Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 17

2010
‎Luis Villasanterentzat," la obra de Moguel es original, no tiene otra fuente que la vida vasca, tal como se vivia en Vizcaya a fines del XVIII". Koldo Mitxelenarentzat, berriz, misiolariek entziklopedistei emandako" salbaia onaren" mitoaren euskal bertsioa zen, baina bertsio" oso euskaldun eta oso konkretua". Juan Antonio Moguelen aburuz, baserrietan gordetzen ziren benetako gizalegea eta hizkuntza garbia, kalean fundamentu gutxi eta zabarkeria asko zegoen artean.
‎53. [Leopold de Cherance], Aita San Franzisko Asiskoaren bizitza Manuel Antonio Antia Urnietako erretorearen euskal bertsioa, Ainhoa Beolaren edizioa, Klasikoen Gordailua, 1996.
2011
‎Lehenengo arazoa gainditzeko, hots, pertsonaien perfilak eta kontakizunaren egitura eraikitzeko, Ingalaterrako tradizioari erreparatu zion, eta Arthur Conan Doyleren edo Agatha Christieren kontakizunak eredutzat hartuta, Sherlock Holmes edo Hercules Poirot detektibeen antzerako euskal bertsioa egin nahi izan zuen. Baina, gure Martin Garaidi ez da aurrekoak bezain sofistikatua eta hurbilago dirudi.
‎Fikziozko euskaldun izugarri hauen aurrendari gehienak erraz topa daitezke erdarazko testu eta filmetan. Baina, ikusiko dugunez, zenbait kasutan euskal bertsioak aurrekariak hobetzen ditu.
2013
‎Sentsibilitate post-modernoak ibilbide luzea egin du jadanik, eta aspaldi hasi zen obsesio moderno batzuen eustazpia zulatzen. Euskal iritzi gidari gehienak oraindik, honetan eta zuzentasun politikoari dagokion beste gauza askotan, modernitateko oharkabeko obsesioen euskal bertsioan daude.
2015
‎Klasiko horren euskal itzulpenean ere badago zer aipatu franko hemen darabilgun ikuspegitik, baina bizpahiru oharretara mugatuko dut oraingo hau. Esaterako, Darwinen txontak, zorionez, txontak dira euskal bertsioan, eta, kasurako, hautespen naturalari hautespen natural esaten zaio. Baina, bestalde, struggle for Lfe klixe famatuaren ordez, ez duzu kanoniko bilakatu zaigun" bizitzagatiko burruka" aurkituko, beste ordain bat baino.
‎Kontua da, nire ustez, sarri askotan, sarriegitan, demaseko urruntasuna dagoela jatorrizkoaren eta euskarazko bertsioaren artean. Badirudi euskararen ederra erakustea izan dela helburu nagusia itzulpenean, eta alboratu egin dela jatorrizkoaren eta euskal bertsioaren arteko itzulgarritasun biunibokoa. Alegia, euskarazkotik abiatuta ezinezkoa da asmatzea hor frantsesez zer dagoen.
‎Alegia, euskarazkotik abiatuta ezinezkoa da asmatzea hor frantsesez zer dagoen. Ez da aintzat hartu euskal bertsioaren homologagarritasuna.
‎Lo zeudenak esnatu egin ziren, eta bakoitza bere lanean harrapatu balute bezala zutitu zen." Horrelaxe euskaratu zuen Patxi Apalategik ezinbestekotzat jo ohi den Madame Bovary nobelaren hasiera. Euskal bertsioa 1993an argitaratu zen Literatura Unibertsalaren bilduman, baina neuk ez nuen irakurri.
‎Hartu nuen bigarren kafea, irakurri nuen" Marixor" ipuina osorik, eta, zer poza! Aparta zen, Charles Perrault ek jasotako" Cendrillon" edo" Cenicienta" haren euskal bertsio barne barnekoa. Gau hartan bertan bukatu nuen liburuaren irakurketa.
‎" ez dugu orrialde hau pasatzen utziko gaiari dagokion erantzuna ematen ez zaion bitartean" iragarri zuen Elorrietak Plaza Berriko bilkuran. ELArentzat lanbide heziketa on bat euskal ekoizpen sistemarentzako abantaila izan zitekeen; horretarako dirua behar zen, baina are beharrezkoagoa zen heziketa eredu egokia, ezin baitzen ontzat eman Forcem ereduaren euskal bertsiorik. Gogorrak ziren ELAk Forcem en eta berau kudeatzen zuten patronalen eta, batez ere, sindikatuen aurka jaurtitzen zituen ustelkeria salaketak, inor gutxik zalantzan jartzen zituenak, bestalde, sistemak barruan baitzeraman" ustelkeriaren harra". 265 Liskar giroak, bestalde, erabat hondatu zituen aurretik ere aski gaiztotuak zeuden CCOO eta UGTekiko harremanak.
2016
‎Bi hizkuntzatan, kapitulu bakoitzeko gaia berdina da, eta nondik norakoa, baina bi bertsioek desberdintasun handiak dituzte elkarren artean. Euskal bertsioan zalantzak izan ditudanean ingelesak ez du sobera laguntzen zertaz ari den. Beraz, euskaraz izkiriatu liburu hau jatorrizkotzat har daiteke inolako beldurrik gabe.1
‎Jentilen akaberaren mitoak, Euskal Herriko bertsio gehienetan, testuinguru kristauak eragindako deformazioaz, jentilen paganismoa eta kristautasunaren arteko borrokaren itxura hartzera iritsi bada ere, ez du berez gai horrekin zer ikusirik. Legendaren euskal bertsio jatorrenak eta Europan zehar aurkitu ahal izan diren hainbat aztarna ikertuz, kontakizun zaharra berreraiki ahal izan da eta haren funtzioa argitu. Legendaren gertakari hurrenkera zaharra zera da:
‎Jentilen akabera eta honen antzeko beste akabera orokor mitikoak. Bestetik, Irlandako gizartearen sorkuntza deskribatzen duen mitoan, Dumezil ek indoeuropar konparazioaz ulerbideratzea lortzen ez duen pertsonaia ageri da, Balor erraldoia, Jentilen akaberako euskal bertsioetako jentil igarlearen parekoa. Gainera, ideologia aldetik begiratuta, benetan deigarri gertatzen den zerbait ageri da mito horretan.
2020
‎Begira nire sakelakoaren pantaila erakutsiz, hiztegi honetan" zaldi arin garai" ematen dute baliokidetzat. Ez dut ikusten, zure poema horren euskal bertsio batean," zaldi arin garai kementsua" gora eta" zaldi arin garai kementsua" behera.
2022
‎Haurtzaroa Saran igaro eta gero, biek ikasi zuten jesuitek garai hartan Carrion de los Condesen zeukaten barnetegian, Palentzian, eta seguruenez ikastetxe horretan emandako garaian euskaratuko zituen Albertok Kixoteren bigarren parteko XLII. kapituluaren lehen orrialdeak. Maiatzeko edizioaren prologoan aitortzen duen bezala, Lopez Fabra izeneko koronel eta cervanteszale suharrak Albertoren osaba Jose Palacio Saenz de Viteri legutiarraren esku utzi zuen kapitulu horretako euskal bertsioa egitea, eta arabarrak enkargua ilobari pasatu zion, zeina saiatu baitzen ahalik eta hobekien euskaratzen; gero, osabak itzulpena koronelari helarazi, eta, antza, hark zenbait ale inprimarazi zituen, hain zuzen ere Julien Vinsonek erregistratuak bere Essai d’une bibliographie de la langue basque lanean.
‎Nolanahi ere, badago beste datu enigmatiko bat, alegia, dioskunez liburua euskarara itzulita egonen zela hilabete batzuen buruan. Hilabete asko eta asko igaro dira harrezkero, urte mordoa, baina ez da argitara eman euskal bertsiorik: nork jardun zuen ataza horretan eta non galdu zen haren itzulpena?
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia