2000
|
|
Beste arazo bat, teknikoki, euskara bera izan da. Lan teknikoa euskaraz egin ahal izateko arauak, izen zerrendak, eta abar ez
|
daude
euskaraturik eta horrek eguneroko lanean hainbat duda eta arazo sortu dizkigu(...).
|
2006
|
|
b) Ildo beretik, zenbait kasutan, jatorrizko testuak aipatzen dituen erakundeak zaharkituta geratu dira edo desagertuta daude. Hortaz, erakundeon izenak dauden
|
daudenean
euskaratu dira, egun dituzten ordezkoak aipatu gabe:
|
2008
|
|
11 Ibarrako Euskara Zerbitzuan ere gertatu zaigu zuzenketarik ez eskatzea eta testuak akatsez beteta ikustea argitara eman ondoren. Beste batzuetan euskaraz ez
|
dagoena
euskaratzeko eskatzen da, baina euskaraz dagoena traketsa izan arren, ontzat emateko joera dago eta ez da zuzentzeko eskatzen. Adi egon eta mesfidantzaz jokatu beharra dago testu trakets eta akastunik itzur ez dakigun.
|
|
Adibidez, euskaraz GNOME eta beste aplikazio batzuk
|
daude
euskaratuta, baina man komandoari dagokion dokumentazioa, berriz, ez.
|
|
Pinterren bost antzerki lan
|
daude
euskaratuta, liburu bakarrean
|
2009
|
|
Hala ere, arkitektura proiektuetan betebeharreko legeria Euskal Autonomia Erkidegoko eta Nafarroako Foru Erkidegoko tokiko arauak izan ezik ez
|
dagoenez
euskaratua, gabezia nabarmena daukagu hizkuntza teknikoari dagokionez.
|
2010
|
|
Hanif Kureishiren (Londres, 1954) liburu bakar bat
|
dago
euskaratua, Intimitatea (Intimacy), Harkaitz Canok itzulia eta Txalapartak argitaratua. Larritu da idazlea jakitean bere lan bat baizik ez dela euskaratu.
|
2011
|
|
Liburuak ez badu copyright loturarik, hau da, jabari publikoko liburua bada, liburuaren edukiak ere irakur daitezke.KnolKnol (http://knol.google.com) hainbat gairi buruz idatzitako artikulu biltegi bat da. Artikuluak edozien hizkuntzatan idaztea posible bada ere, interfazea bera ez
|
dago
euskaratuta. Wikipediarekin antza duela pentsa daitekeen arren, baditu hainbat ezberdintasun:
|
2012
|
|
Kolonizatzaileak izenburuarekin; hurrengo urtean, Bradburyren ipuin bat euskaratu zuen Jesus Peñagarikanok, Porrot aldizkariaren 3 zenbakian: Pozoietara jolas dezagun. Baina Bradburyren liburu bakarra
|
dago
euskaratuta: Fahrenheit 451. Nagore Tolosak egin zuen itzulpena, eta Txalaparta argitaletxeak kaleratu, 2010ean.
|
|
Hiru hilabete dira euskal erabiltzaileak itzulpen lanetan hasi zirela eta uztailaren 5erako dena eginda egongo zela aurreikusi bazen ere, opor betean bukatzeko asmotan dira. Aldizkaria itxi genuenean %91
|
zegoen
euskaratuta. Bide batez esan, edozein hiztun komunitatek itzultzen duela tresna, alegia, enpresak hiztunen esku uzten duela itzulpen lana.
|
|
Baina hori 1929an utzi zuen idatzita eta jende asko ez da ohartu Katherine Mansfieldek pauso erribindikagarri hori eta beste pauso bat gehiago emanak zituela askoz lehenago, 1916an hain zuzen," nire gelan mahai bat jarri dut benetako idazle izateko" aldarrikatu zuenean. Dena dela eta orain, zorionez, biak
|
daude
euskaratuak, gaur egun posible delarik Virginia Woolf (Farorantz) eta Katherine Mansfielden (Lorategiko festa) obrak euskaraz irakurtzea.
|
2013
|
|
Lauaxeta ezagutu zuen 36ko gerraren aurretik, eta Gabriel Arestiren adiskidea izan zen gerraren ondoren. Blas de Oteroren poema gutxi
|
daude
euskaratuta, eta egin diren itzulpen gehienen egilea Gabriel Aresti da: Majoria haundiarekin, Oso hurrutian, Biotz begietan, Hibaiaren uholdea, Adiskidearen kanta, Espainiaren izenean, bakea, Eskatzen dut bakea eta hitza, Gallarta... Euskarari ekarriak atarian irakurgai daude horiek eta beste hainbat, Sabin Muniategik itzulitako Blas de Oteroren beste bi poemarekin batera.
|
2018
|
|
2 Bigarrenik, euskaratze patroien identifikazio eta termino habiaratuen etiketatzerako transduktoreari deitzen diogu, eta honek,
|
dagokion
euskaratze patroia aplikatuz, termino habiaratuei euskaratzeko beharrezko etiketak gehitzen dizkie. Kasu honetan, DISORDER+ of+ BODY STRUCTURE egitura identifikatu du, eta horri dagokion euskaratze patroia aplikatu dio:
|
|
2 Bigarrenik, euskaratze patroien identifikazio eta termino habiaratuen etiketatzerako transduktoreari deitzen diogu, eta honek, dagokion euskaratze patroia aplikatuz, termino habiaratuei euskaratzeko beharrezko etiketak gehitzen dizkie. Kasu honetan, DISORDER+ of+ BODY STRUCTURE egitura identifikatu du, eta horri
|
dagokion
euskaratze patroia aplikatu dio: fracture terminoari" |DIS" etiketa gehitu dio, nahasmendu bat delako, nasal_ bone terminoari aldiz," |BOD+ Eko" etiketa eta" |BOD+ areM" etiketak gehitu dizkio, gorputz egitura izateaz gain, deklinabidea ere gehitu behar izan diolako("+ Eko" eta"+ areM" adibidean).
|
|
Afrikar amerikarren esperientzietatik abiatuta historia alternatiboa proposatzen dute bere lanek, orainaren konplexutasuna agerian utziz. Tamalez, bere lanetatik bakar bat bera ere ez
|
dago
euskaraturik. Gazteleraz, Bloodchildipuina eta Xenogenesis zein Parables trilogietako nobelak irakur daitezke; bere lan gehienak itzuli dituzte frantsesera.
|
|
Politikoki zuzenaren izenean, testu oro bi eletan idazteko ohitura hartu dugu, eta ohitura horrek arazo praktiko ugari sortzen dizkigu. Euskaraz idatzitako oro etengabean erdaretara itzuli behar denez, eta erdaretan
|
dagoena
euskaratu behar denez, hizkuntza bera desitxuratzen ari zaigu, eta harekin, hezkuntza sisteman lan egiteko gure tresna komunikatibo ezinbestekoa, kontzeptuen esanahia eztabaidatzeko ahalke.
|
2020
|
|
Filma ez
|
dago
euskaratuta tamalez. Eta paradoxikoki —zinema itzultzea literatura lanak euskaratzea baino errazagoa izan arren, azpidatzietan funtsean elkarrizketak baino ez baitira idatzi behar; eleberri baten ekintza eta deskribapenetan doazen hitzak irudiek azaltzen dituzte— badugu duela mende laurdeneko gertakari larrienetakoa ulertzeko eleberririk indartsuenetakoa irakurgai:
|
2021
|
|
datuen burujabetza bermatzea, eta tresna digital auditagarri eta demokratikoekin egitea. Esnaolarentzat software librea da horretarako erreminta, eta programa horien iturburu kodea zabalik
|
egoteak
euskaratzeko eta moldatzeko aukera gehiago ematen dituela azaldu du. Esnaolak nabarmendu du administrazioak baduela gaitasuna alternatiba bat eraikitzeko:
|
|
Beste kasu askotan, liburuak ez
|
daude
euskaraturik, baina, munduko kultur ondarearen parte diren aldetik, haien izenak bai daudela euskaraturik, eta modu jakin batean ikasi dituzte gure ume eta gazteek eskoletan eta. Haiek aipatzeko, bada, testuliburuetan eta wikipedian emandako izenez baliatu naiz.
|
|
Beste kasu askotan, liburuak ez daude euskaraturik, baina, munduko kultur ondarearen parte diren aldetik, haien izenak bai
|
daudela
euskaraturik, eta modu jakin batean ikasi dituzte gure ume eta gazteek eskoletan eta. Haiek aipatzeko, bada, testuliburuetan eta wikipedian emandako izenez baliatu naiz.
|
|
Beste batzuetan, ordea, ez
|
daude
euskaraturik eta jatorrizko izena jarri dut, parentesi astean emanik euskal ordaina, nik neronek itzulia.
|
2022
|
|
Zerekin egiten du amets prostituziora behartutako neskato batek? Zergatik ez
|
dago
euskaratuta Karl Marxen Kapitala, munduko maisulan bat izanik?
|
|
Orain arte, egile estatubatuarraren beste bi lan
|
zeuden
euskaratuak, biak Denonartean etxearekin: Ariel eta beste poema batzuk, Iñigo Astizek euskaratua; eta Hiru emakume, Harkaitz Canok ekarria.
|
|
Izan ere, 1922an kaleratu baitzen James Joyceren Ulises eleberri bikaina, zoragarria. Zorionez, hau bai, liburu hau ezin hobeto
|
dago
euskaratua Xabier Olarrak egindako itzulpen ederra dela eta. Berari esker, orain edozein literatur euskaltzalek aukera du zortzimilako hori igotzeko, hots, irakurtzeko, eta irakurriz, gozatu eta aldi berean, ikasteko.
|
2023
|
|
Kasu askotan, ordea, liburuak ez
|
daude
euskaraturik, baina, munduko kultur ondarearen parte diren aldetik, haien izenak bai daudela itzulita, eta modu jakin batean ikasi dituzte gure ume eta gazteek eskoletan eta. Haiek aipatzeko, bada, testuliburuetan eta wikipedian emandako izenez baliatu gara liburu honetan.
|