2008
|
|
Pinterren bost antzerki lan
|
daude
euskaratuta, liburu bakarrean
|
2009
|
|
Hala ere, arkitektura proiektuetan betebeharreko legeria Euskal Autonomia Erkidegoko eta Nafarroako Foru Erkidegoko tokiko arauak izan ezik ez
|
dagoenez
euskaratua, gabezia nabarmena daukagu hizkuntza teknikoari dagokionez.
|
2010
|
|
Hanif Kureishiren (Londres, 1954) liburu bakar bat
|
dago
euskaratua, Intimitatea (Intimacy), Harkaitz Canok itzulia eta Txalapartak argitaratua. Larritu da idazlea jakitean bere lan bat baizik ez dela euskaratu.
|
2011
|
|
Liburuak ez badu copyright loturarik, hau da, jabari publikoko liburua bada, liburuaren edukiak ere irakur daitezke.KnolKnol (http://knol.google.com) hainbat gairi buruz idatzitako artikulu biltegi bat da. Artikuluak edozien hizkuntzatan idaztea posible bada ere, interfazea bera ez
|
dago
euskaratuta. Wikipediarekin antza duela pentsa daitekeen arren, baditu hainbat ezberdintasun:
|
2012
|
|
Kolonizatzaileak izenburuarekin; hurrengo urtean, Bradburyren ipuin bat euskaratu zuen Jesus Peñagarikanok, Porrot aldizkariaren 3 zenbakian: Pozoietara jolas dezagun. Baina Bradburyren liburu bakarra
|
dago
euskaratuta: Fahrenheit 451. Nagore Tolosak egin zuen itzulpena, eta Txalaparta argitaletxeak kaleratu, 2010ean.
|
2013
|
|
Lauaxeta ezagutu zuen 36ko gerraren aurretik, eta Gabriel Arestiren adiskidea izan zen gerraren ondoren. Blas de Oteroren poema gutxi
|
daude
euskaratuta, eta egin diren itzulpen gehienen egilea Gabriel Aresti da: Majoria haundiarekin, Oso hurrutian, Biotz begietan, Hibaiaren uholdea, Adiskidearen kanta, Espainiaren izenean, bakea, Eskatzen dut bakea eta hitza, Gallarta... Euskarari ekarriak atarian irakurgai daude horiek eta beste hainbat, Sabin Muniategik itzulitako Blas de Oteroren beste bi poemarekin batera.
|
2020
|
|
Filma ez
|
dago
euskaratuta tamalez. Eta paradoxikoki —zinema itzultzea literatura lanak euskaratzea baino errazagoa izan arren, azpidatzietan funtsean elkarrizketak baino ez baitira idatzi behar; eleberri baten ekintza eta deskribapenetan doazen hitzak irudiek azaltzen dituzte— badugu duela mende laurdeneko gertakari larrienetakoa ulertzeko eleberririk indartsuenetakoa irakurgai:
|
2021
|
|
datuen burujabetza bermatzea, eta tresna digital auditagarri eta demokratikoekin egitea. Esnaolarentzat software librea da horretarako erreminta, eta programa horien iturburu kodea zabalik
|
egoteak
euskaratzeko eta moldatzeko aukera gehiago ematen dituela azaldu du. Esnaolak nabarmendu du administrazioak baduela gaitasuna alternatiba bat eraikitzeko:
|
2022
|
|
Zerekin egiten du amets prostituziora behartutako neskato batek? Zergatik ez
|
dago
euskaratuta Karl Marxen Kapitala, munduko maisulan bat izanik?
|
|
Orain arte, egile estatubatuarraren beste bi lan
|
zeuden
euskaratuak, biak Denonartean etxearekin: Ariel eta beste poema batzuk, Iñigo Astizek euskaratua; eta Hiru emakume, Harkaitz Canok ekarria.
|
|
Izan ere, 1922an kaleratu baitzen James Joyceren Ulises eleberri bikaina, zoragarria. Zorionez, hau bai, liburu hau ezin hobeto
|
dago
euskaratua Xabier Olarrak egindako itzulpen ederra dela eta. Berari esker, orain edozein literatur euskaltzalek aukera du zortzimilako hori igotzeko, hots, irakurtzeko, eta irakurriz, gozatu eta aldi berean, ikasteko.
|