jakin nuen edozein kontingentziak eramango ninduela Cocteauren testua hartzera ere, eta Jose Antonio Sarasolaren euskarazko bertsioa izan nuen irakurketa gehiago ez atzeratzeko estimulua.
|
|
Hitzez hitzeko itzulpenari kimera tristea deitzen dio Juan Garziak Godoten esperoan
|
euskal
bertsioaren hitzaurrean, eta" gaztelaniazko bertsiorik ezagunena" jartzen du horren lekuko. Ez du esaten zein den itzultzailea.
|
|
Arrietaren ahotsik aditzen al da Hadrianoren oroitzapenak
|
euskal
bertsioan?
|
|
" Orain hilabete batzuk, bederatzi doi, ama hil zitzaidanetik, ordu asko pasatu nituen, ondo dakizu, herriko liburutegian Montaigneren Essais famatuen
|
euskal
bertsioko hiru tomoen orri pasan eta interesatzen zitzaizkidan gaiak irakurtzen. Ez da, ondo dakizu, hasi eta buka irakurtzeko liburu bat, baina egunen batean egin behar dut hori ere.
|
|
Azpimarretako bat Julio Cortà ¡ zarren Oktaedroaren
|
euskal
bertsiotik hartua da. Gerardo Markuletak itzulia, hi  tzaurrearen bukaeran bi paragrafo luzeko ataltxoa eskaintzen dio gaiari, Bertsio hau:
|
|
Hogei bat urte neramatzan Pedro PÃ ¡ ramo irakurri gabe. Juanek
|
euskal
bertsioa pasatu zidanean âartean folioetan eta emaitza ez zenean behin betikoaâ, Juan Rulforen  argazki erakusketa bat izan nuen etengabe gogoan (Rulfo oso argazkilari ona zen, eta haren argazkien erakusketa bat ikusia nintzen hiruzpalau urte lehenago Zarauzko Photomuseumen). Argazki haietako batean, paisaia idor baten erdian horma zuri zahar bat, zeina Comalako kanposantukoa izan baitzitekeen.
|
|
...t bizipen haiek guztiak gaindituak ditudala, beste bat naizela, euskarazko bertsioak ez didala euskara baino emango, beste hizkuntza baten ispiluan ikusi nuena jasoko dudala Irene Aldasororen itzulpenean ere, baina orain nire potretaren nolakoak ez nau orduan bezala arduratzen, orain itzulpenaren nolakoak eragiten dit jakin min nagusia, eta horrek asetzen banau, batere damurik ez, aitzitik baizik,
|
euskal
bertsioari ekin izana.
|
2020
|
|
Adinarekin oroitzapenen poltsa bihurtzen ari gara eta bizitza bildu egiten zaigu flashetan. Gogoratzen dut, bada, Genevan lanean nengoela Txalapartak Herioa eta dontzeila Ariel Dorfmanek egindako gidoiaren
|
euskal
bertsioa kaleratu zuela (2010), Mikel Soto argitaldaria zelarik.
|
|
Karlismoari buruz eskaintzen duen ikuspegi idealizatuagatik ziur aski, nobelak sekulako arrakasta izan zuen karlista eta erregezaleen artean, Irakurleak euskarazko" jatorrizko" bertsioaz galdezka hasi zirelarik, Daskonagerre itzultzaile bila hasi zen,
|
euskal
bertsioa egiteko gauza ez zela-eta: lehenbizi Larregi apaiz zuberotarrari eta gero Edmond Guibert Larresoroko ikasle bati eskatu zien itzulpena egiteko, baina haiek egindako lanari ez zien egoki iritzi.
|
|
Begira nire sakelakoaren pantaila erakutsiz, hiztegi honetan" zaldi arin garai" ematen dute baliokidetzat. Ez dut ikusten, zure poema horren
|
euskal
bertsio batean," zaldi arin garai kementsua" gora eta" zaldi arin garai kementsua" behera.
|
2021
|
|
16 Egin, 1986/11/26
|
Euskal
bertsioa gero egunkari berean, heriotza kari, 1987/03/02.
|
|
Bestalde, aurreko ataletan esan dugu testu desberdinen edota generoen/ azpigeneroen arteko gurutzaketak ohikoak direla ahozko literaturan eta, hartara, ez da harrigarri egiten ipuinetan bertsoak edo kantuak aurkitzea.
|
Euskal
bertsioetan ez da batere azaltzen halakorik, baina alemanez/ frantsesez emandako E n eta gaztelaniazko F n bai, bietan errimadun bertsoak agertzen baitira, gainera, egoera beretan. Lehena, Aschenputtel/ Blanquitak amaren hilobian landatuta dagoen arbola magikoan dauden txoriei laguntzeko eskatzen dienean:
|
|
Lotura bera ezartzen da
|
euskal
bertsioetan, baina hauetan eraztun batek osatzen du. A n eta B n antzematen dugu eraztuna, C n gertatzen dena erabat diferentea baita.
|
2022
|
|
Sarraskia eta hilikia ere bai Iparraldean. " Non baititake hilikia, harako dira arranoak ere", esaten da Mateoren ebangelioaren
|
euskal
bertsio batean.
|
|
|
Euskal
bertsio hauetako amaierek (holan dugu guk artoa, edo zerra...) azpimarratzen dute izaki mitikoengandik datozela jendeentzat hain garrantzitsuak diren jakintzak haietarik zenbait aurrehistoriako aurkikuntzak. Desjabetze mintzaira da, beste munduarekiko zorraren aitortza, eta lehen erligio" puruen" ezaugarria, Gauchet en iritziz, paganismoen marka (1985:
|
|
" Espainiako Ejidoren
|
euskal
bertsioa muturrean dugu"
|
|
Hain zuzen ere, hiriburuetan eta Araba eta Nafarroako Ebroko arroan kokatzen dira prekarietatean bizi eta pobrezia arriskuan diren euskal herritarren multzo handi bat. Espainiako Ejido ren
|
euskal
bertsioa muturrean dugu, Ebro arroan.
|
|
Haurtzaroa Saran igaro eta gero, biek ikasi zuten jesuitek garai hartan Carrion de los Condesen zeukaten barnetegian, Palentzian, eta seguruenez ikastetxe horretan emandako garaian euskaratuko zituen Albertok Kixoteren bigarren parteko XLII. kapituluaren lehen orrialdeak. Maiatzeko edizioaren prologoan aitortzen duen bezala, Lopez Fabra izeneko koronel eta cervanteszale suharrak Albertoren osaba Jose Palacio Saenz de Viteri legutiarraren esku utzi zuen kapitulu horretako
|
euskal
bertsioa egitea, eta arabarrak enkargua ilobari pasatu zion, zeina saiatu baitzen ahalik eta hobekien euskaratzen; gero, osabak itzulpena koronelari helarazi, eta, antza, hark zenbait ale inprimarazi zituen, hain zuzen ere Julien Vinsonek erregistratuak bere Essai d’une bibliographie de la langue basque lanean.
|
|
Nolanahi ere, badago beste datu enigmatiko bat, alegia, dioskunez liburua euskarara itzulita egonen zela hilabete batzuen buruan. Hilabete asko eta asko igaro dira harrezkero, urte mordoa, baina ez da argitara eman
|
euskal
bertsiorik: nork jardun zuen ataza horretan eta non galdu zen haren itzulpena?
|
|
Haur euskaldunen komunikazio garapena neurtzen 30 hilabete bitartean: MacArthur Bates CDI III tresnaren
|
euskal
bertsioa. Uztaro, 88, 33
|
|
Haur euskaldunen komunikazio garapena neurtzen 30 hilabete bitartean: MacArthur Bates CDI III tresnaren
|
euskal
bertsioa. Uztaro, 88, 33
|